Además, la causa fundamental de los conflictos en la familia no consiste en que los miembros de la familia no se rijan tanto por las normas de la ley, sino por las costumbres y las tradiciones locales. | UN | وأسباب النزاعات داخل الأسرة هي أن أفراد الأسرة يتقيدون ليس بأحكام القانون، ولكن بالعادات والتقاليد المحلية. |
La autonomía se concedió al pueblo de las islas Åland después que la Sociedad de las Naciones resolvió la disputa sobre la soberanía, para que la población pudiera conservar el idioma, la cultura y las tradiciones locales suecos. | UN | ومُنح حق الحكم الذاتي لسكان جزر آلاند بعد أن نجحت عصبة اﻷمم في حل النزاع بشأن السيادة وأمكن لسكان الجزيرة الاحتفاظ باللغة والثقافة والتقاليد المحلية السويدية. |
También deben incorporar las prácticas que mejor permitan destacar los conocimientos y el respeto por la cultura y las tradiciones locales y promover un proceso constante de consulta y participación con las autoridades y comunidades locales. | UN | وينبغي أن تتضمن أيضا أفضل الممارسات التي تؤكد المعرفة بالثقافة والتقاليد المحلية واحترامها وتكفل التشاور والمشاركة المستمرين مع السلطات والمجتمعات المحلية. |
El Gobierno de Rwanda se propone, a la larga, colocar a todos los niños en familias de la comunidad para garantizar que puedan asimilar la cultura y las tradiciones locales e integrarse en la vida de todos los días a la mayor brevedad. | UN | وتهدف حكومة رواندا في نهاية المطاف إلى نقل جميع اﻷطفال إلى أسر ضمن المجتمع المحلي لكي تكفل تمكﱡن اﻷطفال من استيعاب الثقافة والتقاليد المحلية والاندماج في أقرب وقت ممكن في الحياة الطبيعية. |
El Gobierno pidió a la UNAMID que se asegurara de que su personal respetara la religión, la cultura y las tradiciones locales en Darfur. | UN | 5 - طلبت الحكومة إلى العملية المختلطة أن تضمن قيام أفرادها وموظفيها باحترام الدين والثقافة والتقاليد المحلية السائدة في دارفور. |
El compromiso en el largo plazo de esas organizaciones y sus actividades dentro de las comunidades afectadas permiten comprender las necesidades locales y fomentar el respeto por las costumbres y las tradiciones locales. | UN | فمن شأن الالتزام الطويل الأمد لهذه المنظمات ومشاركتها داخل المجتمعات المحلية المتضررة أن يوفر فهماً للاحتياجات المحلية ويعزز الاحترام للعادات والتقاليد المحلية. |
Señaló la posible creación de una institución nacional de derechos humanos y preguntó por el modo en que se utilizaban la cultura y las tradiciones locales para promover dichos derechos. | UN | ولاحظت إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، واستفسرت عن كيفية استخدام ساموا للثقافة والتقاليد المحلية من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
Tras la aprobación de la decimoquinta enmienda, la Constitución dispone que el Estado debe adoptar medidas para proteger y desarrollar la cultura y las tradiciones locales únicas de las tribus, las razas menores, las sectas étnicas y las comunidades. | UN | وبعد إجراء التعديل الخامس عشر، صار الدستور ينص على وجوب اتخاذ الدولة خطوات لحماية وتطوير الثقافة والتقاليد المحلية الفريدة للقبائل والأقليات من الأجناس والطوائف والمجتمعات العرقية. |
Considera que la aplicación de una autonomía amplia que respete la identidad y las tradiciones locales sería bien acogida, incluso por los saharahuis que viven en otros países, y pide a las Naciones Unidas que convenza al Frente POLISARIO y a Argelia para que estudien seriamente esta propuesta. | UN | ويعتقد أن تنفيذ الاستقلال الواسع الذي يحترم الهوية والتقاليد المحلية سيلقى استجابة حتى من جانب الصحراويين الذين يعيشون في مناطق أخرى، ويناشد الأمم المتحدة بذل الجهود لإقناع جبهة بوليساريو والجزائر بدراسة هذا الاقتراح دراسة عميقة. |
Las fuerzas militares internacionales tendrían que estrechar su cooperación con el Gobierno del Afganistán, seguir comprometidas a respetar la legislación internacional relativa a los derechos humanos así como el derecho internacional humanitario, evitar las bajas de civiles y respetar la cultura y las tradiciones locales. | UN | وينبغي للقوات العسكرية الدولية تعزيز تعاونها مع حكومة أفغانستان، وأن تظل ملتزمة باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وتجنب الإصابات في صفوف المدنيين واحترام الثقافة والتقاليد المحلية. |
Los gobiernos de los países en desarrollo se interesan cada vez más por valorizar la cultura y las tradiciones locales del voluntariado y por adaptarlas a las circunstancias de hoy. | UN | 8 - وتولي حكومات البلدان النامية اهتماما متزايدا لتقدير الثقافات والتقاليد المحلية في مجال العمل التطوعي وتكييفها مع الظروف المعاصرة. |
Las partes que participan en actividades humanitarias deben acatar los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad; respetar la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los países afectados; cumplir el derecho internacional humanitario y las leyes de los países en los que se encuentren; y respetar las culturas y las tradiciones locales. | UN | ويجب أن تلتزم الأطراف المشاركة في الجهود الإنسانية بمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة؛ وأن تحترم سيادة البلدان المتضررة وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية؛ وأن تمتثل للقانون الإنساني الدولي وقوانين البلدان المستضيفة؛ وأن تحترم الثقافات والتقاليد المحلية. |
Durante miles de años, la capacidad, las prácticas, los conocimientos y las tradiciones locales han ayudado a los pueblos indígenas, que han desarrollado una relación estrecha con su entorno natural, para hacer frente a los peligros y prosperar en zonas de alto riesgo. | UN | 7 - فمنذ آلاف السنين والقدرات والممارسات والمعارف والتقاليد المحلية تساعد الشعوب الأصلية، التي تقيم علاقة وثيقة مع بيئتها الطبيعية، في التغلب على الأخطار والازدهار في مناطق معرضة لأخطار شديدة. |
Dichos crímenes son innumerables: matanzas, de las cuales la más conocida fue la de Santa Cruz; utilización de defoliantes químicos, como causa de la hambruna; tortura, violaciones impunes; esterilizaciones, mutilaciones, actos degradantes e intentos de suprimir las lenguas y las tradiciones locales en favor de la cultura javanesa. | UN | فالجرائم التي ارتكبت كثيرة جدا - مذابح وأشهرها مذبحة سانتا كروز، واستخدام المواد الكيميائية المسقطة ﻷوراق اﻷشجار التي أدت إلى المجاعة، والتعذيب، والاغتصاب، بدون معاقبة، ومنع الحمل القسري، والتشويه، واﻷعمال المهينة، ومحاولات قمع اللغات والتقاليد المحلية لصالح الثقافة الجاوية. |
Los efectos relativos de la contaminación local (como en minas clausuradas), la exposición ocupacional y las tradiciones locales pueden variar considerablemente entre los países y se sabe que son importantes en algunas zonas. | UN | وقد تتباين التأثيرات النسبية من التلوث المحلى (مثل مواقع التعدين السابقة) والتعرض المهني، والتقاليد المحلية تباينا كبيرا فيما بين البلدان، ومن المعروف أنها كبيرة في بعض المناطق. |
d) Realice campañas en gran escala para sensibilizar a los dirigentes locales y religiosos y a la población en general, especialmente en las zonas rurales, sobre la primacía de la legislación nacional con respecto a las prácticas consuetudinarias y las tradiciones locales discriminatorias. | UN | (د) تنظيم حملات توعية واسعة النطاق للزعماء المحليين والزعماء الدينيين والسكان عامةً، وبخاصة في المناطق الريفية، بشأن تغليب القانون الوطني على الممارسات العرفية والتقاليد المحلية التي تنطوي على تمييز. |
27. Liechtenstein reconoció los esfuerzos realizados por el Congo para resolver el problema de la igualdad de género, así como su adhesión a la justicia internacional, pero mencionó la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer por las disposiciones jurídicas, las prácticas consuetudinarias y las tradiciones locales de carácter discriminatorio relativas al matrimonio, la herencia y los derechos de propiedad. | UN | 27- واعترفت ليختنشتاين بالجهود التي يبذلها الكونغو للتغلب على اللامساواة بين الجنسين والتزامه بالعدالة الدولية، لكنها لاحظت القلق الذي أعربت عنه لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الأحكام القانونية التمييزية، والممارسات التقليدية والتقاليد المحلية المتعلقة بالزواج والأعراف وحقوق الميراث والملكية. |