En las propuestas establecemos la ventaja comparativa de las organizaciones y delimitamos las funciones, los papeles y las responsabilidades en todas las esferas. | UN | وتحدد مقترحاتنا المزية النسبية للمؤسسات وطبيعة المهام والأدوار والمسؤوليات في جميع المجالات. |
:: Los principios de los derechos y las responsabilidades en materia de salud reproductiva; | UN | المبادئ المتعلقة بالحقوق والمسؤوليات في مجال الصحة الإنجابية؛ |
El curso práctico se dedicó principalmente a ampliar y mejorar el nivel de conocimiento, la comprensión y la comunicación en relación con los cometidos y las responsabilidades en materia de funcionamiento y mantenimiento de las instalaciones del SIV. | UN | وركزت على زيادة وتحسين الوعي والفهم والتواصل فيما يخص الأدوار والمسؤوليات في تشغيل مرافق نظام الرصد الدولي وصيانتها. |
La iniciativa de aclarar los papeles y las responsabilidades en una amplia gama de cuestiones y actividades a que hacen frente las Naciones Unidas debería haberse concretado hace mucho tiempo. | UN | وقد طال انتظار المبادرة الرامية إلى توضيح الأدوار والمسؤوليات على نطاق واسع من المسائل والعمليات التي تعالجها الأمم المتحدة. |
8. Solicita al Secretario General que en su período de sesiones sustantivo de 2012 le presente un informe sobre cómo está prestando el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo un apoyo integrado, coherente y coordinado a Sudán del Sur, congruente con las prioridades nacionales y que, a la vez, garantice la claridad de las funciones y las responsabilidades en la ejecución de las actividades operacionales de las Naciones Unidas; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، خلال دورته الموضوعية لعام 2012، عن كيفية تقديم جهاز الأمم المتحدة الإنمائي دعما متكاملا ومتسقا ومنسقا إلى جنوب السودان، يكون منسجما مع الأولويات الوطنية ويضمن في الوقت نفسه وضوح الأدوار والمسؤوليات لدى الاضطلاع بالأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة؛ |
La interrupción de los estudios y de la actividad laboral y las responsabilidades en el cuidado de los hijos impiden con frecuencia que las mujeres logren un empleo remunerado (costo de oportunidad) que les permita mantener a su familia tras la disolución del matrimonio. | UN | وكثيرا ما يكون انقطاع المرأة عن الدراسة وتركها العمل وتحملها مسؤوليات رعاية الأطفال حائلا بينها وبين العثور على عمل مستقر (تكلفة الفرصة البديلة) بأجرة تكفي لإعالة أسرتها بعد انقضاء العلاقة. |
1. El Moderador tuvo el privilegio de moderar la mesa redonda sobre los papeles y las responsabilidades en el desarme nuclear. | UN | 1- أعرب مدير حلقة النقاش عن اعتزازه بإدارته حلقة النقاش المتعلقة بالأدوار والمسؤوليات في مجال نزع السلاح النووي. |
Aclaración de las funciones y las responsabilidades en el proceso de examen del presupuesto | UN | توضيح الأدوار والمسؤوليات في عملية استعراض الميزانيات |
51. El reconocimiento de la importancia de integrar el trabajo y las responsabilidades en la familia repercute en los programas y proyectos de los países en desarrollo desde un punto de vista funcional. | UN | ٥١ - والاعتراف بأهمية إدماج العمل والمسؤوليات في اﻷسرة له آثار عملية بالنسبة للبرامج والمشاريع في البلدان النامية. |
Asimismo, acogemos con agrado la propuesta de un documento en el que se aclaren las funciones y las responsabilidades en el ámbito de la cooperación técnica, que deberá prepararse para septiembre de 2003. | UN | ونرحب أيضا باقتراح إعداد وثيقة توضح الأدوار والمسؤوليات في مجال التعاون التقني بحلول شهر أيلول/ سبتمبر 2003. |
Las tradiciones religiosas han solido distribuir con un criterio sexual los papeles y las responsabilidades en los diversos sectores de la vida familiar y social. | UN | وفي كثير من الأحيان، عمدت التقاليد الدينية إلى تقسيم الأدوار والمسؤوليات في قطاعات الحياة الأسرية والاجتماعية على أساس الجنس. |
B. Conclusión sobre la cooperación internacional y la distribución de la carga y las responsabilidades en las | UN | باء - استنتاج بشأن التعاون الدولي واقتسام الأعباء والمسؤوليات في حالات التدفقات الجماعية |
B. Conclusión sobre la cooperación internacional y la distribución de la carga y las responsabilidades en las | UN | باء- استنتاج بشأن التعاون الدولي واقتسام الأعباء والمسؤوليات في حالات التدفقات الجماعية 22 |
Conclusión sobre la cooperación internacional y la distribución de la carga y las responsabilidades en las | UN | باء - استنتاج بشأن التعاون الدولي واقتسام الأعباء والمسؤوليات في حالات التدفقات الجماعية |
Sin embargo, cabe observar que, durante el matrimonio, la discriminación se manifiesta a nivel de los derechos y deberes de los cónyuges en lo tocante a la patria potestad y las responsabilidades en materia de tutela. | UN | ومع ذلك، فإنه يلاحظ أثناء الزواج وجود تمييز على مستوى الحقوق والواجبات المتعلقة بالزوجين فيما يتعلق بالسلطة الأبوية والمسؤوليات في ميدان الوصاية. |
En el concepto y el marco de los planes de acción se ponen de relieve los mandatos legislativos, las funciones y las responsabilidades en las misiones y la Sede, haciendo hincapié en las atribuciones de los jefes de las misiones en materia de gestión de recursos humanos en general y de selección de personal en particular. | UN | ويبرز مفهوم وإطار خطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية الولايات التشريعية والأدوار والمسؤوليات على صعيدي البعثات والمقر، مع التركيز على سلطات رئيس البعثة في إدارة الموارد البشرية عموما وفي اختيار الموظفين على وجه الخصوص. |
8. Solicita al Secretario General que en su período de sesiones sustantivo de 2012 le presente un informe sobre la forma en que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo está prestando un apoyo integrado, coherente y coordinado a Sudán del Sur, congruente con las prioridades nacionales y que, a la vez, garantice la claridad de las funciones y las responsabilidades en la ejecución de las actividades operacionales de las Naciones Unidas; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في دورته الموضوعية لعام 2012، عن كيفية تقديم جهاز الأمم المتحدة الإنمائي دعما متكاملا ومتسقا ومنسقا إلى جنوب السودان وفقا للأولويات الوطنية وأن يضمن في الوقت نفسه وضوح الأدوار والمسؤوليات لدى الاضطلاع بالأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة؛ |
La interrupción de los estudios y de la actividad laboral y las responsabilidades en el cuidado de los hijos impiden con frecuencia que las mujeres logren un empleo remunerado (costo de oportunidad) que les permita mantener a su familia tras la disolución del matrimonio. | UN | وكثيرا ما يكون انقطاع المرأة عن الدراسة وتركها العمل وتحملها مسؤوليات رعاية الأطفال حائلا بينها وبين العثور على عمل مستقر (تكلفة الفرصة البديلة) بأجرة تكفي لإعالة أسرتها بعد انقضاء العلاقة. |
El derecho al desarrollo, el reconocimiento de los derechos de las poblaciones indígenas, los derechos de los discapacitados físicos, los progresos en la igualdad de los sexos y las responsabilidades en la promoción de los derechos son algunos de los temas que forman el contexto del actual debate. | UN | والحق في التنمية، والاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين، وحقوق المعوقين جسديا، وإحراز التقدم في المساواة بين الجنسين، والمسؤوليات عن تعزيز الحقوق، هي بعض المسائل التي تشكل سياق المناقشة الحالية. |