De hecho, en estos momentos estamos en el proceso de aplicación de los principios y las ideas que propicia la iniciativa. | UN | ونحن عاكفون في الواقع على تنفيذ المبادئ والأفكار التي تدعو لها هذه المبادرة. |
Algunas de estas propuestas están bien elaboradas, y las ideas que las sustentan no son nuevas. | UN | وبعض تلك المقترحات مدروس جيدا، والأفكار التي تقوم عليها ليست جديدة. |
La libertad de expresión no se había visto limitada por esta legislación, cuyo único objetivo era prohibir la incitación al odio y las ideas que resultasen injuriosas para los creyentes. | UN | وقالت إن هذا القانون لم يحدّ من حرية التعبير، وأن الهدف الوحيد منه هو حظر الخطابات والأفكار التي تروج للكراهية والتي قد تجرح شعور الأشخاص المؤمنين. |
Si bien suscribimos plenamente la declaración de la Presidencia de la Unión Europea y las ideas que acaba de exponer mi colega británico, quisiera referirme a algunos aspectos concretos de los trabajos de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | ولئن كنا نؤيد تأييدا تاما البيان الذي أدلت به رئاسة الاتحاد الأوروبي والأفكار التي أعربت عنها للتو زميلتنا البريطانية، أود أن أتطرق إلى عدد من الجوانب الخاصة لعمل لجنة بناء السلام. |
Por dos años, has esperado quitarte el uniforme y las ideas que tienes. | Open Subtitles | منذ سنتين وأنت ترغبين بالترقية... والأفكار التي لديك... |
La Organización siempre participa activamente en esas reuniones, donde defiende los principios y las ideas que guían la acción de las Naciones Unidas y de todas las organizaciones y asociaciones interesadas en la paz, la justicia y la solidaridad en el mundo, tanto dentro como fuera de sus respectivos países. | UN | وما فتئت المنظمة التونسية للتعليم والأسرة تشارك بنشاط في هذه الاجتماعات حيث تدافع عن المبادئ والأفكار التي تشكل أساس عمل الأمم المتحدة وجميع المنظمات والجمعيات المحبة للسلام والعدالة والتضامن في العالم، سواء كان ذلك داخل بلدانها أو خارجها. |
La necesidad de pluralismo, tolerancia y amplitud de miras, sin los cuales no habría sociedad democrática, protege la información y las ideas que puedan ofender, consternar o molestar, siempre que se mantengan fuera del ámbito de la legislación penal y que el ministerio fiscal se cerciore minuciosamente de que ésta sea respetada. | UN | ومتطلبات التعددية والتسامح والانفتاح والتي بدونها لا وجود لمجتمع ديمقراطي، تحمي المعلومات والأفكار التي قد تؤذي أو تصدم أو تزعج شريطة مراعاة القيود التي يفرضها القانون الجنائي وإقرار المدعين العامين بأنها كانت محل احترام على إثر إجراء تقييم متعمق. |
Mi Gobierno está totalmente de acuerdo con los objetivos y las ideas que ha expresado El Presidente Nicolas Sarkozy en calidad de Presidente de la Unión Europea (véase A/63/PV.5). | UN | وحكومة بلدي تتفق اتفاقا تاما مع الأهداف والأفكار التي أعرب عنها الرئيس نيكولاس ساركوزي بصفته رئيس الاتحاد الأوروبي (انظر A/63/PV.5). |
Salvo las restricciones que puedan imponerse en virtud del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la libertad de expresión no sólo se aplica a la información y las ideas que se reciben favorablemente o que se consideran inofensivas, o indiferentes, sino también a las que ofenden o perturban al Estado o a algún sector de la población. | UN | ووفقاً للقيود التي يمكن أن تُفرَض عليها استناداً إلى الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية التعبير لا تنطبق فقط على المعلومات والأفكار التي يتم الترحيب بها أو التي تُعتبر غير مسيئة، أو التي تشكل مسألة غير ذات أهمية، بل تنطبق أيضاً على المعلومات والأفكار التي تضايق أو تزعج الدولة أو أي شريحة من شرائح السكان. |
7. El Proceso de Belgrado (anexo 2) surgió de la primera reunión del Grupo consultivo, celebrada en Belgrado, y se trata del resumen de los copresidentes y de una reflexión sobre el diálogo interactivo que tuvo lugar entre los participantes en la reunión, y las ideas que presentaron y analizaron. | UN | 7 - وقد نشأت عملية بلغراد (المرفق 2) عن الاجتماع الأول للفريق الاستشاري في بلغراد حيث تضمنها موجز الرئيسين المشاركين وهي تمثل انعكاساًَ للحوار التفاعلي الذي دار فيما بين المشاركين في الاجتماع والأفكار التي عرضوها وناقشوها. |
Los papeles que desempeñan las mujeres y los hombres en la familia y en la sociedad que estamos creando, los valores éticos y morales que orientan nuestro comportamiento y nuestras actitudes y los conceptos y las ideas que defendemos para llevar adelante nuestro proyecto social se basan en un proceso de redefinición de las funciones de los géneros, aspecto esencial de la lucha de ideas. | UN | والأدوار التي يتعين أن يقوم بها النساء والرجال في الأسر والمجتمعات التي نبنيها، والقيم العرقية والأخلاقية التي توجه سلوكنا ومواقفنا، والمفاهيم والأفكار التي ندافع عنها، لكي تسير قدما إلى الأمام مع مشروعنا الاجتماعي تتقرر من خلال عملية إعادة تحديد أدوار الجنسين - وهي عملية تمثل جانبا أساسيا في معركة تطاحن الأفكار. |