También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Al propio tiempo la Conferencia reconoció que la diversidad tenía que reconciliarse con la cohesión social, y que debían promoverse los valores compartidos y las costumbres. | UN | وفــي نفــس الوقت، اعترف المؤتمر بأنه يجب التوفيـق بين التنـوع ومقتضيات التلاحم الاجتماعي ـ فالقيــم والعادات المشتركة من اﻷمور التي ينبغي تشجيعها. |
Análogamente, existen centros para el aprendizaje de la lengua y las costumbres francesas y para impartir una buena formación a todos los hijos de los inmigrantes. | UN | كما أن هنالك مرافق لتعلّم اللغة والعادات الفرنسية ولتوفير التعليم المدرسي الجيد لجميع أبناء المهاجرين. |
De hecho, el tipo de viviendas impuestas suponen una ruptura con las relaciones y las costumbres tradicionales de la comunidad. | UN | وفي الواقع، يتسبب نوع الإسكان المفروض على تلك المجتمعات في انهيار العلاقات التقليدية والأعراف فيها. |
La Constitución del Estado y las costumbres y la cultura de Myanmar prevén la igualdad de derechos de hombres y mujeres. | UN | وينص دستور الدولة، والأعراف والثقافة في ميانمار على المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Los valores y las costumbres que en un momento determinado caracterizan a una sociedad pueden diferir de los valores de la misma sociedad en un momento diferente. | UN | وقيم وعادات أي مجتمع في فترة بذاتها قد تختلف عن قيم نفس المجتمع في فترة مختلفة. |
También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Medidas adoptadas para erradicar los prejuicios y las costumbres y prácticas retrógradas | UN | التدابير المتخذة بغية القضاء على التحيﱡزات والعادات والممارسات الرجعية |
Los prejuicios feudales y las costumbres atrasadas sobre el matrimonio y la familia se han ido eliminando gradualmente y se ha dado mayor realce a la función de la mujer en la familia y la sociedad. | UN | ويتم تدريجيا القضاء على التحيزات والعادات الرجعية بشأن الزواج واﻷسرة. ويرتفع دور المرأة في اﻷسرة والمجتمع. |
También tienden a poner en tela de juicio las funciones de género establecidas y las costumbres vigentes en la familia. | UN | كذلك تعتبر المرأة أكثر ميلا لتحدي الأدوار والعادات السائدة ضمن الأسرة والمحددة جنسانيا. |
Se la inicia en distinta forma, según las regiones y las costumbres, para afrontar la vida de adulta. | UN | وكانت تعد على نحو مختلف، حسب المناطق والعادات التي تواجه الحياة في حياة الكبار. |
La planificación familiar es decidida por cada familia teniendo en cuenta de sus circunstancias y ateniéndose a las leyes, los reglamentos, la moral y las costumbres. | UN | وتقوم الأسر كل على حدة بتنظيم الأسرة في ضوء ظروفها وامتثالا للقوانين واللوائح والأخلاق والعادات. |
Conoce plenamente la importancia y la complejidad de la cultura y las costumbres locales. | UN | وهي تدرك تماما أهمية التعقيدات التي تنطوي عليها الثقافة والعادات المحلية. |
En la práctica, se celebra según las normas consuetudinarias o religiosas y las costumbres tomadas de modelos occidentales. | UN | ومن الناحية العملية، فهي تتم وفقاً لقواعد العرف والقواعد الدينية والعادات التي تقتفي أثر النموذج الغربي. |
Asimismo, la tradición y las costumbres limitan la movilidad de las mujeres para ir de un lugar a otro, lo que les impide desplazarse para trabajar fuera de sus aldeas. | UN | والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها. |
Las distintas interpretaciones de la cultura, la religión y las costumbres no pueden ser una barrera a la erradicación de la violencia | UN | ينبغي لتفسيرات الثقافة والدين والأعراف ألا تشكل عائقا أمام القضاء على العنف |
El Gobierno de Costa Rica, que respeta la diversidad cultural y la legislación y las costumbres nacionales de otros Estados, ha aceptado contribuir al pago de prestaciones a los cónyuges de funcionarios en relaciones poligámicas, aunque la legislación costarricense no reconoce tales uniones. | UN | وإن حكومته التي تحترم التنوع الثقافي والقوانين والأعراف الوطنية للدول الأخرى، قبلت الإسهام في دفع الاستحقاقات لأزواج الموظفين المتعددي الزوجات رغم أن قانون كوستاريكا لا يعترف بهذا الاقتران. |
La religión y las costumbres imponen restricciones, y las leyes relativas al estatuto personal y el estado civil de las mujeres las colocan en una posición dependiente, si no inferior. | UN | :: إن الدين والأعراف يقومان بفرض قيود وقوانين على أحوال المرأة الشخصية والأسرية تجعلها في موقع من يحتاج إلى الرعاية، إن لم نقل دونياً. |
Estos acontecimientos aportaron el régimen colonial, del que formaba parte la designación de magistrados encargados de juzgar los litigios civiles y las causas penales, al tiempo que los habitantes seguían practicando la ley islámica y las costumbres malayas. | UN | وقد جلبت هذه الأحداث معها النظام الاستعماري الذي اشتمل على تعيين قضاة الصلح للبت في النزاعات المدنية والقضايا الجنائية في حين واصل السكان المحليون ممارسة القانون الإسلامي والأعراف الملاوية. |
Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى. |
Algunos países informan de que en la mayoría de los casos, las mujeres no tienen oportunidad de ejercer su capacidad jurídica sobre la misma base que los hombres, aunque existan leyes a ese efecto, debido a las prácticas culturales y las costumbres. | UN | وتذكر بعض البلدان في تقاريرها أنه ليس للمرأة، في أغلب الحالات، فرصة ممارسة اﻷهلية القانونية على قدم المساواة مع الرجل حتى في حالة وجود القوانين، وذلك بسبب الممارسات الثقافية والعرفية. |
Durante su internamiento, se respetan las creencias religiosas y las costumbres de los extranjeros. | UN | وأثناء فترة احتجاز الأجانب، تُحترم معتقداتهم الدينية وعاداتهم الثقافية. |
Sólo pueden recetarse anticonceptivos a las mujeres mayores de 18 años ya que, de acuerdo con la legislación y las costumbres de Siria, no están permitidas las relaciones sexuales fuera del matrimonio. | UN | وأضاف أنه يمكن للفتيات الحصول على موانع الحمل فقط من سن الثامنة عشرة نظرا ﻷن العلاقات الجنسية، وفقا للتشريع السوري والعرف السوري، غير مسموح بها خارج نطاق الزواج. |
En este proceso se ven amenazadas las culturas y las costumbres más comunes, y el adelanto social en una esfera con frecuencia va acompañado por la decadencia de los valores tradicionales, por lo general considerados importantes para la cohesión social y la buena administración de los asuntos públicos. | UN | وخلال العملية تواجه الثقافات والمناحي السائدة التحديات وغالبا يبرز التقدم الاجتماعي في أحد المجالات في تناقض مع تدهور القيم التقليدية التي تعتبر على نطاق واسع هامة بالنسبة للترابط الاجتماعي والحكم الجيد. |
1. Matrimonio: La familia está muy ligada a las creencias, las religiones, las tradiciones y las costumbres del país. | UN | 1 - الزواج: ترتبط الأسرة ارتباطاً وثيقاً بمعتقدات الأمة وأديانها وتقاليدها وتاريخها وأعرافها. |