Concluyó formulando un llamamiento a Indonesia para que aceptara los hechos y las realidades pertinentes a la cuestión de Timor Oriental. | UN | واختتم كلامه داعيا إندونيسيا إلى قبول الوقائع والحقائق الخاصة بمسألة تيمور الشرقية. |
El desafío consiste en formular y aplicar estrategias de recursos humanos que satisfagan las necesidades locales y las realidades mundiales. | UN | ويتمثل التحدي في وضع وتنفيذ استراتيجيات للموارد البشرية تستجيب للاحتياجات المحلية والحقائق على الصعيد العالمي. |
El estudio también incluía una revisión de los sistemas, la estructura y las realidades sociales que se ocultaban tras la violencia y establecería vínculos con el género, la pobreza y la globalización. | UN | كما ستقوم باستعراض النظم والهياكل والحقائق الاجتماعية الكامنة وراء العنف، والربط بينها وبين نوع الجنس والفقر والعولمة. |
Es en Africa donde la distancia entre los objetivos y las realidades continúa siendo muy decepcionante. | UN | أما في افريقيا فإن الهوة بين اﻷهداف والواقع لا تزال مثبطة للهمم بدرجة كبيرة. |
Esos conflictos entre los conceptos y mecanismos tradicionales, por un lado, y las realidades actuales, por otro, pueden observarse en muchos aspectos de los acuerdos de que se trata. | UN | ويمكن أن نجد هذه المنازعات بين المفاهيم واﻵليات التقليدية والواقع الراهن في كثير من جوانب الاتفاقات المعنية. |
Los cambios sugeridos reflejan la madurez de la UNOPS como entidad desde sus comienzos en 1995 y las realidades del medio en el que ahora actúa. | UN | والتغييرات المقترحة تعكس نضج مكتب خدمات المشاريع بوصفه كيانا منذ إنشائه في سنة 1995، وواقع البيئة التي يعمل الآن فيها. |
Es importantísimo que las Naciones Unidas aborden las cuestiones candentes y las realidades que preocupan a la comunidad mundial. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي. |
Sus estructuras de rendición de cuentas y de gestión deben ajustarse con objeto de que reflejen su mandato y las realidades actuales, y para que sea más eficaz y más sensible. | UN | وينبغي إعادة النظر في مساءلتها وفي هياكلها الإدارية لتعكس ولايتها والوقائع الحالية، وجعلها أكثر فعالية وتجاوبا. |
La historia y las realidades contemporáneas nos han demostrado que sólo cuando un país tiene una fuerza poderosa puede defender su dignidad, soberanía e independencia nacionales. | UN | يثبت لنا التاريخ والحقائق الراهنة أن ما من بلد يستطيع الدفاع عن كرامته الوطنية وسيادته واستقلاله إلا بحيازة قوة هائلة. |
En otras palabras, la cuestión es cómo superar la cada vez mayor brecha entre la retórica de la vieja escuela y las realidades actuales. | UN | وبعبارة أخرى، فإن السؤال هو كيف يمكن ردم الفجوة بين الخطاب الرنان لأتباع المدرسة القديمة والحقائق الواقعة الراهنة. |
Lo que ciertamente evolucionaba eran la situación y las realidades políticas en Kosovo. | UN | ومن المؤكد أن الوضع السياسي والحقائق السياسية في كوسوفو هي التي تطورت. |
Hay demasiada distancia entre esas aspiraciones y las realidades a veces oscuras de nuestro tiempo. | UN | فالمسافة متباعدة في زمننا إلى أقصى حد بين تلك الطموحات والحقائق المرة في بعض الأحيان. |
Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y las realidades de la isla. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى ترمي إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y las realidades en la isla. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى ترمي إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y las realidades de la isla. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y las realidades de la isla. | UN | وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة. |
Los anales de la historia y las realidades contemporáneas están repletos de ejemplos de su contribución al progreso en todas las esferas de la actividad humana. | UN | والسجلات التاريخية والواقع المعاصر يزخران بأمثلة على إسهامهم في تحقيق التقدم في جميع مجالات الجهد الإنساني. |
El fortalecimiento y la reestructuración de los organismos de las Naciones Unidas siguen siendo la clave para reducir la brecha entre los objetivos de la Carta y las realidades del mundo. | UN | يكتسب تعزيز وإعادة هيكلة وكالات الأمم المتحدة أهمية محورية في سد الفجوة بين أهداف الميثاق والواقع الذي يعيشه العالم. |
Esto constituye un intento más de distorsionar los hechos y las realidades de la isla. | UN | إنها محاولة أخرى ترمي إلى تشويه الحقائق والواقع في الجزيرة. |
Hoy, como el mundo ha evolucionado, es preciso tener en cuenta las demandas y las realidades de las Naciones Unidas contemporáneas, que representan a una ciudadanía mundial. | UN | أما اليوم، ومع تطور العالم، فينبغي مراعاة متطلبات وواقع الأمم المتحدة المعاصرة التي تمثل مواطنة شاملة. |
El Consejo de Seguridad también ha de reflejar el principio de representación geográfica equitativa y las realidades de nuestro tiempo. | UN | كما يجب على مجلس الأمن أن يعبٌر عن مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف وحقائق عصرنا. |
A veces hay mucho trecho entre los derechos internacionales y las realidades locales. | UN | فهناك أحياناً فرق شاسع بين الحقوق الدولية والوقائع المحلية. |
La composición del Consejo de Seguridad es un compromiso entre el principio de la igualdad soberana de los Estados y las realidades de la política del poder. | UN | إن تكوين مجلس اﻷمن هو بمثابة حل توفيقي بين مبدأ المساواة في السيادة بين الدول وبين الحقائق السياسية التي عمادها القوة. |
Por el contrario, la participación constructiva de la sociedad civil puede fortalecer las deliberaciones intergubernamentales por cuanto las informa, las sensibiliza respecto de la opinión pública y las realidades de la base, aumenta la comprensión de sus decisiones por parte del público y mejora su rendición de cuentas. | UN | بل على العكس من ذلك، فالمشاركة البناءة من جانب المجتمع المدني يمكن أن تعزز المداولات الحكومية الدولية بإطلاعها على المعلومات وبتوعيتها بالرأي العام وبالحقائق على مستوى القواعد الشعبية، مما يزيد من تفهم الجمهور لقراراتها ويعزز مساءلتها. |
Si somos serios en nuestro deseo de ser residentes con plenos derechos y merecedores del espacio europeo -- donde las fronteras no cuentan, pero sí las intenciones y la tolerancia -- tendremos que aceptar nuestro pasado, nuestra historia y las realidades que han azotado nuestra región. | UN | فإن كنا جادين في أن نكون قاطنين عن جدارة وبشكل كامل في الجوار الأوروبي - حيث لا أهمية للحدود، وأن النوايا والتسامح هما الأهم - فلا بد لنا أن من التصالح مع ماضينا ومع تاريخنا ومع الواقع الذي نعيشه في منطقتنا اليوم. |
Desde entonces el Gobierno ha desplegado todos los esfuerzos posibles por aplicar la Convención, teniendo en cuenta las características particulares y las realidades del país. | UN | ومنذ ذلك الحين والحكومة تبذل كل ما في وسعها لتنفيذ الاتفاقية، آخذة في اعتبارها خصائص البلد وواقعه. |