El Comité recuerda que corresponde normalmente a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas de un caso concreto. | UN | وتذكِّر اللجنة أن تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة يقع عادة على عاتق محاكم الدول الأطراف، لا على عاتق اللجنة. |
El Comité recuerda que, en general, corresponde a los tribunales nacionales, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas de un caso determinado, salvo que pueda establecerse que la tramitación ante los tribunales internos fue claramente arbitraria o constituyó una denegación de justicia. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن مسألة تقييم الوقائع والأدلة في قضية محددة تعود، بصفة عامة، إلى المحاكم الوطنية لا إلى اللجنة، ما لم يكن بالإمكان الجزم بأن الإجراءات المعروضة أمام هذه المحاكم كانت تعسفية بوضوح أو بلغت درجة الحرمان من العدالة. |
El Comité reitera a este respecto que corresponde a los tribunales de los Estados Partes en la Convención, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas de un caso concreto. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً في هذا السياق أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها. |
Entre las formas de violencia doméstica se incluyen la mutilación de los genitales femeninos, el casamiento de niños pequeños, la inmolación de las viudas y las pruebas de virginidad. | UN | وتشتمل أشكال العنف المنزلي على ممارسة ختان البنات، وزواج الفتيات القاصرات في سن مبكرة، وحرق اﻷرامل واختبارات العذرية. |
También se basa en la opinión de que el Comité no es un tribunal de cuarta instancia que deba reevaluar los hechos y las pruebas de novo. | UN | كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل بأن اللجنة ليست محكمة تشكل درجة رابعة من درجات التقاضي بحيث يتوقع منها أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد. |
El Comité reitera a este respecto que corresponde a los tribunales de los Estados Partes en la Convención, y no al Comité, evaluar los hechos y las pruebas de un caso concreto. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً في هذا السياق أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها. |
El Estado parte recuerda que no le corresponde al Comité remplazar con sus opiniones las decisiones de los tribunales internos sobre la evaluación de hechos y las pruebas de un caso dado. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تستبدل آراءها بقرارات المحاكم الداخلية فيما يخص تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة. |
El Estado parte recuerda que no le corresponde al Comité remplazar con sus opiniones las decisiones de los tribunales internos sobre la evaluación de hechos y las pruebas de un caso dado. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه ليس من اختصاص اللجنة أن تستبدل آراءها بقرارات المحاكم الداخلية بشأن تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة. |
Sea como fuere, con arreglo a la jurisprudencia sentada por el Comité, no incumbe a éste, sino a los tribunales nacionales competentes, evaluar los hechos y las pruebas de un asunto concreto, a menos que tal evaluación adolezca de imparcialidad o constituya una denegación de justicia. | UN | وعلى أية حال، فقد استقر قضاء اللجنة على أنه ليس لها هي، بل للمحاكم المحلية المختصة، أن تقيّم الوقائع والأدلة في قضية ما إلا إذا كان هذا التقييم متحيزاً أو إذا انطوى على حرمان من العدالة، وهو ما لا ينطبق على هذه الحالة. |
Corresponde a los tribunales nacionales de los Estados Partes evaluar los hechos y las pruebas de un caso determinado y el Comité no puede convertirse en una " cuarta instancia " competente para volver a evaluar las conclusiones de hecho y revisar la aplicación de la legislación nacional. 4.4. | UN | ذلك أن المحاكم الوطنية للدولة الطرف هي التي لها سلطة تقييم الوقائع الموضوعية والأدلة في قضية معينة، ولا ينبغي للجنة أن تصبح رابع درجة تقاضي تختص بإعادة تقييم نتائج بحث الوقائع أو مراجعة تطبيق القوانين المحلية. |
El Comité recuerda que corresponde por lo general a los tribunales de los Estados Partes examinar los hechos y las pruebas de cada caso, a menos que pueda demostrarse que la evaluación de las pruebas fue manifiestamente arbitraria o representó una denegación de justicia o que el Tribunal violó de cualquier otro modo su obligación de independencia e imparcialidad. | UN | وتعيد اللجنة إلى الأذهان أنه يتعين عادة على محاكم الدول الأطراف في العهد أن تستعرض الوقائع والأدلة في قضية معينة، ما لم يمكن إظهار أن عملية تقييم الأدلة كانت تعسفية بشكل واضح أو أنها كانت تنطوي على إساءة تطبيق لأحكام العدالة، أو أن المحكمة قامت، على نحو آخر، بالإخلال بالتزامها بالاستقلال والنزاهة. |
Corresponde a los tribunales nacionales de los Estados Partes en la Convención evaluar los hechos y las pruebas de un caso concreto, y el Comité no ha de convertirse en una " cuarta instancia " competente para reevaluar conclusiones o examinar la aplicación de la legislación interna. | UN | ومن شأن المحاكم الوطنية في الدول الأطراف في الاتفاقية أن تقيم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها ولا ينبغي للجنة في أن تصبح " درجة رابعة " من درجات التقاضي مختصة بإعادة تقييم تقرير الوقائع أو مراجعة تطبيق التشريعات الوطنية. |
Recuerda que incumbe a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto examinar los hechos y las pruebas de un caso concreto, a menos que se pueda determinar que el caso fue claramente arbitrario o equivalente a una denegación de justicia. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الوقائع والأدلة في قضيةٍ ما هو أمرٌ يعود، بصورة عامة، إلى محاكم الدول الأطراف في العهد، ما لم يثبت أن التقييم كان تعسفياً وأنه قد أدى إلى الحرمان من العدالة(). |
En estas circunstancias, solo cabe interpretar que el presente dictamen no ha modificado la jurisprudencia establecida del Comité de que corresponde por lo general a los tribunales de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas de un caso particular, salvo en caso de que la evaluación se considere claramente arbitraria o suponga una denegación de justicia. | UN | وفي هذه الظروف، لا يسعني إلا أن أفسّر هذه الآراء على نحو معقول بأنها لم تغير الآراء السابقة التي استقرت عليها اللجنة وهي أن محاكم الدول الأطراف في العهد هي المنوط بها عموماً تقييم الوقائع والأدلة في أية قضية معينة، ما لم يتبين أن التقييم ينطوي على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى الحرمان من العدالة. |
ii) Mejoramiento de la garantía y del control de la calidad durante la fabricación, prestando particular atención a la consistencia del material, los procesos de fabricación y las pruebas de aceptación; | UN | `2` تأمين جودة النوعية ومراقبتها في مرحلة الصنع مع التركيز على المتانة المادية وعمليات الصنع واختبارات القبول؛ |
Los ensayos periódicos se encuentran dentro del programa de mantenimiento preventivo de los equipos, el que contempla el análisis de seguridad y las pruebas de eficacia. | UN | ويشمل برنامج الصيانة الوقائية الذي ينص على إجراء تحليلات السلامة واختبارات الفعالية القيام بتجارب دورية. |
También se basa en la opinión de que el Comité no es un tribunal de cuarta instancia que deba reevaluar los hechos y las pruebas de novo. | UN | كما يستند هذا النهج إلى الرأي القائل بأن اللجنة ليست محكمة تشكل درجة رابعة من درجات التقاضي بحيث يتوقع منها أن تعيد تقييم الوقائع والأدلة من جديد. |
De conformidad con su mandato, usted debía haber reaccionado oportunamente ante las informaciones y las pruebas de los crímenes cometidos contra serbios, en particular en los casos de tortura; tanto más cuanto que esos crímenes registraron una escalada como consecuencia de la agresión de Croacia contra Eslavonia occidental y Krajina. | UN | وكان يتوقع منكم، وطبقاً لولايتكم، أن يصدر عنكم رد فعل في الوقت المناسب فيما يتعلق بالمعلومات والأدلة المتعلقة بالجرائم المقترفة ضد الصرب، ولا سيما فيما يتعلق بحالات التعذيب؛ كما كان يتوقع منكم رد الفعل بقدر أكبر إزاء التصاعد في هذه الجرائم في أعقاب العدوان الكرواتي على سلافونيا الشرقية وكرايينا. |
:: Proporciona instrumentos para prestar apoyo a los directores de realización durante la integración y las pruebas de aceptación de los usuarios. | UN | :: يوفر أدوات لدعم مديري الفريق المعني بتحقيق المشروع خلال مرحلة التكامل واختبار مدى تقبل المستخدمين |
Así pues, el artículo 101 de la Ley penal se aplicó automáticamente sin que se pudieran tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias concretas del delito o los hechos y las pruebas de cada caso particular. | UN | وبالتالي، تكون المحكمة قد طبقت المادة 101 من القانون الجنائي تلقائياً بغض النظر عن الظروف الشخصية للمدعى عليه أو الملابسات المحيطة بالجريمة أو الوقائع بعينها والأدلة المقدمة في كل حالة. |
Todos los autos y las pruebas de la causa se enviaron a la Fiscalía General. | UN | وتمت إحالة جميع المواد والأدلة التي ينطوي عليها ملف القضية إلى مكتب المدعي العام. |
6.4 El Estado parte señala que, para evitar un trauma aún mayor, no se suele informar a los familiares de las exhumaciones y las pruebas de ADN. | UN | 6-4 وترى الدولة الطرف أن أفراد الأسر لا يُبلَّغون عادةً بعمليات إخراج الجُثث وفحص حمض DNA لتجنيبهم مزيداً من الصدمات النفسية. |
También se organizó en Kinshasa una conferencia sobre el asesoramiento y las pruebas de carácter confidencial y voluntario sobre el VIH con el apoyo de organismos de las Naciones Unidas, para reforzar la capacidad de la Misión de ofrecer esos servicios. | UN | إضافة إلى ذلك، عُقد في كينساشا، بدعم من وكالات الأمم المتحدة، مؤتمر عن تقديم المشورة وإجراء الفحوص على أساس طوعي وسري من أجل تعزيز قدرة البعثة على تقديم خدمات المشورة والفحص فيما يتعلق بالفيروس. |