El carácter extraterritorial del bloqueo se acentúa y las presiones aumentan. | UN | وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة. |
Las necesidades y las presiones serán distintas según la región; África en particular hace frente a problemas muy graves. | UN | وستختلف الاحتياجات والضغوط باختلاف المناطق؛ حيث تواجه أفريقيا بصفة خاصة مشاكل حادة. |
Las políticas de crecimiento son la clave para evitar el riesgo de recesión mundial y las presiones proteccionistas. | UN | وتمثل السياسات الموجهة إلى النمو مفتاح تجنب خطر الانتكاس العالمي والضغوط الداعية إلى الحمائية. |
Con arreglo a este programa, que culminó a principios de 1994, se realizó una investigación sobre las repercusiones de la crisis del Golfo en los países del Asia meridional, las remesas y el desarrollo y las presiones que se derivan de la migración. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، الذي انتهى في أوائل عام ١٩٩٤، أجريت دراسة بحثية عن أثر أزمة الخليج على بلدان جنوب آسيا، والتحويلات المالية والتنمية، وضغوط الهجرة. |
La imposición de las sanciones y las presiones contra el Sudán provocan extrañeza puesto que el Gobierno del Sudán se esforzó en celebrar las conversaciones y tiene interés en su éxito. | UN | ولذا فقد أثار فرض العقوبات والضغط ضد السودان الدهشة، نظرا لبذل حكومة السودان جهودها ﻹجراء المحادثات واهتمامها بنجاحها. |
La opinión pública y las presiones tanto internas como externas tienen el potencial de poner en entredicho o frenar el ritmo de la aplicación de los programas. | UN | وهناك احتمال أن يعمل الرأي العام والضغوط على الصعيدين الداخلي والخارجي على تقويض أو إبطاء وتيرة هذه البرامج. |
Además, la gestión de la mundialización y las presiones que genera requieren políticas públicas equitativas e instituciones eficaces, descentralizadas y que tengan la obligación de rendir cuentas. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن إدارة العولمة والضغوط التي تولدها تستلزم سياسات عامة متكافئة فعالة ومؤسسات مسؤولة لا مركزية. |
Si no se resuelven las dificultades del transporte interno, los programas de ajuste no podrán satisfacer las expectativas y tendrán inevitablemente consecuencias imprevistas, como el fortalecimiento del dualismo y las presiones para cambiar de política. | UN | وإذا لم تعالج قيود النقل الداخلي فلن يمكن لبرامج التكييف الهيكلي أن تحقق الآمال وسيكون لها حتماً عواقب غير مقصودة، منها تعزيز الازدواجية والضغوط من أجل تغيير اتجاه السياسة العامة. |
Pese a los reiterados llamamientos del Consejo de Seguridad y las presiones locales, muchos de los compromisos todavía no se han aplicado. | UN | وعلى الرغم من دعوات مجلس الأمن المتكررة والضغوط المحلية لم يوفَّ بعد بكثير من تلك الالتزامات. |
Las perspectivas para 2004 indican que disminuirán el crecimiento del PIB y las presiones de los precios. | UN | وتشير التوقعات المحتملة لعام 2004 إلى حد تراخ في الضغوط الخاصة بالنمو في الناتج المحلي الإجمالي والضغوط على الأسعار. |
Los embargos y las presiones no pueden ofrecer una solución fundamental para las preocupaciones relativas a la proliferación. | UN | فعمليات الحظر والضغوط لا توفر حلاً أساسياً لشواغل الانتشار. |
Se observó que los riesgos y las presiones a favor del mantenimiento de las reservas de carbono deberían tenerse en cuenta al establecer una base de referencia. | UN | ولوحظ أنه ينبغي مراعاة المخاطر والضغوط المتعلقة بالحفاظ على مخزونات الكربون عند تحديد خط للأساس. |
Así, las limitaciones comunes que muchos niños ya sufren como resultado de la pobreza, aumentan debido a los efectos conexos y las presiones de los desastres causados por el cambio climático. | UN | ومن ثم تؤدي التأثيرات والضغوط ذات الصلة بالكوارث الناجمة عن تغير المناخ إلى تفاقم المعوقات الشائعة التي يعاني منها الكثير من الأطفال بالفعل من جراء الفقر. |
El crecimiento basado en las exportaciones de productos básicos, que es vulnerable a las crisis y las presiones externas, ha sido particularmente volátil. | UN | واتسم بالهشاشة بوجه خاص، النمو القائم على صادرات السلع، المعرض للصدمات الخارجية والضغوط. |
El crecimiento basado en las exportaciones de productos básicos, que es vulnerable a las crisis y las presiones externas, ha sido particularmente volátil. | UN | وكان النمو الناشئ في الأساس عن الصادرات من السلع، والذي لا يقوى على تحمل الصدمات والضغوط الخارجية، شديد الهشاشة. |
En muchos casos de violencia y abuso, la red de participantes es amplia y las presiones para permanecer en silencio acerca del abuso son fuertes. | UN | وفي حالات كثيرة من العنف والانتهاك تكون شبكة الفاعلين واسعة، والضغوط من أجل التغاضي عن الانتهاك قوية. |
El principio de la reciprocidad es un elemento fundamental de la Iniciativa, que surgió en un momento en que el mal funcionamiento de su economía y las presiones financieras externas habían inducido a muchos países en desarrollo a aplicar una rigurosa política de austeridad. | UN | ويشكل مبدأ التبادل سمة رئيسية في المبادرة، برزت في وقت كان من شأن ضعف اﻷداء الاقتصادي وضغوط التمويل الخارجي فيه أن دفعت العديد من البلدان النامية إلى تنفيذ سياسات تقشفية شديدة. |
Son muy fuertes los imperativos sociales y las presiones políticas para la expansión del suministro porque es común que grandes sectores de la población carezcan todavía de electricidad. | UN | فثمة واجبات اجتماعية وضغوط سياسية شديدة لزيادة حجم العرض نظرا الى أن قطاعات كبيرة من السكان لا تزال تعيش بشكل نمطي دون كهرباء. |
El Japón debe saber que las sanciones y las presiones no servirán sino para precipitar su autodestrucción. | UN | فعلى اليابان أن تدرك أن العقوبات والضغط لن يؤديا إلا إلى التعجيل بتدمير نفسها. |
El deterioro de la diversidad biológica y las presiones sobre los hábitats se están agravando a medida que aumentan las zonas que se habilitan para el desarrollo y los inversores. | UN | ويتزايد كل من تدهور التنوع البيولوجي والضغط على الموائل مع فتح المزيد من المناطق أمام التنمية والمستثمرين. |
La publicación de tal información podría también propiciar la colusión y las presiones en favor de un determinado candidato. | UN | وقد يؤدّي نشر تلك المعلومات إلى تسهيل التواطؤ وممارسة الضغوط على نحو غير مقصود. |
Algunos países desarrollados se valen de la crisis económica como pretexto para incumplir sus compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo, con lo que entorpecen el adelanto económico de los países en desarrollo, que deben soportar también el proteccionismo comercial y las presiones que se ejercen sobre ellos para que abran sus mercados. | UN | وقال المتحدث إن بعض البلدان المتقدمة النمو تتذرع بالأزمة الاقتصادية كي تهمل التزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، مما يعوق التنمية الاقتصادية للبلدان النامية التي تعاني بدورها من النزعة الحمائية في مجال التجارة ومن ضغوط الأسواق الحرة. |
Las sanciones y las presiones no contribuirán a solucionar nuestros problemas. | UN | وفرض الجزاءات وممارسة الضغط لن يساعدا على حل مشاكلنا. |
La obligación de separar del servicio a los funcionarios tras cuatro años con un nombramiento de duración limitada no haría sino aumentar la elevada tasa de vacantes y las presiones de que es objeto la Organización para llevar a cabo operaciones sobre el terreno de gran calidad y eficacia. | UN | والاضطرار إلى فصل الموظف بعد أربع سنوات من العمل بعقد محدود المدة من شأنه أن يزيد في معدل الوظائف الشاغرة العالي أصلا وفي الضغوط على المنظمة لإنجاز عمليات عالية الجودة والفعالية للبعثات في الميدان. |
Sin embargo, es preciso contemplar esta vulnerabilidad y las presiones en el reasentamiento en el contexto de la intensa demanda de migración a los países desarrollados. | UN | إلا أنه يجب النظر إلى مواطن الضعف هذه في عملية إعادة التوطين وإلى الضغوط عليها في ضوء الطلب الشديد على الهجرة إلى البلدان المتقدمة. |
Las políticas macroeconómicas y las presiones del mercado que se traducen en reducciones presupuestarias pueden afectar al servicio de atención médica y repercutir en el tiempo que las mujeres deben destinar al trabajo doméstico no remunerado. | UN | ويمكن أن تولِّد سياسات الاقتصاد الكلي وضغوطات السوق المُفضية إلى التقشف المالي أثراً في خدمات الرعاية الصحية المتاحة، وفي الوقت الذي يتعين أن تمضيه المرأة في تقديم الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
La fe en el sistema multilateral se verá socavada si los países utilizan su poder comercial y las presiones bilaterales para debilitar y distorsionar los acuerdos que han suscrito. | UN | وسيتزعزع اﻹيمان بالنظام المتعدد اﻷطراف إذا استعملت البلدان قوتها التجارية وضغوطها الثنائية ﻹضعاف وتشويه الاتفاقات التي انضمت إليها لتوها. |