Los hechos y las circunstancias que ha invocado el autor han sido examinados dos veces por la Junta Nacional de Inmigración y seis veces por la Junta de Apelación de Extranjería. | UN | وقد نظر المجلس الوطني للهجرة مرتين في الوقائع والظروف التي تذرع بها مقدم البلاغ، بينما درسها مجلس طعون اﻷجانب ست مرات. |
Ello no obstante, la indemnización de estas reclamaciones dependería de que se presenten pruebas suficientes sobre el hecho y las circunstancias que rodean a la pérdida. | UN | ومع ذلك، فإن قابلية هذه المطالبات للتعويض تخضع لتقديم الأدلة الكافية التي تثبت الوقائع والظروف التي تحيط بالخسارة. |
La asistencia se presta con arreglo a criterios definidos para cada caso, teniendo en cuenta los hechos y las circunstancias que justifican la solicitud. | UN | وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه. |
Cuando un Estado, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifican a los Estados a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | لدى قيام دولة ما، عملاً بهذه المادة، باحتجاز شخص ما، تخطر على الفور الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5، باحتجاز هذا الشخص وبالظروف التي تبرر اعتقاله. |
4. Cuando un Estado, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifican a los Estados a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | 4- لدى قيام دولة ما، عملاً بهذه المادة، باحتجاز شخص ما، تخطر على الفور الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5، باحتجاز هذا الشخص وبالظروف التي تبرر اعتقاله. |
Como no fuimos puestos encima de la verificación de la identidad de este cuerpo encontrado en su apartamento y las circunstancias que lo guiaron a esto. | Open Subtitles | بما اننا الآن بصدد تأكيد هوية.. الجثة الموجودة بشقتك.. والظروف التي أدّت لهذا. |
Luego de examinar los hechos y las circunstancias que rodeaban este horrendo acto, el gabinete llegó a la conclusión de que Charles Taylor y el Frente Patriótico Nacional de Liberia deben responder por esta matanza. | UN | وبعد تدارس الحقائق والظروف التي ارتبطت بهذه الفظاعة، خلص مجلس الوزراء الى أن تشارلز تايلور والجبهة القومية الوطنية لليبريا لا بد وأن يتحملا المسؤولية كاملة عن المجزرة. |
Igualmente importante es asegurar que los programas de ayuda humanitaria no sean utilizados como sustituto de las medidas necesarias para invertir la dinámica de la guerra y las circunstancias que condujeron a los conflictos armados. | UN | ومن اﻷمور الهامة كذلك كفالة عدم استخدام البرامج الانسانية كبديل عن العمل اللازم لعكس اتجاه ديناميات الحروب والظروف التي تؤدي إلى النزاع المسلح. |
Las reclamaciones por deudas que hayan resultado incobrables deberían demostrar, por documentos u otros medios de prueba apropiados, la naturaleza y la cuantía de la deuda de que se trate y las circunstancias que hicieron que la deuda resultara incobrable. | UN | وينبغي في مطالبات الديون التي أصبحت غير قابلة للتحصيل أن تبين، بأدلة مستندية وبأدلة مناسبة أخرى، طبيعة الدين المعني ومقداره والظروف التي جعلته غير قابل للتحصيل. |
También ha puesto de manifiesto la urgencia de adaptar y adecuar las Naciones Unidas a la nueva realidad que vivimos, distinta, por cierto, a la situación y las circunstancias que imperaban cuando nació nuestra Organización. | UN | كما شددت على إلحاحية تطويع المنظمة، وتجهيزها، للتعامل مع الحقائق الجديدة التي نعيش في ظلها، والتي تختلف اختلافا تاما بالتأكيد عن الوضع والظروف التي كانت قائمة عندما أنشئت منظمتنا. |
El objetivo de esos foros es examinar los motivos y las circunstancias que conducen a los delitos de la trata de personas y sensibilizar a la opinión pública acerca de la cuestión. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المنتديات في فحص الأسباب والظروف التي تؤدي إلى ارتكاب جرائم الاتجار بالأشخاص، بالإضافة إلى زيادة معرفة الجمهور بالمسألة. |
A partir de ahora, la sección 4 trata las agresiones sexuales, el delito de violación y las circunstancias que pueden agravarlo, como la edad de la víctima y la posición de autoridad del culpable, o los casos de violación colectiva. | UN | وأصبح القسم 4 يتناول الآن الاعتداءات الجنسية، وجريمة الاغتصاب والظروف التي تزيد من خطورتها، مثل سن الضحية ووضع المذنب من حيث سلطته عليها، أو الاغتصاب الجماعي. |
En dicha petición deben indicarse las causas de las demoras de la investigación, las versiones y las circunstancias que han de comprobarse durante la prórroga solicitada. | UN | والأمر بطلب القيام بتمديد يجب أن يشمل الأسباب للتحقيق ذي الأمد الطويل، والحقائق والظروف التي ينبغي التحقق منها والفترة الإضافية المطلوبة. |
Los factores y las circunstancias que afectan a la independencia del poder judicial son numerosos y variados y abarcan dimensiones tanto individuales como institucionales. | UN | 79 - والعوامل والظروف التي تؤثر على استقلال القضاء عديدة ومتنوعة وتشمل الأبعاد الفردية والمؤسسية على السواء. |
Somos personas distintas con una visión distinta del mundo pero quiero que dejemos de lado esas diferencias, mis errores y las circunstancias que nos separaron. | Open Subtitles | نحن مختلفتان ونرى العالم بمنظورين مختلفين. لكني أريد أن نتخطى هذه الأختلافات والأخطاء التي أرتكبتها والظروف التي فصلت بيننا. |
El proyecto intentará reunir expertos de todo el sistema a fin de determinar los indicadores de riesgo para las familias y las circunstancias que lo producen, así como los factores que permiten que éstas sobrelleven los problemas y tensiones; identificar herramientas para la creación de programas y actividades dirigidos a las familias en situación de riesgo, y promover la aplicación de intervenciones que aumenten el bienestar de la familia. | UN | وسيحاول المشروع تجميع الخبرات على نطاق المنظومة لتحديد المؤشرات والظروف التي تعرض اﻷسر للخطر والعوامل التي تساعد اﻷسر على التأقلم مع المشاكل والضغوط؛ وتعريف أدوات وضع البرامج واﻷنشطة الموجهة الى اﻷسر المعرضة للخطر، وتشجيع تطبيق المعالجات التي تعزز مصالح اﻷسرة. |
5. Los miembros del Consejo tomaron nota también de las dos opciones descritas en el párrafo 22 del informe del Secretario General y le pidieron que les informase sobre las modalidades de ambas opciones y las circunstancias que podrían justificar el despliegue de una o la otra. | UN | ٥ - وأحاط أعضاء المجلس علما بالخيارين المذكورين في الفقرة ٢٢ من تقرير اﻷمين العام وطلبوا اليه أن يبلغهم بطرائق تنفيذ كلا الخيارين والظروف التي قد تبيح وزع أي من الخيارين. |
5. El Estado Parte que, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifiquen a los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 5 y, si lo considera conveniente, a todos los demás Estados interesados y al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - على الدولة الطرف، متى تحفظت على شخص ما، عملا بهذه المادة، أن تخطر على الفور الدول التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرتين ١ و ٢ من المادة ٥، وأية دول أخرى مهتمة باﻷمر واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا ما رأت أن من المستصوب القيام بذلك، بوجود هذا الشخص قيد التحفظ وبالظروف التي تبرر احتجازه. |
6. El Estado Parte que, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifiquen a los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 y, si lo considera conveniente, a todos los demás Estados interesados. | UN | ٦ - على الدولة الطرف، متى تحفظت على شخص ما عملا بهذه المادة، أن تخطر على الفور الدول التي قررت ولايتها القضائية وفقا للفقرة ١ من المادة ٥، وأية دول أخرى مهتمة باﻷمر إذا ما رأت أن من المستصوب القيام بذلك، بوجود هذا الشخص قيد التحفظ وبالظروف التي تبرر احتجازه. |
6. El Estado Parte que, en virtud del presente artículo, haya detenido a una persona notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifiquen a los Estados que hayan establecido su jurisdicción de conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 y, si lo considera conveniente, a todos los demás Estados interesados. | UN | ٦ - عندما تتحفظ الدولة الطرف على أحد اﻷشخاص، عملا بهذه المادة، تقوم فورا بإخطار الدول التي أنشأت اختصاصا وفقا للفقرة ١ من المادة ٥، وأي دول مهتمة أخرى إن ارتأت ذلك مستصوبا، بأن ذلك الشخص قيد التحفظ، وبالظروف التي اقتضت احتجازه. |
10.3. En cuanto a las presuntas palizas y las circunstancias que llevaron a firmar la confesión, el Comité observa que el Sr. Ashby no dio detalles precisos de los incidentes, identificando a las personas que considerara responsables. | UN | 10-3 وفيما يتعلق بادعاء تعرض السيد آشبي للضرب وبالظروف التي دفعته إلى التوقيع على الاعتراف، تلاحظ اللجنة أن السيد آشبي لم يقدم تفاصيل دقيقة بشأن هذه الأحداث تسمح بتحديد أولئك الذين يحملهم المسؤولية عن ذلك. |
En los párrafos que vienen a continuación se exponen las funciones de esos institutos y centros y las circunstancias que condujeron a que recibieran fondos del presupuesto ordinario. | UN | ٣ - ويرد في الفقرات التالية بيان للمهام التي تضطلع بها هذه المعاهد/المراكز وللظروف التي أدت إلى تلقيها أموالا من الميزانية العادية. |