Situación de las mujeres con respecto a la herencia y leyes que existen | UN | معاملة المرأة فيما يتعلق بالإرث والقوانين التي تحمي حقها في الملكية |
En Bangladesh se despliegan esfuerzos serios y sinceros para establecer y fortalecer instituciones y leyes que robustezcan la democracia y que promuevan la buena gestión pública. | UN | وفي بنغلاديش، يجري بذل جهود جدية ومخلصة ﻹنشاء وتعزيز المؤسسات والقوانين التي تعزز الديمقراطية وتشجع الحكم السليم. |
Además, existen amplios desfases en la aplicación de políticas y leyes que deberían proteger los derechos de las mujeres. | UN | كذلك فإن هناك فجوات واسعة في تنفيذ السياسات والقوانين التي تكفل حماية حقوق المرأة. |
- Examinar políticas, programas y leyes que afecten a la mujer, según lo disponga el Ministro; | UN | ∙ استعراض السياسات والبرامج والتشريعات التي تمس المرأة حسب توجيه الوزير؛ |
La Comisión instó a los Estados a eliminar las prácticas y leyes que perpetuaban y toleraban la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وحثت اللجنة الدول على إلغاء الممارسات والتشريعات التي تديم العنف ضد النساء والفتيات وتتغاضى عنه. |
Promueve la aplicación de los principios del Convenio No. 169 y ayuda a formular políticas y leyes que atiendan las necesidades especiales de los pueblos indígenas. | UN | ويشجع على تطبيق مبادئ الاتفاقية رقم 169 ويقدم المساعدة في سن السياسات والتشريعات التي تتناول احتياجات معينة للشعوب الأصلية. |
No obstante, el Gobierno de los Estados Unidos continúa dedicando anualmente cifras millonarias para garantizar la más rigurosa aplicación de todas las medidas y leyes que conforman el bloqueo contra Cuba y organizar la subversión interna. | UN | ومع ذلك، تواصل حكومة الولايات المتحدة تخصيص ملايين الدولارات سنويا لكفالة تطبيق جميع التدابير والقوانين التي يُفرض بموجبها الحصار على كوبا بأقصى قدر من الصرامة، وتنظيم محاولات إسقاط النظام الداخلي. |
Además, la organización apoya políticas y leyes que reconozcan la santidad de la vida humana en la política nacional e internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعم المنظمة السياسات والقوانين التي تقر بقدسية الحياة البشرية في السياسات الوطنية والدولية. |
El valor inherente del ser humano constituye la base para fundamentar políticas y leyes que creen las condiciones en las que los seres humanos puedan prosperar. | UN | والقيمة الأصيلة للإنسان هي التي توفر الأساس الذي تقوم عليه السياسات والقوانين التي تهيئ الظروف التي يمكن للإنسان أن يترعرع في ظلها. |
Las políticas y leyes que garanticen los derechos de tenencia no deberían ser discriminatorias y deberían reflejar una sensibilidad ante las cuestiones de género. | UN | وكذلك، ينبغي أن تكون السياسات والقوانين التي تكفل حقوق الحيازة غير تمييزية وأن تراعي المساواة بين الجنسين. |
Políticas, programas y leyes que promuevan y protejan los derechos de todos | UN | السياسات والبرامج والقوانين التي تعزز وتحمي حقوق الجميع |
Políticas, programas y leyes que promuevan y protejan los derechos de las mujeres, las niñas y los jóvenes | UN | السياسات والبرامج والقوانين التي تعزز وتحمي حقوق النساء والبنات والشباب |
Los escándalos de Guantánamo, Abu Ghraib, las cárceles clandestinas y leyes que violan las libertades y la privacidad de los ciudadanos estadounidenses a través de la vigilancia y de otros medios son evidentes para todos. | UN | وما فضائح غوانتانامو وسجن أبو غريب، والسجون السرية، والقوانين التي تتعارض مع حريات المواطن الأمريكي بانتهاك الخصوصيات من خلال أساليب التصنت والتجسس إلا دليل على ذلك. |
Los objetivos normativos específicos incluyen la creación de unas condiciones propicias para las políticas y leyes que abordan las necesidades sanitarias de los adolescentes. | UN | وتشمل الأهداف المحددة في السياسة العامة خلق مناخ داعم للسياسات والقوانين التي تعالج احتياجات المراهقات من الناحية الصحية. |
Por otra parte, exhorta al Estado parte a dejar sin efecto sus reservas con respecto a los artículos 15 y 16 de la Convención y a establecer un mecanismo en todo el país para la formulación y aplicación de políticas y leyes que defiendan los derechos humanos básicos de las mujeres de Malasia. | UN | ولكنها تناشد الدولة الطرف أن تتخلى عن تحفظاتها على المادتين 15 و16 من الاتفاقية وأن تضع آلية لصياغة وتنفيذ السياسات والقوانين التي تحترم حقوق الإنسان الأساسية للمرأة الماليزية. |
Las numerosas políticas y leyes que tienen por objeto eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer no estipulan medidas que fijen un plazo específico para acelerar la consecución de estos objetivos. | UN | وبغير ذلك فإن كثيرا من السياسات والتشريعات التي تسعى إلى التصدي لأوجه التفاوت بين الجنسين سوف تفتقر إلى التدابير المحددة زمنيا بما يمكن أن يؤدي للتعجيل بتحقيق مساواة الجنسين. |
332. Al Comité le preocupa que el principio del interés superior del niño no esté incorporado plenamente en todas las políticas y leyes que afectan a los niños. | UN | 332- تشعر اللجنة بالقلق لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يندرج تماماً ضمن جميع السياسات والتشريعات التي تمس الطفل. |
Promueve la aplicación de los principios del Convenio No. 169 y ayuda a formular políticas y leyes que atiendan las necesidades especiales de los pueblos indígenas. | UN | ويشجع على تطبيق مبادئ الاتفاقية رقم 169 ويقدم المساعدة في سن السياسات والتشريعات التي تتناول احتياجات معينة للشعوب الأصلية. |
607. Las delegaciones declararon que el Sudán seguiría haciendo de los derechos humanos el eje de todas las políticas y leyes que debieran aprobarse. | UN | 607- قال الوفد إن السودان سيواصل جعل حقوق الإنسان محور جميع السياسات والتشريعات التي سيتمُّ اعتمادها. |
Insta a los Estados a que prevengan cualquier violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y las niñas y dediquen especial atención a la eliminación de las prácticas y leyes que las discriminan o que perpetúan o toleran la violencia contra ellas. | UN | وتحث الدولَ على منع جميع انتهاكات جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات وعلى إيلاء اهتمام خاص لإلغاء الممارسات والتشريعات التي تميز ضد النساء والفتيات أو تديم وتتغاضى عن العنف ضدهن. |
29. Preocupa al Comité que el principio del interés superior del niño no esté plenamente integrado en todas las políticas y leyes que repercuten en los niños, ni en las decisiones judiciales y administrativas que les afectan. | UN | 29- يساور اللجنة القلق لأن مبدأ المصالح الفضلى للطفل غير مدمج بالكامل في جميع السياسات والتشريعات التي تمس الطفل أو في القرارات القضائية والإدارية التي تمس الطفل. |
Reconociendo la necesidad de desarrollar políticas y leyes que apoyen mejor a la familia, contribuyan a su estabilidad y tomen en cuenta su pluralidad de formas, | UN | وإذ نقر بالحاجة إلى وضع سياسات وقوانين تقدم دعما أفضل للأسرة، وتسهم في استقرارها، وتأخذ في الاعتبار تعدد أشكالها، |