La financiación de las actividades operacionales y las enseñanzas extraídas de las actividades de evaluación se estudiarán más a fondo en 2003. | UN | وسيجري تناول تمويل الأنشطة التنفيذية والدروس المستفادة من أنشطة التقييم مرة أخرى في عام 2003. |
Se recomendó que se definieran y reunieran las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas de las actividades de cooperación internacional que se hubieran realizado con éxito en esa esfera. | UN | وأُوصي بتحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة من التعاون الدولي الناجح في هذا المجال وجمعها. |
También se hace un análisis de los pasados intentos de promover el desarrollo industrial de la región y las enseñanzas extraídas de esas experiencias. | UN | كما يقدم تحليلاً للمساعي التي اتخذت في الماضي لتعزيز التنمية الصناعية في المنطقة والدروس المستفادة من تلك التجارب. |
En 2001 el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estableció una Dependencia de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la Paz, encargada de coordinar y evaluar la experiencia y las enseñanzas extraídas de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي سنة 2001، أنشأت إدارة عمليات حفظ السلام وحدة أفضل الممارسات في مجال حفظ السلام، ويناط بها تنسيق وتقييم الخبرات والدروس المستخلصة من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Se aumentará la eficacia de las disposiciones de reunir, analizar y difundir datos sobre las buenas prácticas y las enseñanzas extraídas de la aplicación de políticas y estrategias de desarrollo sostenible. | UN | وسوف يتم تعزيز فعالية الترتيبات المتخذة لجمع وتحليل المعلومات ونشرها بشأن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة في تنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية المستدامة. |
La experiencia adquirida y las enseñanzas extraídas de grandes proyectos de infraestructura anteriores, incluido el plan maestro de mejoras de infraestructura, deben aprovecharse. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تطبيق الخبرات والدروس المستفادة من المشاريع الرأسمالية الكبرى، بما في ذلك المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
También se sintetizan las opiniones sobre las necesidades, las preocupaciones y las enseñanzas extraídas de esos ejemplos. El documento concluye con una lista de las cuestiones que deben seguir examinándose. | UN | كما تتضمن الوثيقة توليفاً لآراء عن الاحتياجات والشواغل والدروس المستفادة من هذه الأمثلة، وتتضمن ملاحظات ختامية عن القضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث. |
En el capítulo I se examinan los progresos que están realizando las distintas regiones hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las enseñanzas extraídas de la crisis para hacer frente a las recaídas y acelerar el logro de esos Objetivos. | UN | ويبحث التقرير في فصله الأول التقدم الذي أحرزته مختلف المناطق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والدروس المستفادة من الأزمة لتدارك التراجع المسجل والتعجيل بتحقيق تلك الأهداف. |
Las investigaciones realizadas por ONU-Mujeres se reforzaron con la experiencia adquirida y las enseñanzas extraídas de su labor operacional, que reforzó el marco normativo global. | UN | وقد تعزّزت بحوث هيئة الأمم المتحدة للمرأة من خلال الخبرات المتراكمة والدروس المستفادة من العمل التنفيذي الذي تقوم به، ممّا عزّز الإطار المعياري العالمي. |
72. El Sr. Boscolo expuso la experiencia adquirida y las enseñanzas extraídas de las estrategias nacionales de financiación forestal. | UN | 72 - عرض السيد بوسكولو التجارب والدروس المستفادة من الاستراتيجيات الوطنية لتمويل الغابات. |
Para la realización de ese examen se podrían aprovechar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas de experiencias similares en el pasado, debiéndose tener en cuenta las opiniones de los Estados partes y de otros interesados. | UN | ويمكن أن يستعين هذا الاستعراض بأفضل الممارسات والدروس المستفادة من التجارب السابقة المماثلة، وينبغي أن يأخذ في الاعتبار آراء الدول الأطراف والجهات المعنية الأخرى. |
Para la realización de ese examen se podrían aprovechar las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas de experiencias similares en el pasado, debiéndose tener en cuenta las opiniones de los Estados partes y de otros interesados. | UN | ويمكن الاستعانة في هذا الاستعراض بأفضل الممارسات والدروس المستفادة من التجارب السابقة المماثلة، وينبغي أن تُلتمس فيه آراء الدول الأطراف والجهات المعنية الأخرى. |
La alianza mundial renovada para el desarrollo debe fundarse en los éxitos y las enseñanzas extraídas de los Objetivos y, a su vez, ir más allá de estos y abordar las cuestiones estructurales y sistémicas. | UN | وينبغي أن تبني الشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية على النجاحات والدروس المستفادة من الأهداف، مع تجاوزها لمعالجة القضايا الهيكلية والنظمية. |
El entorno estratégico, las necesidades de los clientes y las enseñanzas extraídas de la experiencia del CCI se combinan para dar lugar a una serie de desafíos a los que el programa de trabajo del CCI responde en dos partes. | UN | وتترتب على اجتماع البيئة الاستراتيجية واحتياجات العملاء والدروس المستخلصة من تجربة المركز سلسلة من التحديات التي يوضح برنامج عمل المركز في اثنين من أجزائه أسلوب تعامل المركز معها. |
La Comisión y la Junta Ejecutiva podrían celebrar reuniones oficiosas sobre la experiencia adquirida y las enseñanzas extraídas de actividades operacionales que apoyen la aplicación de las recomendaciones de la Comisión. | UN | ويمكن للجنة والمجلس التنفيذي عقد اجتماعات غير رسمية بشأن الخبرات المكتسبة والدروس المستخلصة من خلال الأنشطة التنفيذية التي تدعم تنفيذ توصيات اللجنة. |
Se dieron a conocer los resultados y las enseñanzas extraídas de la construcción, el lanzamiento y la explotación del NanosatC-Br1. | UN | وقدِّمت النتائج والدروس المستخلصة من تطوير الساتل NanosatC-Br1 وإطلاقه وتشغيله. |
Se aumentará la eficacia de las disposiciones de reunir, analizar y difundir datos sobre las buenas prácticas y las enseñanzas extraídas de la aplicación de políticas y estrategias de desarrollo sostenible. | UN | وسوف يتم تعزيز فعالية الترتيبات المتخذة لجمع وتحليل المعلومات ونشرها بشأن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة في تنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية المستدامة. |
Para aumentar la eficacia del programa, se seguirán preparando políticas y evaluaciones con el objetivo de aplicar las mejores prácticas de mantenimiento de la paz y las enseñanzas extraídas de la experiencia, y se seguirá haciendo hincapié en la formación especializada para todo el personal de mantenimiento de la paz. | UN | ولزيادة فعالية البرنامج، سيستمر تطوير وتقييم السياسات المتصلة بتطبيق أفضل الممارسات والدروس المستفادة في مجال حفظ السلام، وكما سيستمر التشديد على تدريب جميع أفراد حفظ السلام بأسلوب يتسم بالتكيف. |
Para aumentar la eficacia del programa, se seguirán preparando políticas y evaluaciones para aplicar las mejores prácticas de mantenimiento de la paz y las enseñanzas extraídas de la experiencia, y se seguirá haciendo hincapié en la formación especializada de todo el personal de mantenimiento de la paz. | UN | ولزيادة فعالية البرنامج، سيستمر تطوير وتقييم السياسات المتصلة بتطبيق أفضل الممارسات والدروس المستفادة في مجال حفظ السلام، وكما سيستمر التشديد على تدريب جميع أفراد حفظ السلام بأسلوب يتسم بالتكيف. |
El Administrador Auxiliar hizo referencia a la evaluación y a las conclusiones principales del informe, según los cuales los resultados, las consecuencias y las enseñanzas extraídas de la Iniciativa para el Desarrollo Humano eran evidentes. | UN | ثم تطرق مساعد مدير البرنامج إلى التقييم وإلى النتائج الرئيسية التي توصل إليها فقال إن التقرير يبيﱢن بوضوح نتائج مبادرة التنمية البشرية واﻵثار الناجمة عنها والدروس المستفادة منها. |
Los desafíos y las enseñanzas extraídas de COMPAL I pueden resumirse en: | UN | وفيما يلي ملخص للتحديات القائمة والعبر المستخلصة من المرحلة الأولى من برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك لمنطقة أمريكا اللاتينية: |
La reunión anual de los responsables de la coordinación del sistema de las Naciones Unidas con el sector privado, que la Oficina de Pacto Mundial convoca desde 2000, es un mecanismo fundamental para compartir experiencias y las enseñanzas extraídas de las asociaciones de colaboración. | UN | 28 - ويُعدُّ اجتماع جهات التنسيق بين منظومة الأمم المتحدة والقطاع الخاص، الذي يعقده سنوياً مكتب الاتفاق العالمي منذ عام 2000، آلية رئيسية لتبادل التجارب والدروس المستفادة المتعلقة بالشراكات. |