ويكيبيديا

    "y las personas que viven en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والأشخاص الذين يعيشون في
        
    • والمقيمين في
        
    • ومن يعيشون في
        
    • والناس الذين يعيشون في
        
    • والسكان الذين يعيشون في
        
    • والأفراد الذين يعيشون في
        
    • والأشخاص الذين يعانون
        
    Se reconoce ampliamente que la microfinanciación surgió como una respuesta al fracaso del sector financiero oficial para atender las necesidades de las poblaciones rurales, los trabajadores del sector no estructurado y las personas que viven en la pobreza. UN علما بأن التمويل البالغ الصغر يُنظر إليه على نطاق واسع باعتبار أنه نشأ ردا على عدم تلبية القطاع المالي الرسمي لاحتياجات سكان الريف والعاملين في القطاع غير النظامي والأشخاص الذين يعيشون في فقر.
    34. El derecho de asociación y de organización de los pobres y las personas que viven en situación de pobreza es condición básica para su eliminación. UN 34- ويعد الحق في التنظيم وتكوين الجمعيات لدى الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في الفقر شرطاً للقضاء عليه.
    En esa ceremonia se reúnen representantes de los Estados Miembros, el personal de las Naciones Unidas, las ONG, la sociedad civil y las personas que viven en la pobreza. UN ويجمع هذا الاحتفال ممثلي الدول الأعضاء وموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والأشخاص الذين يعيشون في فقر.
    20. Solicita a la Misión que mantenga su enfoque ampliado de reducción de la violencia en las comunidades y adapte el programa a las necesidades cambiantes del contexto haitiano tras el terremoto, prestando atención especial a los desplazados y las personas que viven en barrios afectados por la violencia; UN 20 - يطلب إلى البعثة مواصلة اتباع نهجها الموسع للحد من العنف على صعيد المجتمع عن طريق تكييف البرنامج مع الاحتياجات المتغيرة لهايتي في سياق ما بعد الزلزال، مع التركيز بشكل خاص على المشردين والمقيمين في الأحياء المتضررة من أعمال العنف؛
    Deben crearse y promoverse foros para el diálogo frecuente entre los encargados de formular las políticas y las personas que viven en la pobreza. UN وينبغي إنشاء وتعزيز منتديات منتظمة للحوار بين صانعي السياسات ومن يعيشون في فقر.
    y las personas que viven en las ciudades del mundo desarrollado suelen ser prósperas, y por eso consumen muchas cosas. TED والناس الذين يعيشون في المدن في العالم المتطور يميلون ليصبحوا مزدهرين للغاية، وعليه يستخدموا الكثير من الموارد.
    Por esa razón, el Ministerio de Salud ha elaborado una estrategia en la que se utilizan los servicios de enfermeras capacitadas para prestar servicios médicos básicos y asesoramiento, y servir de enlace entre los médicos especialistas y las personas que viven en las zonas rurales, particularmente las personas de escasos ingresos que no están inscritas en los registros de los médicos de familia. UN وهذا ما دفع وزارة الصحة لأن تستحدث استراتيجية يتم بموجبها توظيف ممرضات وممرضين في المجتمعات المحلية مدرَّبين على تقديم الخدمات الطبية الأساسية والمشورة والعمل كحلقة وصل بين الأطباء الاختصاصيين والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية لا سيما الفقراء غير المسجلين لدى ممارس لعلاج الأسرة.
    Esas inquietudes son particularmente graves cuando se trata de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas, los ancianos, las personas que trabajan en los sectores químico, agrícola o minero y las personas que viven en condiciones de extrema pobreza. UN وتشتد دواعي القلق هذه في حالة الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء الحوامل والمسنين والأشخاص العاملين في قطاع المواد الكيميائية والقطاع الزراعي أو قطاع التعدين والأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Las organizaciones de base comunitarias y las personas que viven en la extrema pobreza UN جيم - المنظمات المجتمعية والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع
    Los efectos particularmente graves de las medidas de seguridad represivas en los derechos económicos, sociales y culturales de determinados grupos de población, como las mujeres, los defensores de los derechos humanos, los pueblos indígenas, las minorías y las personas que viven en situaciones de conflicto armado, han recibido más atención y deben estudiarse más detenidamente. UN كما أن ما للتدابير الأمنية القمعية من أثرٍ بالغ الشدة على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بفئات محدَّدة من السكان، من قبيل النساء والمدافعين عن حقوق الإنسان والشعوب الأصلية والأقليات والأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات النزاع المسلح، قد حظي بمزيدٍ من التركيز ويستدعي دراسته عن كثب.
    Debe prestarse la debida atención a este respecto a las personas con discapacidades, los trabajadores migrantes y las personas que viven en zonas remotas o expuestas a desastres, así como en zonas en que tienen lugar conflictos armados, de forma que también ellas puedan tener acceso a estos servicios. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات.
    Debe prestarse la debida atención a este respecto a las personas con discapacidades, los trabajadores migrantes y las personas que viven en zonas remotas o expuestas a desastres, así como en zonas en que tienen lugar conflictos armados, de forma que también ellas puedan tener acceso a estos servicios. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات.
    Además, el 10% de las plazas se concede a categorías especiales de alumnos, como los discapacitados por actos de guerra, los hijos de personas desaparecidas y las personas que viven en las zonas ocupadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُمنح 10 في المائة من الأماكن لفئات خاصة من الأشخاص مثل ذوي الإعاقة الناجمة عن أعمال الحرب، وأطفال الأشخاص المفقودين، والأشخاص الذين يعيشون في المنطقة المحتلة من الدولة.
    Menciona que el 10% de las plazas se concede a los alumnos con características especiales, como los discapacitados por actos de guerra, los hijos de personas desaparecidas y las personas que viven en la parte septentrional de la isla. UN وجاء في التقرير كذلك أن 10 في المائة من المقاعد الدراسية تُخصصّ لفئات خاصة من الناس، كالمعوقين نتيجة الأعمال الحربية وأولاد المفقودين والأشخاص الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Asimismo, en estas medidas deberían tenerse también presentes las circunstancias y la experiencia de todas las personas que se encuentren en situaciones vulnerables en comunidades afectadas por las minas, incluidos los desplazados internos, los ancianos y las personas que viven en la extrema pobreza y otros grupos marginados. UN وينبغي أن تُراعي هذه الجهود كذلك أحوال وتجارب جميع الأشخاص ضعيفي الحال، بمن فيهم المشردون داخلياً وكبار السن والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، والفئات المهمشة الأخرى.
    El Comité recomienda encarecidamente al Estado parte que adopte una política alimentaria nacional efectiva para combatir el hambre y la malnutrición, en particular entre los niños, las mujeres, los desplazados internos y las personas que viven en las zonas rurales. UN توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Los marcos normativos y reglamentarios a nivel nacional pueden alentar la creación de un entorno facilitador que promueva el espíritu empresarial y de negocios para todos, incluidas las mujeres y las personas que viven en la pobreza. UN ويمكن أن تشجع السياسات والأطر التنظيمية على الصعيد الوطني تعزيز بيئة مواتية لتسهيل ممارسة الأعمال الحرة والأعمال التجارية للجميع، بمن فيهم النساء والأشخاص الذين يعيشون في فقر.
    18. Solicita a la MINUSTAH que siga aplicando su enfoque ampliado de reducción de la violencia en las comunidades y adapte el programa a las necesidades cambiantes del contexto haitiano tras el terremoto, prestando atención especial a los desplazados y las personas que viven en barrios afectados por la violencia; UN 18 - يطلب إلى البعثة مواصلة اتباع نهجها الموسع للحد من العنف المجتمعي، وتكييف البرنامج مع الاحتياجات المتغيرة لهايتي في سياق ما بعد الزلزال، مع التركيز بشكل خاص على المشردين والمقيمين في الأحياء المتضررة بأعمال العنف؛
    También debe seguir esforzándose por eliminar los obstáculos, en particular para las mujeres y las personas que viven en zonas rurales, para acceder a los certificados de nacionalidad e inscribir los nacimientos. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    Los temas del Foro Social deben seguir siendo un medio de añadir valor a la labor del Consejo sobre la erradicación de la pobreza; de este modo, el Foro debería continuar ofreciendo oportunidades para nuevos y mejores intercambios exhaustivos entre todas las partes interesadas, con inclusión de la sociedad civil y las personas que viven en condiciones de extrema pobreza. Anexo I UN وينبغي أن تظل المواضيع التي تُطرق في المحفل الاجتماعي وسيلة لإضافة القيمة إلى عمل المجلس في مجال اجتثاث الفقر؛ وينبغي أن يستمر المحفل، بذلك، في إتاحة الفرص لمزيد من تبادل الآراء المعمَّق وتحسينه بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم المجتمع المدني والأفراد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Las mujeres y las personas que viven en la pobreza son más vulnerables a ese tipo de infecciones. UN والنساء والأشخاص الذين يعانون الفقر أشد تعرضاً لخطر العدوى بهذه الأمراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد