El Consejo de Seguridad se mantuvo virtualmente moribundo durante todo el período de la guerra fría, en el que los conflictos y las controversias se solucionaban en la mayor parte de los casos fuera del ámbito del Consejo. | UN | فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس. |
El Consejo de Seguridad debería, asimismo, poder enfrentar de mejor manera las situaciones amenazadoras y las controversias que surgen antes de que degeneren en conflictos armados. | UN | وينبغي أيضا أن يكون مجلس اﻷمن أقدر على الاستجابة للتهديدات والمنازعات من قبل أن تتحول الى صراع مسلح. |
También presta asistencia para preparar la documentación solicitada por la Oficina de Asuntos Jurídicos con respecto al arbitraje, las reclamaciones y las controversias relacionadas con los contratos. | UN | كما توفر المساعدة في إعداد الوثائق التي يطلبها مكتب الشؤون القانونية بشأن التحكيم والمطالبات والمنازعات التعاقدية. |
En especial, los conflictos y las controversias en algunas regiones plantean una seria amenaza para la paz y la estabilidad mundiales, así como para la vida y los bienes de los pueblos. | UN | والصراعات والنزاعات في بعض المناطق، بصفة خاصة، تشكل تهديدا خطيرا للسلم والاستقرار في العالم، وﻷرواح الناس وممتلكاتهم. |
La intransigencia de la India va a contrapelo de la tendencia mundial de solucionar los conflictos y las controversias por la vía de la mediación. | UN | هذا الصلف من جانب الهند إنما يتعارض والتوجه العالمي نحو تسوية الصراعات والنزاعات عن طريق التوسط. |
Se puede mejorar la seguridad internacional si encontramos soluciones duraderas para los conflictos y las controversias regionales. | UN | ويتوقف تحسين الأمن الدولي على إيجادنا حلولا دائمة للصراعات والنزاعات الإقليمية. |
Esperamos sinceramente que la sabiduría prevalezca y que, en la solución de los conflictos y las controversias, el diálogo triunfe por encima del enfrentamiento. | UN | ويحدونا أمل وطيد أن تسود الحكمة، وأن ينتصر الحوار على المجابهة في حل الصراعات والخلافات. |
Sexto, se deben abordar las causas subyacentes de los conflictos y las controversias, no meramente sus síntomas, a fin de hallar soluciones duraderas a los conflictos. | UN | السادس، يجب معالجة اﻷسباب الكامنة للصراعات والمنازعات وليس مجرد أعراضها حتى يمكن التوصل إلى حلول دائمة للصراعات. |
Pero la mayor parte de los conflictos y las controversias no está bien definida. | UN | ولكن معظم الصراعات والمنازعات لا تكون واضحة التحديد. |
Creemos que las diferencias y las controversias entre los países deberían solucionarse a través del diálogo y de la cooperación, sobre la base de la igualdad y del respeto mutuo. | UN | ونعتقد أن الخلافات والمنازعات بين البلدان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Abarca la adjudicación de tierras, las valoraciones y las controversias en materia de tierras presentadas ante la Junta de Adjudicación del Ministerio de Reforma Agraria. | UN | ويشمل الفصل في المنازعات المتعلقة بتحديد قيمة الأراضي والمنازعات الزراعية التي عُرِضت قضايا بشأنها على مجلس الفصل التابع لوزارة الإصلاح الزراعي. |
Lo hace mediante la investigación y el análisis de políticas, la asistencia técnica y el mantenimiento de bases de datos sobre dichos acuerdos y las controversias entre inversores y Estados. | UN | وهي تفعل ذلك عن طريق إنجاز البحوث وتحليل السياسات وتقديم المساعدة التقنية ورعاية قواعد البيانات المتعلقة باتفاقات الاستثمار الدولية والمنازعات التي تنشب بين المستثمرين والدول. |
Más de 1.000 personas participaron en los debates con los líderes comunitarios y los funcionarios gubernamentales sobre cuestiones locales, como el desarrollo local y las controversias sobre la tierra. | UN | وشارك أكثر من 000 1 شخص في مناقشات مع قادة المجتمعات المحلية والمسؤولين الحكوميين بشأن قضايا ذات أهمية محلية، منها التنمية المحلية والمنازعات على الأراضي. |
La comunidad internacional debe aplicar un planteamiento integral en la búsqueda de procedimientos para solucionar los conflictos y las controversias. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يأخذ بنهج شامل للبحث عن سبل لتسوية الصرعات والنزاعات. |
El destino ha llevado al Líbano a recorrer este trayecto en una región emponzoñada, en donde los conflictos y las controversias duran decenios. | UN | لقد كتب على لبنان أن يمشي على هذا الدرب في منطقة أزمنت فيها الصراعات والنزاعات عقودا طويلة. |
Opinamos que las diferencias y las controversias entre Estados deben resolverse mediante el diálogo y la cooperación, sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo. | UN | ونرى أن الخلافات والنزاعات بين الدول ينبغي أن تحل من خلال الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Abogamos por la resolución pacífica de las diferencias y las controversias. | UN | ونؤيد تحقيق تسوية سلمية للخلافات والنزاعات. |
Al igual que en el pasado, respaldaremos todos los esfuerzos orientados a la solución pacífica de los conflictos y las controversias en nuestra subregión. | UN | ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا. |
Las controversias electorales y las controversias relacionadas con referendos que no sean competencia de otros órganos jurisdiccionales; | UN | النزاعات الانتخابية والنزاعات المتعلقة بالاستفتاءات التي لا تدخل في اختصاص المحاكم الأخرى؛ |
Por eso también quiero, desde este foro que ha visto tantas y tantas veces los horrores de la guerra y el sufrimiento humano, hacer un llamado para que se desactiven todos los conflictos y las controversias internacionales, pendientes y potenciales, en todos los ámbitos. | UN | وبالتالي أود في هذا المحفل، الذي شهد مرارا أهوال الحرب والمعاناة اﻹنسانية، أن أتوجه بنداء بوقف الصراعات والخلافات سواء منها الحالية أو المحتملة. |
Solamente estima que si se llegara a crear un órgano de ese tipo, podría ser oportuno aclarar expresamente la índole y el ámbito de competencia de dicho órgano en lo que respecta a la evaluación de la validez de las reservas, para evitar la incertidumbre y las controversias a este respecto. | UN | بل هي تقدر فقط أنّه إذا ما أنشئت مثل هذه الهيئة يجدر أن تُحدَّد صراحة طبيعة وحدود الاختصاصات المنوطة بها فيما يتعلق بتقييم جواز التحفظات حرصاً على اجتناب نواحي عدم التيقُّن والجدل بهذا الخصوص(). |