El padre se considera el tutor natural y legal de la persona y los bienes del hijo menor, y después de él la madre. | UN | اﻷب، بموجب القانون الهندوسي، هو الولي الطبيعي والقانوني على شخص الطفل القاصر وممتلكاته، ومن بعده تأتي اﻷم. |
Esto representa un profundo cambio en el pensamiento político y legal de su país. | UN | وقالت إن هذا يشكل تغييراً أساسياًّ في التفكير السياسي والقانوني للبلد. |
:: El reconocimiento constitucional y legal de los pueblos indígenas. | UN | :: الاعتراف الدستوري والقانوني بالشعوب الأصلية. |
La comunidad internacional tiene el deber moral y legal de poner fin a las matanzas y al exterminio de la población bosnia musulmana en Bosnia y Herzegovina. | UN | فهناك واجب أخلاقــي وقانوني يقع على عاتق المجتمع الدولي بوقف أعمال القتل واﻹبادة التي يتعرض لها السكان المسلمون البوسنيون في البوسنة والهرسك. |
A nuestro juicio esta modalidad de reforma es constitucional y legal de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y permite que todos los Estados Miembros ejerzan sus derechos en nombre de sus poblaciones cuando se efectúen cambios a cualquiera de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نعتقد أن هذا النوع من التعديل دستوري وقانوني بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة وأنه يسمح لجميع الدول اﻷعضاء أن تمارس حقها نيابة عن شعوبها عند إجراء تغييرات في أي حكم من أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En una sociedad cada vez más militarizada, la impunidad, la ausencia de estado de derecho y la posición de sometimiento social y legal de las mujeres refuerza un clima de tolerancia y aceptación general de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وفي مجتمع يتزايد تسلحه فإن الإفلات من العقاب وغياب سيادة القانون ووضع النساء الضعيف اجتماعياً وقانونياً كلها تقوي مناخ القبول العام والتسامح في مواجهة العنف ضد النساء والفتيات. |
Juntos, tenemos una obligación moral y legal de proteger el derecho internacional y el orden mundial. | UN | فعلينا معا التزاما أخلاقيا وقانونيا بحماية القانون الدولي والنظام العالمي. |
Actuación ética y legal de la policía; | UN | السلوك الأخلاقي والقانوني لأفراد الشرطة؛ |
Tenemos el derecho moral y legal de tomar tanto como sea posible en compensación. | Open Subtitles | لذا فلدينا الحق الأخلاقي والقانوني في أن نحصل على حصة الأسد من التعويضات |
" Marco constitucional y legal de la aplicación del Pacto (arts. 2 y 4) | UN | " الإطار الدستوري والقانوني الذي ينفذ العهد في نطاقه (المادتان 2 و4) |
I. Régimen constitucional y legal de la propiedad intelectual y los derechos de autor | UN | أولاً- النظام الدستوري والقانوني للملكية الفكرية وحقوق |
II. Régimen constitucional y legal de los derechos de propiedad industrial en Guatemala | UN | ثانياً - النظام الدستوري والقانوني لحقوق الملكية الصناعية في غواتيمالا |
Objetivo de la organización: Mejorar la ordenación sostenible de los bosques, en particular el uso ecológicamente racional y legal de la madera, y mejorar otros productos y servicios forestales en la región de la CEPE. | UN | هدف المنظمة: تحسين الإدارة المستدامة للغابات بما في ذلك الاستخدام السليم والقانوني للأخشاب والمنتجات والخدمات الحرجية الأخرى في جميع أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Objetivo de la Organización: Mejorar la ordenación sostenible de los bosques, en particular el uso ecológicamente racional y legal de la madera, y mejorar otros productos y servicios forestales en la región de la CEPE. | UN | هدف المنظمة: تحسين الإدارة المستدامة للغابات بما في ذلك الاستخدام السليم والقانوني للأخشاب والمنتجات والخدمات الحرجية الأخرى في جميع أنحاء منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
La Comisión condenó enérgicamente los actos de violencia perpetrados en Phnom Penh el 30 de marzo de 1997 contra los participantes en una manifestación pacífica y legal de la oposición, e instó al Gobierno a que tomase medidas inmediatas para restablecer el imperio del derecho y entregar a la justicia a los autores de esos actos. | UN | وأدانت اللجنة بقوة الاعتداء العنيف على تجمع سلمي وقانوني للمعارضة في بنوم بنه يوم ٠٣ آذار/مارس ٧٩٩١، وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ فوراً تدابير لدعم سيادة القانون وإحالة مرتكبي الاعتداء إلى القضاء. |
Observa que los responsables de los actos de violencia perpetrados en Phnom Penh el 30 de marzo de 1997 contra los participantes en una manifestación pacífica y legal de la oposición, en ejercicio de sus derechos democráticos, y que causaron numerosos heridos y muertos no han sido identificados y entregados a la justicia, e insta al Gobierno de Camboya a que adopte medidas a tal fin; | UN | ٧ - تلاحظ أن مرتكبي أعمال العنف التي وقعت في بنوم بنه يوم ٣٠ آذار/ مارس ١٩٩٧ ضد المشتركين في تجمع سلمي وقانوني للمعارضة في ممارسة لحقوقهم الديمقراطية والتي أسفرت عن وفيات وإصابات عديدة، لم يتم تحديد هويتهم وإحالتهم إلى القضاء، وتحث حكومة كمبوديا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة؛ |
7. Observa que los responsables de los actos de violencia perpetrados en Phnom Penh el 30 de marzo de 1997 contra los participantes en una manifestación pacífica y legal de la oposición, en ejercicio de sus derechos democráticos, y que causaron numerosos heridos y muertos no han sido identificados y entregados a la justicia, e insta al Gobierno de Camboya a que adopte medidas a tal fin; | UN | ٧ - تلاحظ أن مرتكبي أعمال العنف التي وقعت في بنوم بنه يوم ٣٠ آذار/ مارس ١٩٩٧ ضد المشتركين في تجمع سلمي وقانوني للمعارضة في ممارسة لحقوقهم الديمقراطية والتي أسفرت عن وفيات وإصابات عديدة، لم يتم تحديد هويتهم وإحالتهم إلى القضاء، وتحث حكومة كمبوديا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة؛ |
113. El Proveedor de Justicia es una institución nacional de derechos humanos que tiene la acreditación de la categoría " A " desde 1999 y el mandato constitucional y legal de defender y promover los derechos y las libertades de los ciudadanos. | UN | 113- مكتب أمين المظالم مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان، معتمدة ضمن الفئة " ألف " منذ عام 1999، ومكلفة دستورياً وقانونياً بالدفاع عن حقوق المواطنين وحرياتهم وتعزيزها. |
El subprograma fomenta la ordenación sostenible de los bosques mediante el uso racional y legal de los productos forestales (materia prima, recurso energético y servicios de los ecosistemas forestales), basándose en políticas e instituciones adecuadas. | UN | 40 - وسيعزز البرنامج الفرعي الإدارة المستدامة للغابات عن طريق استخدام منتجات الغابات استخداماً سليماً وقانونياً (بما في ذلك المواد الأولية، والطاقة، وخدمات النظم الإيكولوجية للغابات)، استناداً إلى السياسات المناسبة ومن خلال المؤسسات المختصة. |
El Gobierno tiene la obligación moral y legal de garantizar que todas las mujeres tengan acceso a servicios de planificación de la familia, y debe hacer más esfuerzos con ese fin. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن هناك التزاما أدبيا وقانونيا يقع على عاتق الحكومة، وهو كفالة حصول جميع النساء على خدمات تنظيم الأسرة، وأنه ينبغي أن تبذل الحكومة المزيد من الجهود لتحقيق هذا الهدف. |