La importancia del derecho consuetudinario para la protección de los recursos genéticos, los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales es objeto de un creciente reconocimiento. | UN | وهنالك اعتراف متزايد بصلة القانون العرفي بحماية الموارد الجينية، والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
Por consiguiente, los derechos relativos a los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales residen en ese pueblo. | UN | ولذا، فإن الشعب هو صاحب الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
Asimismo, para la protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales no es requisito su inscripción o documentación previas. | UN | وعلى المنوال نفسه، لا يشكل التسجيل المسبق أو التوثيق لهذه المعارف وأشكال التعبير شرطا لا بد منه لحمايتها. |
Conservación y desarrollo de los conocimientos tradicionales y las expresiones y prácticas culturales tradicionales | UN | المحافظة على المعارف التقليدية والتعبيرات والممارسات الثقافية التقليدية وتطويرها |
Proyectos de instrumentos para la protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales | UN | مشاريع الصكوك المتعلقة بحماية المعارف ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية من الاستغلال وإساءة الاستعمال |
En dicha política se reafirma que " el acceso al desarrollo y las expresiones culturales es un derecho de todos los ciudadanos " . | UN | وتعيد السياسة التأكيد على أن `الوصول إلى التنمية الثقافية وأشكال التعبير الثقافي حق لكل مواطن`. |
Tal fue el caso en Malí, donde la UNESCO adoptó medidas para ayudar a salvaguardar el patrimonio cultural y las expresiones culturales que sufrieron repetidos ataques durante el conflicto reciente. | UN | وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير. |
En Malí, la UNESCO ayudó a salvaguardar el patrimonio y las expresiones culturales, que durante el último conflicto han sufrido repetidos ataques. | UN | وفي مالي، ساعدت اليونسكو على حفظ التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي، اللذين تعرضا لهجمات متكررة أثناء النزاع الأخير. |
II. La propiedad intelectual y los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales | UN | ثانيا - الملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي |
En la labor de la OMPI sobre la propiedad intelectual, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales, dicho principio suele ser objeto de debate. | UN | وكثيرا ما يناقش هذا المبدأ فيما تضطلع به المنظمة من أعمال بشأن الملكية الفردية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
- El arraigo cultural del racismo y la discriminación, que se manifiesta en una intolerancia creciente, a nivel político y cultural, contra los signos, los símbolos y las expresiones culturales o religiosas de diferentes comunidades, grupos o personas; | UN | العمق الثقافي للعنصرية والتمييز، الذي يتجلى من خلال تنامي التعصب السياسي والفكري ضد العلامات والرموز وأشكال التعبير الثقافية أو الدينية للجماعات أو المجموعات أو الأشخاص؛ |
A través de ese Comité, la OMPI examina hasta qué punto los mecanismos existentes en materia de propiedad intelectual pueden utilizarse para proteger los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar qué derechos reconoce la ley en relación con los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales, así como quiénes son los titulares de esos derechos. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في مناقشة تحدد ما هي الحقوق القانونية الموجودة فيما يتعلق بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي، إضافة إلى معرفة أصحاب هذه الحقوق. |
Según estos testimonios, la voz y las expresiones usadas por los parientes sugerían que estaban sujetos a vigilancia o estaban leyendo textos preparados. | UN | وطبقا لهذه الشهادات، فإن نبرات الصوت والتعبيرات التي يستخدمها اﻷقارب تشير إلى أنهم إما خاضعين للمراقبة أو مضطرين إلى القراءة من نصوص مكتوبة. |
En última instancia, la OMPI espera que sus miembros se pongan de acuerdo sobre uno o varios instrumentos que garanticen la protección de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales de las poblaciones indígenas. | UN | وأن المنظمة ترجو في نهاية المطاف أن توافق الدول الأعضاء فيها على صك واحد أو صكوك متعددة تصون حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية للسكان الأصليين. |
En los proyectos propuestos se establece la aplicación del principio del " consentimiento libre, previo e informado " y el reconocimiento de las leyes y prácticas consuetudinarias en la protección de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | ويشمل مشروعا المقترحين امتثال مبدأ ' الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة` والاعتراف بدور القوانين والممارسات العرفية في حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية التقليدية. |
Asimismo, para la protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales no es requisito su inscripción o catalogación previas. | UN | وبالمثل، لا يعد التسجيل المسبق للوثائق المتعلقة بالمعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية شرطا مسبقا لتوفير الحماية. |
Como se ha indicado, en los proyectos de disposiciones para la protección de los conocimientos y las expresiones culturales tradicionales ya se tiene en cuenta el papel del derecho consuetudinario, por lo que este proceso de estudio servirá para complementar ese hecho. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن مشاريع الأحكام المتعلقة بحماية المعارف ومظاهر التعبير التقليدية تأخذ أساسا في حسبانها دور القانون العرفي، وستكمل عملية الدراسة من هذه التطورات. |
Se acogían con beneplácito las propuestas de seguir trabajando en asociación con la Junta y en el plano nacional, particularmente en lo tocante a temas difíciles como los indicadores para las intervenciones en condiciones fáciles y las expresiones de valor de las asociaciones. | UN | ويجدر الترحيب بالدعوات الموجهة لمواصلة العمل معا في إطار شراكات داخل المجلس وعلى الصعيد القطري، ولا سيما فيما يتعلق بالمواضيع الصعبة مثل مؤشرات التدخلات غير المادية وأساليب التعبير عن قيمة الشراكات. |
En particular, los conocimientos y las expresiones culturales indígenas y tradicionales, que ponen de relieve la profunda conexión entre las personas, la cultura, los conocimientos y el medio natural, pueden promover de manera significativa el desarrollo sostenible y la cohesión social. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي. |
La nueva modificación introducida en el Código Penal preveía nuevos medios para afrontar el racismo y las expresiones de odio. | UN | ومنحَ التعديل الجديد للقانون الجنائي سلطات إضافية للجهات المعنية للتصدي للعنصرية وخطاب الكراهية. |
Australia protege el patrimonio cultural, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales de los pueblos indígenas en la medida en que esa protección se ajuste a las leyes australianas e internacionales relativas a la propiedad intelectual. | UN | فأستراليا توفر الحماية للتراث الثقافي للشعوب الأصلية ولمعارفها التقليدية وأشكال تعبيرها الثقافية التقليدية لمستوى يتماشى مع قانون حقوق الملكية الفكرية الأسترالي والدولي. |
La OMPI está haciendo " negociaciones basadas en textos " con miras a llegar a un acuerdo sobre un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales que " aseguren la protección efectiva de los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales " . | UN | وتُجري المنظمة العالمية للملكية الفكرية حالياً " مفاوضات نصية " بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن صك قانوني/صكوك قانونية دولية " تضمن الحماية الفعالة للموارد الجينية والمعارف التقليدية وأنماط التعبير عن الثقافات التقليدية " (). |
Las medidas pueden apuntar también a evitar que los signos, los símbolos y las expresiones propios de una cultura particular sean sacados de contexto con fines de mercado o de explotación por medios de comunicación de masas. | UN | ويمكن أن تهدف التدابير أيضاً إلى منع إخراج إشارات ورموز وأشكال تعبير ثقافة معينة من سياقها لغرض وحيد هو تسويقها أو استغلالها من جانب وسائط الإعلام. |
Hay que esforzarse por utilizar un lenguaje uniforme y asegurarse de que todos comprendan del mismo modo los términos y las expresiones utilizados. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود لاستخدام اللغة السائدة، وكفالة وجود فهم مشترك للمصطلحات والعبارات المستخدمة. |
30. El mandato del Comité Intergubernamental consiste en examinar las cuestiones relativas a la propiedad intelectual que se plantean en el acceso a los recursos genéticos y la distribución de beneficios, la protección de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales o del folclore, prestando especial atención a las dimensiones internacionales de estas cuestiones. | UN | 30 - وأضاف أن ولاية اللجنة الحكومية الدولية هي مناقشة مسائل الملكية الفكرية الناتجة عن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية وتشاطر المنافع وحماية المعارف والتعبيرات الثقافية التقليدية، أو تعبيرات الفنون الشعبية، مع الاهتمام بصفة خاصة بالأبعاد الدولية لتلك المسائل. |
Por medio de su labor, ha hecho que se comprenda mejor la necesidad de reconocer y salvaguardar los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales de esos conocimientos. | UN | ومضى قائلا إن اللجنة قد ساهمت في زيادة فهم الحاجة إلى الاعتراف بالمعرفة التقليدية وتعبيراتها الثقافية وحمايتها. |
Las preocupaciones de los pueblos indígenas también están en el centro de los debates en curso de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual relativos a la protección de los conocimientos tradicionales, los recursos genéticos y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتمثل اهتمامات الشعوب الأصلية أيضاً محور المناقشات الجارية في المنظمة العالمية للملكية الفكرية فيما يتعلق بحماية المعرفة التقليدية والموارد الجينية والتعبير الثقافي التقليدي. |