ويكيبيديا

    "y las condiciones para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وشروط
        
    • والشروط اللازمة
        
    • والظروف التي تسمح
        
    • والشروط التي
        
    • والشروط المتعلقة
        
    • والظروف اللازمة
        
    • وبشأن شروط
        
    A medida que surge la posibilidad de que las tierras de Guam que están bajo control federal se hagan disponibles, la política de la GSA dicta los términos y las condiciones para su disposición. UN وكلما تتاح الفرصة لﻹفراج عن أراض مملوكة اتحاديا في جزيرة غوام، تفرض سياسة هذه اﻹدارة قواعد وشروط التصرف فيها.
    Esto permite aclarar las responsabilidades de las partes y las condiciones para la desmovilización, facilitando así la ulterior desmilitarización de la sociedad. UN ويفيد هذا في توضيح مسؤوليات اﻷطراف وشروط التسريح وبذلك يسهل مواصلة تجريد المجتمع من السلاح.
    La Ley sobre Feriados establece los tipos de días feriados, así como la duración mínima, y el procedimiento y las condiciones para la concesión y remuneración de las vacaciones. UN ويحدد قانون اﻹجازات أنواع اﻹجازات والحد اﻷدنى لمدتها وإجراءات وشروط منح اﻹجازات والتعويض عنها.
    Se menciona claramente la razón para el establecimiento de puntos de referencia, enseñanzas aprendidas y las condiciones para el logro de la EPT. UN وتم الدفاع بشكل واضح عن مسألة وضع مقاييس للتقدم، واستخلاص الدروس، والشروط اللازمة لتحقيق أهداف توفير التعليم للجميع.
    Las normas jurídicas más importantes en el período que se está examinando, decisivas para la aplicación de la Convención por Polonia, eran las relativas a los establecimientos del cuidado de la salud y la protección del feto humano y las condiciones para la admisibilidad del aborto. UN وأهم القوانين الصادرة في الفترة التي يغطيها التقرير والتي تعتبر حاسمة لتنفيذ بولندا هذه الاتفاقية هي اللوائح المتعلقة بمؤسسات الرعاية الصحية وحماية الجنين والظروف التي تسمح بإجراء عمليات الإجهاض.
    Examina quién tiene los derechos de los conocimientos tradicionales y las condiciones para compartir los derechos a esos conocimientos. UN وتستعرض المذكرة أيضا من له الحق في المعرفة التقليدية والشروط التي يمكن بموجبها تقاسم هذه المعرفة.
    :: La complejidad de los trámites y las condiciones para el desembolso de la ayuda a los países menos adelantados; UN :: تعقيد الإجراءات والشروط المتعلقة بصرف المساعدات المقدمة إلى أقل البلدان نموا؛
    Para ello, es necesario abordar cuanto antes el problema de garantizar la financiación necesaria para la iniciativa y las condiciones para poder acogerse a ella. UN واستدرك قائلا إن مشكلة الحصول على التمويل الضروري من أجل المبادرة وشروط الاستحقاق ينبغي أن تعالج في أقرب وقت ممكن.
    El contenido y las condiciones para adoptar contramedidas es una cuestión de normas primarias que queda fuera del ámbito del presente proyecto. UN فمضمون وشروط اتخاذ تدابير مضادة هو أمر يدخل في نطاق القاعدة الأولية ويخرج عن نطاق هذا المشروع.
    El Secretario General fija las tasas y las condiciones para el pago de las dietas por misión en cada asignación. UN ويحدد الأمين العام معدلات وشروط مدفوعات هذا البدل في كل مهمة من هذا القبيل.
    La nueva ley regulará la solicitud y las condiciones para la concesión de la nacionalidad. UN ويُنظم القانون الجديد طلب وشروط الحصول على الجنسية.
    A este respecto se ha expresado preocupación acerca de cuestiones como la cantidad de deuda que puede tratarse y las condiciones para el alivio de la deuda. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق فيما يتصل ببعض القضايا مثل مقدار الدَين الذي يمكن معالجته وشروط تخفيف أعباء الديون.
    A este respecto se ha expresado preocupación acerca de cuestiones como la cantidad de deuda que puede tratarse y las condiciones para el alivio de la deuda. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن القلق فيما يتصل ببعض القضايا مثل مقدار الدَين الذي يمكن معالجته وشروط تخفيف أعباء الديون.
    Varios programas se refieren a más de una esfera, pero esta estructura puede ayudar a distinguir los principales objetivos y las condiciones para el éxito de los programas. UN وثمة برامج عديدة تعمل في أكثر من مجال، لكن هذه البنية قد تساعد على التمييز بين الأهداف الرئيسية وشروط نجاح البرامج.
    La nueva ley incorpora una protección subsidiaria y un procedimiento único para analizar las solicitudes de asilo y las condiciones para aprobar el otorgamiento de protección subsidiaria. UN ويوفي القانون الجديد الحماية الاحتياطية وإجراء موحدا للنظر في طلبات اللجوء وشروط الموافقة على توفير الحماية الاحتياطية.
    Otras subrayaron que, para poder concretar las metas en cifras, primero había que abordar el proceso y las condiciones para lograrlas. UN وأكدت أطراف أخرى أنه لمناقشة الأهداف العددية، يلزم أولاً مناقشة عملية وشروط تحقيق هذه الأهداف.
    Las cuestiones que se sometieron a mediación incluyeron las relaciones de evaluación y las condiciones para la separación del servicio. UN وشملت المسائل التي تم التوسط فيها العلاقات التقييمية وشروط الانفصال.
    Consta de consultas con las partes y la comunidad internacional y tiene amplio alcance, a fin de evaluar la situación actual y las condiciones para los posibles próximos pasos del proceso. UN ويتألف الاستعراض من إجراء مشاورات مع الأطراف والمجتمع الدولي وهو واسع في نطاقه حتى يمكن تقييم الحالة الراهنة والشروط اللازمة لاتخاذ الخطوات المحتملة التالية في العملية.
    Su ámbito de aplicación y las condiciones para su aplicación por lo tanto deben identificarse de acuerdo con las disposiciones respectivas de esos tratados. UN وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات.
    De conformidad con ello, al final del período que abarca este informe entraron en vigor las disposiciones de la Ley de 1993 sobre la planificación de la familia, la protección del feto humano y las condiciones para la admisibilidad del aborto en su forma enmendada. UN ولذلك أصبحت أحكام قانون عام 1993 عن " تنظيم الأسرة وحماية الجنين البشري والظروف التي تسمح بالإجهاض " بصيغته المعدلة منطبقا في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Su delegación considera que la Asamblea General debe adoptar medidas inmediatas para establecer las condiciones en que una organización es admitida en la Caja y las condiciones para retirarse de ella. UN واختتمت كلامها قائلة إن وفدها يؤمن بضرورة اتخاذ الجمعية العامة خطوات فورية ﻹرساء الشروط التي تُقبل فيها أية منظمة في الصندوق والشروط التي يمكنها بالاستناد إليها أن تنسحب منه.
    En el resto de las Instrucciones para la Secretaría se establecen principalmente el mandato y las condiciones para el nombramiento de las autoridades de la Secretaría. UN أما التعليمات الأخرى المتعلقة بقلم المحكمة فتبين أساسا الولاية والشروط المتعلقة بتعيين موظفي قلم المحكمة.
    Las principales cuestiones operacionales son la coordinación del desarrollo, la gestión de conflictos, y la creación de las capacidades y las condiciones para una planificación del desarrollo conjunta y colaborativa; UN والمسائل التنفيذية الرئيسية هي تنسيق التنمية، وإدارة الصراعات، وتهيئة المهارات والظروف اللازمة من أجل التخطيط التعاوني المشترك للتنمية.
    86. Es lamentable que aún no se haya logrado un consenso en el Grupo de Trabajo en relación con la definición de transacción mercantil y las condiciones para embargar los bienes del Estado. UN ٨٦ - وقال إنه من المؤسف أن لا يكون قد تم التوصل بعد إلى توافق آراء في الفريق العامل بشأن تعريف المعاملة التجارية وبشأن شروط حجز ممتلكات الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد