ويكيبيديا

    "y las dificultades con que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والصعوبات التي
        
    • والتحديات التي
        
    • والمصاعب التي
        
    • والتحديات فيما يتعلق
        
    • والصعاب التي
        
    • وما تواجهه الأطراف من تحديات
        
    • وتحديات بلوغ
        
    • وللصعوبات التي
        
    • والصعوبات القائمة
        
    • وأي صعوبات
        
    Sírvanse indicar las medidas que se aplican y las dificultades con que tropieza el Gobierno para contener el crecimiento demográfico. UN ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان.
    Se ha producido un diálogo fructífero con el Comité acerca de las repercusiones de la reforma del Código de la Familia y las dificultades con que se tropieza en el cambio de actitudes. UN وقد جرى حوار مثمر مع اللجنة بشأن أثر تعديل قانون الأسرة، والصعوبات التي تعترض تغيير المواقف.
    Dedicaremos los próximos días a examinar los progresos y las dificultades con que nos hemos tropezado en la aplicación de la Estrategia de Mauricio. UN وسوف نكرس اليومين المقبلين لاستعراض جوانب التقدم والصعوبات التي تواجه في تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Los Estados partes se reunirán una vez más para reiterar sus compromisos y hablar sobre sus experiencias y las dificultades con que tropezaron a la hora de cumplir sus obligaciones. UN وستجتمع الدول الأطراف مرة أخرى لإعادة تأكيد التزاماتها ولمناقشة تجاربها والتحديات التي واجهتها في تنفيذ التزاماتها.
    Lamenta, sin embargo, que el informe, que suministra información detallada sobre la legislación prevaleciente en el Paraguay, no trata en cambio adecuadamente el grado real de aplicación del Pacto en la práctica y las dificultades con que tropieza su aplicación. UN بيد أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يقدم معلومات تفصيلية عن التشريعات السائدة في باراغواي، لا يعالج بقدر كاف الحالة الراهنة لتنفيذ العهد في واقع الممارسة والصعوبات التي ووجهت أثناء التنفيذ.
    El informe analiza las necesidades financieras de las pequeñas y medianas empresas, sus fuentes de financiación y las dificultades con que tropiezan para asegurar el acceso a la financiación, con referencia tanto a los sectores financieros estructurados como no estructurados. UN ويحلل هذا التقرير الاحتياجات المالية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ومصادر تمويلها، والصعوبات التي تواجهها في تأمين الوصول الى التمويل، مع الاشارة الى القطاعين الماليين الرسمي وغير الرسمي.
    Lamenta, sin embargo, que el informe, que suministra información detallada sobre la legislación prevaleciente en el Paraguay, no trata en cambio adecuadamente el grado real de aplicación del Pacto en la práctica y las dificultades con que tropieza su aplicación. UN بيد أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يقدم معلومات تفصيلية عن التشريعات السائدة في باراغواي، لا يعالج بقدر كاف الحالة الراهنة لتنفيذ العهد في واقع الممارسة والصعوبات التي ووجهت أثناء التنفيذ.
    5. Los factores y las dificultades con que tropieza Jamaica en la aplicación del Pacto son ante todo de orden económico. UN ٥- إن العوامل والصعوبات التي تواجهها جامايكا في تنفيذ العهد هي عوامل وصعوبات اقتصادية قبل كل شيء.
    Lamenta, no obstante, que no se haya informado más exhaustivamente al Comité sobre las medidas tomadas por las autoridades lituanas y las dificultades con que han tropezado durante el período de transición a un nuevo régimen, es decir, desde 1990. UN غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١.
    El debate se centró principalmente en el futuro papel de la fuerza de reacción rápida y las dificultades con que se había tropezado hasta ese momento para hacerla realidad. UN وقد تركز النقاش بصفة رئيسية على الدور الذي يمكن أن تقوم به قوة الرد السريع، والصعوبات التي واجهت ادخالها في العمليات حتى ذلك الوقت.
    El Representante Especial del Secretario General señaló a la atención del Consejo los avances logrados y las dificultades con que había tropezado la UNMIK en la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ووجه الممثل الخاص للأمين العام اهتمام المجلس بصفة خاصة إلى التقدم الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو والصعوبات التي واجهتها لدى تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Se identificaron, entre otros temas, el de las reclusas con niños pequeños y las dificultades con que tropiezan las reclusas que son nacionales de otros países. UN وشملت المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها نزيلات السجون اللاتي لهن أبناء صغار، والصعوبات التي تواجهها المرأة الأجنبية في السجون.
    También abarcaba la cooperación de las Partes en los planos regional e internacional, la prestación de asistencia técnica y financiera por las Partes del anexo I y las dificultades con que tropezaron las Partes para cumplir los requisitos para la presentación de comunicaciones. UN كما أنها غطت تعاون الأطراف على المستويين الاقليمي والدولي، وتوفير المساعدات المالية والتقنية من جانب الأطراف المدرجة في المرفق الأول والصعوبات التي تواجهها الأطراف في تلبية متطلبات تقديم التقارير.
    El Representante Especial del Secretario General señaló a la atención del Consejo los avances logrados y las dificultades con que había tropezado la UNMIK en la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ووجه الممثل الخاص للأمين العام اهتمام المجلس بصفة خاصة إلى التقدم الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو والصعوبات التي واجهتها لدى تنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La finalidad del seminario consistía en informar a los Estados de las actividades de los órganos de los dos Tribunales Internacionales, y las dificultades con que tropezaban en el desempeño de sus respectivas misiones. UN وكان الغرض من الحلقة الدراسية إحاطة الدول بأنشطة كل جهاز من أجهزة المحكمة الدولية والصعوبات التي يواجهها كل منها في تأدية مهامه.
    Además, en los talleres se examinaron los obstáculos y las dificultades con que tropezaban los países menos adelantados para acceder a la financiación del Fondo PMA. UN وإضافة إلى ذلك، تناولت حلقات العمل العوائق والتحديات التي تواجهها الأطراف من أقل البلدان نمواً في الحصول على تمويل من هذا الصندوق.
    Estas visitas permitieron también a los Directores pasar revista a determinados proyectos de desarrollo que reciben ayuda del BAsD, así como examinar su estado de ejecución y las dificultades con que tropiezan los mencionados países. UN كما أتاحت الزيارات للمديرين فرصة الإطلاع على المشاريع الإنمائية المحددة التي يدعمها المصرف، واستعراض وضع التنفيذ والتحديات التي تواجهها البلدان النامية الأعضاء.
    ● Determinar las oportunidades de comercio y desarrollo que se abren a los países en desarrollo a través de sus industrias creativas y las dificultades con que tropiezan esos países para fomentar la competitividad dinámica e incrementar los beneficios que generan esas industrias; UN ▪ الوقوف على الفرص التجارية والإنمائية المتاحة أمام البلدان النامية من خلال صناعاتها الإبداعية والتحديات التي تواجهها في بناء قدرة على المنافسة دينامية وزيادة المنافع التي تولدها تلك الصناعات؛
    El paso del tiempo y las dificultades con que suele tropezarse para conservar las pruebas probablemente hagan que muchos de los casos pendientes sean virtualmente insolubles. UN ويغلب على الظن أن مرور الوقت والمصاعب التي تكتنف المحافظة على اﻷدلة ستجعل العديد من القضايا المتبقية غير قابلة للتسوية تقريبا.
    V. ESTUDIO SOBRE LA EXPERIENCIA ADQUIRIDA y las dificultades con que SE TROPIEZA PARA LA PLENA UN خامساً- الدراسة المتعلقة بالدروس المستخلصة والتحديات فيما يتعلق ببلوغ هدف
    Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. UN ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Información sobre las medidas que se han de adoptar para aplicar las disposiciones del Convenio, la eficacia de esas medidas y las dificultades con que se ha tropezado UN تقديم التقارير عن التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، وعن فعالية هذه التدابير وما تواجهه الأطراف من تحديات
    4. Estudio sobre la experiencia adquirida y las dificultades con que se tropieza para la plena aplicación del derecho de los pueblos indígenas a la educación. UN 4- الدراسة المتعلقة بالدروس المستخلصة وتحديات بلوغ هدف إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم
    Expresando su gran preocupación por el grave empeoramiento de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y las dificultades con que tropieza el proceso de paz en el Oriente Medio, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد للتدهور الخطير للحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وللصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق الأوسط،
    Los oficiales informantes deberán describir, en lo posible en términos cuantitativos y cualitativos, los factores y las dificultades con que se tropiece para garantizar a la mujer el disfrute, en condiciones de igualdad y sin discriminación racial, de los derechos amparados por la Convención. UN ويطلب إلى واضعي التقرير أن يصفوا قدر الإمكان وصفاً كمياً ونوعياً العوامل المؤثرة والصعوبات القائمة في ضمان المساواة للمرأة في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً يخلو من التمييز العنصري.
    ii) a la luz del análisis económico realizado en casos concretos, determinar las modalidades de intervención utilizadas por las autoridades reguladoras de la competencia (control de las prácticas comerciales restrictivas o defensa de la competencia), los procedimientos seguidos y las dificultades con que se ha tropezado; UN `٢` في ضوء التحليل الاقتصادي المطبق في حالات معينة، سبل التدخل التي تستخدمها سلطات الاشراف على المنافسة )مكافحة الممارسات التجارية التقييدية و/أو تشجيع المنافسة( واﻹجراءات المتبعة وأي صعوبات مواجهة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد