ويكيبيديا

    "y legales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وقانونية
        
    • والقانوني
        
    • والقانونية
        
    • والمشروعة
        
    • أو القانونية
        
    • والحقوق القانونية
        
    • والمصاريف القانونية
        
    La Asamblea emitió posteriormente una respuesta que aborda las objeciones planteadas y proporciona precedentes históricos y legales sólidos para mantener dichas disposiciones. UN وفي أعقاب ذلك أصدر المؤتمر ردا تناول الاعتراضات التي أثيرت، وقدم سوابق تاريخية وقانونية سليمة للحفاظ على هذه الأحكام.
    Desde su transición en 1991, Albania ha realizado profundas reformas democráticas, económicas, sociales y legales. UN واعتمدت ألبانيا، منذ انتقالها في عام 1991، إصلاحات ديمقراطية واقتصادية واجتماعية وقانونية شاملة.
    La tragedia humana ha acarreado también serios problemas económicos y legales. UN وقد أدت المأساة الانسانية أيضا إلى مشاكل اقتصادية وقانونية خطيرة.
    1. Los derechos constitucionales y legales a votar y a ser votada UN الحق الدستوري والقانوني في التصويت وفي الترشيح للانتخابات
    Ello le marca un nivel de exigencias muy alto, pues culminada su etapa fundacional, debe ahora abocarse a la consolidación de sus mecanismos de protección y al ejercicio pleno de sus amplias facultades constitucionales y legales. UN ويتطلب منه ذلك بذل جهود كبيرة جدا حيث أنه أصبح يتعين عليه بعد أن انتهى من المرحلة التأسيسية، أن يرسخ دعائم آليات الحماية وممارسة صلاحياته الدستورية والقانونية على نحو كامل.
    No obstante, todas estas formas de agrupación que pueden ser admitidas y legales con respecto al derecho de las sociedades, deben vigilarse y controlarse, porque pueden reforzar o adquirir posiciones dominantes y menoscabar el libre juego de la competencia. UN بيد أن أشكال التجمعات هذه التي قد تكون مقبولة وقانونية تماماً من زاوية قانون الشركات يجب أن تخضع لﻹشراف والرقابة. وهذه اﻷشكال يمكن أن تعزز أو تكتسب مراكز مهيمنة وأن تضر بالمنافسة الحرة.
    Hay que evitar las denuncias incendiarias y adoptar medidas concertadas enérgicas y legales, con un criterio no discriminatorio y universal. UN فينبغي تجنب الادعاءات التحريضية، وينبغي اتخاذ تدابير متضافرة وراسخة وقانونية تتسم بطابع حيادي وعالمي.
    El sistema de castas no era solamente una cuestión de minorías. Existían salvaguardias constitucionales y legales para las personas pertenecientes a castas reconocidas. UN وقال إن نظام الطوائف ليس مسألة تقتصر على الأقليات، وإنه توجد ضمانات دستورية وقانونية لحماية الأشخاص المنتمين إلى طوائف مسجلة.
    La República de Belarús aprobó la legislación sobre los derechos del niño que representa una base legislativa para la creación de mecanismos sociales y legales que protejan sus derechos. UN لقد أقرت جمهورية بيلاروس قانون حقوق الطفل، الذي يمثل قاعدة تشريعية لإنشاء آليات اجتماعية وقانونية لحماية حقوق الأطفال.
    Se han adoptado medidas constitucionales y legales de " acción afirmativa " para corregir ese desequilibrio. UN وقد اتخذت تدابير دستورية وقانونية للإجراءات الإيجابية لإصلاح الاختلال.
    Hay disposiciones constitucionales y legales específicas sobre su control, movilización y gestión. UN وهناك أحكام دستورية وقانونية محددة فيما يتعلق بمراقبة الجيش النيبالي وتعبئته وإدارته.
    Veinte países han emprendido reformas institucionales y legales para dar una mejor respuesta al Programa de Acción Mundial. UN اتخذت عشرون بلداً إصلاحات مؤسسية وقانونية للتعاطي بصورة أفضل مع برنامج العمل العالمي.
    Se imponen sanciones administrativas y legales a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que aplican erróneamente la legislación antiterrorista. UN وقد تم فرض عقوبات إدارية وقانونية على أي مسؤولين عن إنفاذ القانون الذين يطبقون أي تشريع مضاد للإرهاب تطبيقاً خاطئاً.
    Sin embargo, esos esfuerzos se ven menoscabados por distintos obstáculos judiciales y legales que impiden la investigación, el enjuiciamiento y la sanción de líderes y caciques piratas. UN بيد أن هذه الجهود تتعثر من جراء عقبات قضائية وقانونية مختلفة تعرقل التحقيق ومقاضاة قادة وزعماء القراصنة ومعاقبتهم.
    Tomó nota de las medidas institucionales y legales, como el Código Penal de 2010. UN ولاحظ ما اتخذ من تدابير مؤسسية وقانونية منها اعتماد القانون الجنائي لعام 2010.
    Consciente de que la etapa actual de la situación haitiana es sólo el comienzo de un proceso que deberá complementarse con reformas institucionales y legales necesarias para la promoción, el respeto y la defensa de los derechos humanos, particularmente el fortalecimiento del sistema judicial y del sistema penitenciario, UN وإذ تدرك أن المرحلة الراهنة للحالة في هايتي ليست الا بداية عملية يجب أن تقترن بإصلاحات مؤسسية وقانونية ضرورية لتعزيز حقوق الانسان واحترامها والدفاع عنها، لا سيما تدعيم النظام القضائي ونظام السجون،
    5. Benin ha adoptado medidas institucionales y legales para combatir el uso indebido y el tráfico de drogas. UN ٥ - وأضاف أن بنن قد اتخذت إجراءات مؤسسية وقانونية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Los órganos encargados de vigilar la aplicación de los tratados de derechos humanos han subrayado la necesidad de que los países garanticen el acceso de las mujeres a abortos sin riesgo y legales. UN وقد سلطت هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان الضوء على حاجة البلدان إلى ضمان حصول المرأة على الإجهاض المأمون والقانوني.
    Además, concebir para el efecto estrategias de apoyo combinadas, incluyendo reformas institucionales y legales, difusión de información, promoción del conocimiento de los derechos, formación de grupos de apoyo comunitarios y apoyo a mejores prácticas de crianza, con particular énfasis en el rol del padre. UN وفضلا عن ذلك، أن تكفل هذه الحماية من خلال استراتيجيات دعم موحدة، بما فيها الإصلاح المؤسسي والقانوني ونشر المعلومات وتعزيز الوعي بالحقوق وتشكيل مجموعات الدعم المجتمعي والتثقيف في شؤون حياة الأسرة مع التشديد بوجه خاص على دور الأب.
    Las directrices concluyen con una lista detallada de medidas médicas, sicosociales y legales que deben tomarse en respuesta a esas situaciones. UN وتختتم المبادئ التوجيهية بقائمة مفصلة بالخطوات الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية التي يجب اتخاذها عند الاستجابة لمثل هذه الحالات.
    17. En la Parte VI de la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, se aborda explícitamente la cuestión de la promoción de condiciones óptimas, equitativas, humanas y legales en relación con la migración internacional de los trabajadores y sus familiares. UN 17- وتتناول الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في فرعها السادس، صراحة تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم.
    Para proscribir la intolerancia no basta con las medidas constitucionales y legales, por sí solas. UN ولا تكفي في مكافحة التعصب التدابير الدستورية أو القانونية وحدها.
    Los derechos legítimos y legales de los Estados en virtud del derecho internacional deben respetarse. UN ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي.
    El juez desestimó la denuncia del autor, en un fallo motivado de 29 páginas, agregando que no tenía derecho a indemnización pecuniaria pero declarándole exento del pago de costas judiciales y legales. UN وقد رفض القاضي شكوى صاحب الرسالة، في حكم مشفوع باﻷسباب مﻷ ٢٩ صفحة، مضيفا أن السيد ب. لا حق له في تعويض مالي ولكن من حقه أن يعفى من مصاريف المحكمة والمصاريف القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد