ويكيبيديا

    "y las situaciones en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والحالات
        
    • واﻹحاطة
        
    Asimismo, hay que crear los instrumentos para abordar los países y las situaciones en que no se necesita apoyo en materia de seguridad, en particular mediante una operación de paz. UN ويجب أيضا أن نوجد أدوات للتعامل مع البلدان والحالات التي لا تحتاج إلى دعم أمني، أي لا تحتاج إلى عملية لحفظ السلام.
    La cuestión del comercio de armas es compleja y las situaciones en los distintos países y regiones difieren mucho. UN إن مسألة الاتجار بالأسلحة معقدة والحالات في البلدان والمناطق المختلفة تتباين بصور شاسعة.
    La Asamblea General instó a los Estados a que prestaran especial atención a todas las situaciones, incluidos el colonialismo y las situaciones en que hubiera violaciones masivas y patentes de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وتحث الجمعية الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الحالات، بما فيها الاستعمار والحالات التي تنطــوي علــى انتهاكــات كبيرة وصارخة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Acogemos con beneplácito los esfuerzos en curso del Consejo con miras a solucionar la crisis humanitaria en Darfur y las situaciones en la República Democrática del Congo, en Côte d ' Ivoire y en otros lugares. UN ونرحب بتعبئة المجلس الجارية لتسوية الأزمة الإنسانية في دارفور والحالات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار وغيرهما.
    Las contingencias que han de tenerse en cuenta son la descomposición autoacelerada del peróxido orgánico y las situaciones en que la cisterna pueda quedar envuelta en llamas, según se prevé en el párrafo 4.2.1.13.8. UN وحالات الطوارئ التي يتعين أخذها في الاعتبار هــي الانحــلال الذاتي التسارع لﻷكسيد الفوقي العضوي واﻹحاطة بالنيران على النحو المبين في ٤-٢-١-٣١-٨.
    En particular, una destacó que ello permitiría distinguir entre las desapariciones forzadas, por una parte, y las situaciones en que un Estado se niega legítimamente a comunicar información sobre la suerte de alguien por un tiempo. UN فقد أكد أحد الوفود، بوجه الخصوص، على أن ذلك يسمح بالتفريق بين الاختفاء القسري من جهة والحالات التي ترفض فيها الدولة، استناداً إلى مبررات مشروعة، تقديم معلومات عن مصير الشخص لمدة معينة.
    27. El Sr. Cherif dijo que era importante distinguir entre las medidas preventivas y las situaciones en que se hubiese cometido una irregularidad que justificase el recurso. UN 27- وقال السيد شريف إن من المهم التفريق بين الإجراءات الوقائية والحالات التي ارتكبت فيها مخالفة ومُنح فيها انتصاف.
    En segundo lugar, el Consejo debe hacer más para abordar las cuestiones crónicas y urgentes y las situaciones en que se presentan violaciones graves de los derechos humanos a fin de reaccionar con mayor rapidez y eficacia a este tipo de situaciones, dondequiera que ocurran. UN ثانيا، ينبغي للمجلس أن يبذل جهودا أكبر في معالجة المسائل المزمنة والحالات الملحة التي تنطوي على انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان حتى يكون رد فعله أسرع وأكثر فعالية تجاه تلك الحالات أينما ظهرت.
    Las situaciones en Uganda, la República Democrática del Congo y la República Centroafricana fueron previamente remitidas a la Corte por esos mismos Estados, y las situaciones en Darfur (Sudán) y la Jamahiriya Árabe Libia fueron remitidas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN والحالات في كل من أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى فقد أحالتها الدول المعنية، أما الحالات في كل من دارفور والسودان والجماهيرية العربية الليبية فقد أحالها مجلس الأمن.
    Se señaló en este contexto que la distinción que habría que hacer no era entre medidas de mantenimiento de la paz y operaciones de imposición de la paz del tipo de las operaciones de policía, sino entre esos dos tipos de operaciones y las situaciones en que las Naciones Unidas actuaban como parte en un conflicto armado, por ejemplo enviando una fuerza para oponerse a un agresor. UN ولوحظ في هذا الصدد أن التمييز الذي يتعين أن يتم ليس هو التمييز بين تدابير حفظ السلم وإجراءات اﻹنفاذ من قبيل الاجراءات التي تضطلع بها الشرطة بل بين هذين النوعين من العمليات والحالات التي تتصرف فيها اﻷمم المتحدة بوصفها طرفا في نزاع مسلح، بإرسال قوة لمواجهة معتد على سبيل المثال.
    Al abordar la cuestión de cómo promover el desarrollo sostenible varios miembros de la Junta instaron a divulgar los casos en que se habían logrado resultados satisfactorios y las situaciones en que se había alcanzado un éxito absoluto. UN ٤٤ - ودعا بعض أعضاء المجلس، عند تناولهم لمسألة كيفية تعزيز التنمية المستدامة، الى اﻹعلان عن قصص النجاح والحالات التي يؤمل فيها النجاح.
    87. Cada país deberá especificar en directrices o leyes los métodos estándar requeridos para cada COP y las situaciones en que dichos métodos deberán utilizarse. UN 87- يجب على كل بلد أن يقوم بتوصيف الطرق القياسية المطلوبة لكل ملوث عضوي ثابت والحالات التي يجب أن تستخدم فيها كل طريقة من تلك الطرق، في مبادئ توجيهية أو تشريعات.
    En cualquier propuesta destinada a evitar que la inmunidad pueda dar lugar a la impunidad se debe hacer una distinción entre las situaciones en que las Naciones Unidas son, de hecho, el gobierno y las situaciones en que están presentes al lado de alguna forma de gobierno nacional. UN وعند وضع أي مقترحات لتفادي خطر إفضاء الحصانة إلى الإفلات من العقاب، ينبغي التمييز بين الحالات التي تكون فيها الأمم المتحدة هي الحكومة بالفعل، والحالات التي تكون حاضرةً فيها جنباً إلى جنب شكل من أشكال الحكومة الوطنية.
    87. Cada país deberá especificar en directrices o leyes los métodos normalizados requeridos para cada COP y las situaciones en que dichos métodos deberán utilizarse. UN 87- يجب على كل بلد أن يقوم بتوصيف الطرق القياسية المطلوبة لكل ملوث عضوي ثابت والحالات التي يجب أن تستخدم فيها كل طريقة من تلك الطرق، في مبادئ توجيهية أو تشريعات.
    En ausencia de una reglamentación, un control y una vigilancia adecuados, las actividades de esas empresas suponen muchas situaciones un peligro para la protección de los derechos humanos, entre las que figuran las situaciones de conflicto, las situaciones en las que están en el poder gobiernos autoritarios y las situaciones en las que la población indígena local es vulnerable. UN وفي ظل غياب التنظيم والضوابط والرقابة المناسبة، تشكل أنشطة هذه الشركات في عدد من الحالات خطرا على حماية حقوق الإنسان. وتشمل تلك الحالات حالات الصراع وحالات الحكومات الشمولية والحالات التي يكون فيها السكان المحليون من الشعوب الأصلية مستضعفين.
    Otras cuestiones que había que analizar eran la importancia de armonizar las definiciones nacionales de los delitos en el contexto del traslado de personas, la necesidad de contar con arreglos para que los testigos que se encontraran en una jurisdicción pudieran deponer en otras, y las situaciones en que se podía alegar un riesgo de infracción de los derechos humanos para impedir una extradición posible en circunstancias normales. UN أما القضايا الأخرى التي ينبغي تناولها فتشمل أهمية مواءمة التعاريف الوطنية للأفعال الإجرامية في سياق نقل الأفراد؛ والحاجة إلى ترتيبات تمكن الشهود في ولاية قضائية معينة من الإدلاء بشهاداتهم في ولاية قضائية أخرى؛ والحالات التي يمكن فيها إثارة شواغل متعلقة بحقوق الإنسان لمنع تسليم يكون لولا ذلك ممكناً.
    Con respecto al párrafo 2, se sugirió que en él se hiciera una distinción entre las situaciones en que una garantía real pudiera adquirir eficacia frente a terceros mediante su inscripción en el registro general de garantías reales o en el registro pertinente de la propiedad intelectual, por un lado, y las situaciones en que la inscripción de una garantía real en el registro pertinente de la propiedad intelectual fuera exclusiva, por otro. UN وفيما يتعلق بالفقرة 2، أُشير إلى أنه ينبغي أن يُميّز بين الحالات التي يمكن فيها جعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة من خلال التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أو في سجل الملكية الفكرية ذي الصلة والحالات التي يكون فيها تسجيل الحق الضماني في سجل الملكية الفكرية ذي الصلة إلزاميا.
    Los participantes examinaron asimismo el problema de la admisibilidad en un Estado de las pruebas obtenidas en otro Estado y las situaciones en las cuales la confesión de un presunto terrorista ante la policía u organismo de investigación en una jurisdicción podía ser inadmisible conforme al derecho de otro Estado. UN 15 - وناقش المشاركون أيضا التحدي الذي يفرضه قبول دولة لأدلة جُمعت في دولة أخرى، والحالات التي قد لا يكون الاعتراف الذي أدلى به إرهابي مزعوم أمام الشرطة أو وكالة تحقيق في أحد الأنظمة القضائية مقبولا بموجب القانون المحلي في دولة أخرى.
    En segundo lugar, teniendo en cuenta el derecho inalienable de los pueblos de decidir libremente su propio destino, deberían contribuir a dar solución a las controversias políticas y las situaciones en que el pueblo musulmán, por ejemplo en Palestina y Cachemira, se ve reprimido. UN وثانيا، نظرا لحق الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها بحرية، ينبغي أن يساعد التعريف على حل الخلافات السياسية والحالات التي يتعرض فيها الشعب الإسلامي - كما هو الحال في باكستان وجامو وكشمير إلى القمع.
    b) Habría que revisar los párrafos 56 y 57 de modo que se hiciera una distinción entre las situaciones en que el fabricante de los bienes corporales gravados fuera el titular de la propiedad intelectual (en cuyo caso el bien gravado sería la propiedad intelectual) y las situaciones en que el fabricante fuera el licenciatario (en cuyo caso el bien gravado formaría parte de los derechos del licenciatario); UN (ب) ينبغي تنقيح الفقرتين 56 و57 للتمييز بين الحالات التي يكون فيها صانع الموجودات الملموسة المرهونة مالكَ الملكية الفكرية (وفي هذه الحالة تكون الملكية الفكرية هي الموجودات المرهونة)، والحالات التي يكون فيها الصانع هو المرخَّص له (وفي هذه الحالة تكون حقوق المرخَّص له هي الموجودات المرهونة)؛
    a) Que los dispositivos de reducción de presión y de emergencia instalados en el RIG estén diseñados de modo que tengan en cuenta la descomposición autoacelerada del peróxido orgánico y las situaciones en que el RIG pueda verse envuelto en llamas; y UN )أ( تصمم أجهزة تصريف الضغط والطوارئ المركبة على حاوية السوائب الوسيطة بحيث يؤخذ في الحسبان تحلل اﻷكسيد الفوقي العضوي ذاتي التسارع واﻹحاطة بالنار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد