ويكيبيديا

    "y las condiciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والشروط التي
        
    • والظروف التي
        
    • بالشروط التي
        
    • والأوضاع التي
        
    • والأوضاع المؤدية
        
    • وتوضح متطلبات
        
    • ضيقة وشروط
        
    • والمشروطيات
        
    La evaluación valora la eficacia de la contribución de los asociados a la mejora de los factores y las condiciones que permiten a los países lograr sus objetivos de desarrollo. UN ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    También se refiere a los elementos y las condiciones que posibilitan la participación de los ciudadanos en el proceso de gobernanza y la hacen productiva. UN كما يشير إلى العناصر والشروط التي تمكن من مشاركة المواطنين في عملية الحوكمة وتجعلها مثمرة.
    En los permisos se especificarán el país de origen y las condiciones que se requiere que se incluyan en los certificados veterinarios oficiales, que deberán ser expedidos por las autoridades veterinarias de los países de origen y que deberán acompañar a cada envío. UN وتحدد هذه الرخص بلد المنشأ والشروط التي يطلب ادراجها في الشهادات البيطرية الرسمية التي ينبغي أن تصدرها السلطات البيطرية في بلدان المنشأ والتي ينبغي أن تصاحب كل شحنة.
    La evaluación valora la eficacia de la contribución de los asociados a la mejora de los factores y las condiciones que permiten a los países alcanzar sus metas de desarrollo. UN ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Varias delegaciones destacaron la necesidad de abordar las causas profundas del terrorismo y las condiciones que lo propician. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والظروف التي تفضي إليه.
    Además, con relación a la acusación injusta de que el ejército de Burundi es monoétnico, Burundi aplica principios y criterios universales para el reclutamiento de las tropas: el mérito, las calificaciones personales y las condiciones que se exigen a cada recluta. UN وعلاوة على ذلك، فيما يتعلق بالاتهام الكاذب بأن جيش بوروندي يتكون من عرق واحد فإن لبوروندي مبادئ ومعايير عامة لتجنيد القوات: ألا وهي الجدارة والمؤهلات الشخصية والشروط التي يجب أن يستوفيها كـل مجند.
    Incorporando este mecanismo de statu quo en las normas y las condiciones que rigen los contratos financieros internacionales, los prestamistas e inversores sabrían de antemano que su dinero podría quedar bloqueado si la moneda del país fuera atacada. UN ٤٠ - إن إدراج آلية تجميد سداد كهذه في القواعد والشروط التي تنظم العقود المالية الدولية يعني أن المقرضين والمستثمرين يعرفون سلفا ما قد يحيق بهم، فيما لو تعرضت عملة البلد للخطر.
    Por último, con el fin de lograr esos objetivos valiosos, Israel, una vez más, hace un llamamiento a las Naciones Unidas para que examinen y mejoren los términos y las condiciones que rigen la acreditación y la participación de las organizaciones no gubernamentales en las conferencias de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، ومن أجل بلوغ تلك الغايات النبيلة ذاتها، تدعو إسرائيل الأمم المتحدة مرة أخرى إلى استعراض وتحسين الأحكام والشروط التي تنظم اعتماد المنظمات غير الحكومية ومشاركتها في مؤتمرات الأمم المتحدة.
    Las escuelas privadas reciben las mismas asignaciones del erario público que las escuelas públicas, siempre que opten por cumplir con los requisitos y las condiciones que impone la ley a las escuelas públicas. UN فالمدارس الأخيرة تحصل على نفس القدر من المخصصات الذي تحصل عليه المدارس العامة من الميزانية العامة للدولة شريطة أن تختار الامتثال للمتطلبات والشروط التي تخضع لها المدارس العامة بموجب القانون.
    El Presidente dice que todos los artículos establecen los requisitos y las condiciones que hay que cumplir para ordenar una medida cautelar. UN 20 - الرئيس: قال إن جميع المواد أرست الاشتراطات والشروط التي يتعيَّن تلبيتها لإصدار تدبير مؤقت.
    Esas detenciones son de dudosa compatibilidad con las leyes iraquíes, que disponen las salvaguardias, los límites y las condiciones que deben tener en cuenta las autoridades fuera del ámbito del Ministerio de Justicia que están facultadas para la detención de personas. UN فعمليات الاحتجاز هذه مشكوك في اتساقها مع القانون العراقي الذي ينص على الضمانات والحدود والشروط التي تحكم السلطات الأخرى غير وزارة العدل التي يخول لها احتجاز الأشخاص.
    Varias delegaciones destacaron la necesidad de abordar las causas profundas del terrorismo y las condiciones que lo propician. UN وشدد عدة وفود على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والظروف التي تفضي إليه.
    Los objetivos principiales de la Ley son los siguientes: proteger a las personas, a la sociedad y al Estado contra el terrorismo; prevenir, detectar y reprimir las actividades terroristas y reducir a un mínimo sus consecuencias; determinar las causas de las actividades terroristas y las condiciones que las favorecen. UN وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للقانون فيما يلي: حماية اﻷفراد والمجتمع والدولة من اﻹرهاب؛ منع وكشف وقمع النشاط اﻹرهابي وتقليل نتائجه إلى أدنى حد؛ تحديد اﻷسباب والظروف التي تؤدي إلى النشاط اﻹرهابي.
    Este documento se centra en los bosques de manglar y examina los obstáculos y las condiciones que afectan a la transferencia de tecnologías y que también pueden presentarse en otros tipos de bosques. UN وركزت الوثيقة على غابات المنغروف، بما في ذلك القيود والظروف التي تؤثر على نقل التكنولوجيا وتسري أيضا على أنواع أخرى من الغابات.
    28. El objetivo de la misión era detectar los mayores obstáculos y las condiciones que ofrecerían a los desplazados soluciones duraderas a su situación. UN 28- وكان الهدف من البعثة هو تحديد العوائق الرئيسية والظروف التي تمكن المشردين من إيجاد حلول مستدامة لوضعهم.
    Debemos encarar las causas fundamentales y las condiciones que transforman a personas muy apasionadas en bestias que no conocen nada más que la violencia como medio para alcanzar sus fines. UN نحن بحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية والظروف التي تحوِّل أفرادا يتمتعون بعواطف جياشة إلى وحوش لا يعرفون شيئا سوى العنف لتحقيق غاياتهم.
    La información analítica preparada sobre la base del análisis llevado a cabo se remite a los ministerios, administraciones e instituciones correspondientes de Turkmenistán para que se eliminen las causas y las condiciones que contribuyen a las violaciones de los derechos de los ciudadanos. UN وترسل التقارير التحليلية التي أعدت بعد النظر في هذه البلاغات إلى الإدارات والوزارات والمؤسسات، من أجل معالجة الأسباب والظروف التي تسهم في انتهاكات حقوق الإنسان
    El artículo 35 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos estipula que los miembros del Comité, previa aprobación de la Asamblea, percibirán emolumentos de los fondos de las Naciones Unidas en la forma y las condiciones que la Asamblea General determine, teniendo en cuenta la importancia de las funciones del Comité. UN وتنص المادة ٣٥ من العهد على أن يتقاضى أعضاء اللجنة، بموافقة الجمعية العامة مكافآت تقتطع من موارد اﻷمم المتحدة بالشروط التي تقررها الجمعية العامة، مع أخذ أهمية مسؤوليات اللجنة بعين الاعتبار.
    b) Sigan estudiando las situaciones y las condiciones que favorecen la intolerancia; UN (ب) أن تواصل دراسة الأحوال والأوضاع التي تشجع على التعصب؛
    27. Invita también al Relator Especial a que continúe examinando las cuestiones relativas a la tortura infligida a los niños y las condiciones que hayan originado esos actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y a que haga las recomendaciones apropiadas para impedir esas formas de tortura; UN 27- تدعو أيضاً المقرر الخاص إلى مواصلة النظر في المسائل المتعلقة بتعذيب الأطفال والأوضاع المؤدية إلى هذا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وإلى تقديم توصيات مناسبة بشأن منع هذا التعذيب؛
    c) El demandante haya presentado previamente la decisión administrativa impugnada a la evaluación interna, [cuando proceda] [a menos que la posibilidad de llevar a cabo esa evaluación interna se excluya expresamente]; y las condiciones que deben darse para que pueda realizarse una evaluación interna deberán establecerse detalladamente en el Estatuto [el Grupo de los 77 y China]. UN (ج) إذا كان المدعي قد سبق له تقديم القرار الإداري المطعون فيه لكي يتم تقييمه إداريا ]حيثما تطلب الأمر ذلك[ ]إلا في حالة استبعاد هذا التقييم الإداري صراحة[؛ وتوضح متطلبات التقييم الإداري في النظام الأساسي ]مجموعة الـ 77والصين[.
    129. Por lo que hace a la poligamia, ha quedado reducida a unas dimensiones insignificantes y las condiciones que la rodean la hacen prácticamente inviable. UN 129- أما فيما يتعلق بمسألة تعدد الزوجات، فنطاقها محصور في حدود ضيقة وشروط جوازه تكاد تجعل تحقيقه مستحيلاً.
    Además, cabe recordar que sólo un tercio de los 50.000 millones de dólares se gasta en los países pobres, a la vez que el nivel de ayuda y las condiciones que se imponen no permiten gastar el resto eficazmente. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن نتذكر أنه لا ينفق إلا الثلث فقط من مبلغ الخمسين بليون دولار في البلدان الفقيرة، بينما يجعل مستوى المعونة والمشروطيات الملحقة بها من الصعب إنفاق المتبقي بصورة فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد