Resulta crucialmente importante insistir en que las estructuras y los procedimientos de las organizaciones multilaterales sean uniformes, coherentes y libres de de discriminación. | UN | فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز. |
La supervisión por parte de una sociedad civil vigorosa e independiente, y de representantes de los partidos políticos, puede contribuir a asegurar que las elecciones sean abiertas, transparentes y libres de influencia malintencionada y a que se consideren creíbles. | UN | ويمكن لرصد يقوم به مجتمع مدني قوي ومستقل، بالإضافة إلى ممثلين عن الأحزاب السياسية، أن يساعد على ضمان أن تكون الانتخابات مفتوحة، وشفافة، وخالية من التأثير الخبيث، وأن تُقبل على أنها ذات مصداقية. |
El acceso y la preservación solo pueden lograrse si se dispone de metadatos precisos, completos y libres de errores. | UN | فلن يتسنى الاطلاع على المواد أو حفظها إلا إذا توافرت بيانات وصفية دقيقة وكاملة وخالية من الأخطاء. |
Vivir libres de necesidad y libres de miedo debe considerarse igualmente importante. | UN | فالتحرر من العوز والتحرر من الخوف لا بد أن يكونا على نفس القدر من الأهمية. |
A menos que las personas se sientan seguras, protegidas y libres de la pobreza extrema no considerarán que pueden entregar sus armas. | UN | ولن يشعر الأشخاص بالقدرة على التخلي عن أسلحتهم ما لم يشعروا بالسلامة والأمن والتحرر من الفقر المدقع. |
Numerosos factores siguen obstaculizando la ejecución de medidas de prevención basadas en pruebas, eficaces en función de los costos y libres de prejuicios. | UN | فما زالت عوامل كثيرة تعيق تنفيذ تدابير الوقاية القائمة على أساس الأدلة والتكاليف الفعالة والخالية من الأحكام المسبقة. |
En segundo lugar, el concepto que adelantaron los organismos humanitarios era el de zonas ocupadas enteramente por civiles, abiertas a todos los grupos étnicos y libres de cualquier actividad militar. | UN | ثانيا، إن المفهوم الذي طرحته الوكالات اﻹنسانية ينطبق على مناطق يشغلها المدنيون تماما، وتكون مفتوحة لجميع الجماعات العرقية، وخالية من أي نشاط عسكري. |
Algunos ejemplos son restringir en número y alcance de los ejercicios militares importantes, limitar los movimientos de las tropas, levantar el estado de alerta y crear zonas desmilitarizadas y libres de armas. | UN | ومن الأمثلة على هذه التدابير، تقييد عدد التدريبات العسكرية الكبرى وتقليص نطاقها، وتقييد تحركات القوات، وإنهاء حالات الاستنفار، وإنشاء مناطق مجردة من السلاح وخالية من الأسلحة. |
El Programa de Rehabilitación de Somalia, que está dotado con 20 millones de dólares, presta apoyo a actividades de rehabilitación social y económica en zonas de Somalia relativamente estables y libres de conflicto. | UN | ٤٢ - ويقوم برنامج إنعاش المناطق الريفية في الصومال، الذي تبلغ ميزانيته ٢٠ مليون دولار، بتدعيم أنشطة اﻹنعاش الاجتماعي والاقتصادي في مناطق في الصومال مستقرة نسبيا وخالية من الصراعات. |
La navegación segura y eficiente depende también de la existencia de rutas de navegación seguras y libres de delincuencia (véase párr. 111). | UN | وتعتمد الملاحة المأمونة والمتسمة بالكفاءة أيضا على وجود طرق ملاحية مأمونة ومضمونة وخالية من الجرائم (انظر الفقرة 111 أيضاً). |
Los buques también deben estar en condiciones de operar bajo las normas internacionales en entornos seguros, protegidos y libres de delincuencia y, en ese sentido, reconocemos la necesidad de adoptar medidas adicionales encaminadas a mantener las reglas y normas internacionales en materia de seguridad marítima, así como a luchar contra las crecientes amenazas a la seguridad marítima. | UN | ويجب أن تكون السفن قادرة أيضاً على العمل وفقاً للقواعد الدولية في أجواء سليمة وآمنة وخالية من الجريمة، وفي ذلك الصدد، نعترف بالحاجة إلى تدابير إضافية لازمة للحفاظ على القواعد والمعايير الدولية في السلامة البحرية، فضلاً عن مكافحة المخاطر المتزايدة على تلك السلامة. |
El objetivo principal de la organización es ofrecer capacitación, asistencia técnica, programas para los medios de comunicación y programas de comercialización, publicaciones, conferencias y otros eventos con el fin de construir y reforzar la capacidad de las coaliciones comunitarias para crear comunidades seguras, saludables y libres de drogas. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي للمنظمة في توفير التدريب، والمساعدة التقنية، وبرامج الإعلام والتسويق، وإصدار المنشورات، وعقد المؤتمرات وتنظيم أنشطة أخرى بهدف بناء وتعزيز قدرة الائتلافات المجتمعية على إيجاد مجتمعات آمنة وسليمة وخالية من المخدرات. |
57. El programa tiene por objeto la creación de vías de acceso continuas, coherentes y libres de obstáculos en las ciudades y los municipios, con miras a mejorar el acceso al transporte y a los edificios para las personas con discapacidad. | UN | 57- ويرمي البرنامج إلى تهيئة طرق غير منقطعة وسلسة وخالية من الحواجز في المدن والبلديات لتحسين إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى النقل والمباني. |
Para fortalecer la retención y el adelanto de la mujer en los medios de comunicación y las tecnologías de la información y las comunicaciones, los gobiernos deben velar por la igualdad de remuneración y la existencia de condiciones de trabajo decentes, así como por la aplicación de políticas que permitan conciliar las responsabilidades laborales y familiares, además de garantizar entornos laborales seguros y libres de hostigamiento. | UN | وبغية تعزيز الاحتفاظ بالنساء والارتقاء بهن في مجالي الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ينبغي للحكومات أن تكفل تساوي الأجر المدفوع وتوفير ظروف العمل اللائق والسياسات التي تمكن من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، بالإضافة إلى ضمان بيئة آمنة وخالية من التحرش. |
37. Al traspasar los bienes a la autoridad contratante o al transferirlos directamente al nuevo concesionario, el concesionario suele estar obligado a entregarlos en perfecto estado de funcionamiento, y libres de toda servidumbre o gravamen real. | UN | ٧٣ - في حالة تسليم اﻷصول الى الهيئة المتعاقدة أو نقل ملكيتها مباشرة الى صاحب امتياز جديد ، يلتزم صاحب الامتياز عادة بنقلها في حالة جيدة وصالحة للتشغيل وخالية من الديون أو الالتزامات . |
Ser libres del hambre y las enfermedades; libres de la ignorancia y libres de la pobreza. | UN | إنها تعني التحرر من الجوع والمرض؛ والتحرر من الجهل؛ والتحرر من الفقر. |
Se debe permitir que los periodistas informen sobre las protestas en condiciones de seguridad y libres de toda intimidación y violencia. | UN | 22 - ينبغي السماح للصحفيين بأن يبعثوا بتقاريرهم عن الاحتجاجات في ظل ظروف السلامة والتحرر من الترويع والعنف. |
En definitiva, la igualdad ante la ley como medio de asegurar el derecho de las personas a vivir sin temor y libres de miseria es la forma de protección más duradera. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المساواة في الحماية القانونية، باعتبارها الوسيلة الكفيلة بتحقيق التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، هي أكثر أشكال الحماية استدامة. |
También quisiéramos tener de forma constante relaciones buenas y libres de tensiones como las que ahora disfrutamos con Grecia, el único país de los Balcanes que es miembro de la Unión Europea. | UN | ونريد أيضا أن نرسي على أساس ثابت وطيد ذلك النوع من العلاقات الطيبة والخالية من التوترات الذي لدينا حاليا مع اليونان التي هي البلد البلقاني الوحيد العضو في الاتحاد اﻷوروبي. |
b) Garanticen que los miembros de las poblaciones indígenas sean libres e iguales en dignidad y derechos y libres de toda discriminación, en particular la que se base en el origen o la identidad indígena; | UN | ب - أن تكفل حرية أفراد الشعوب اﻷصلية وتمتعهم بالمساواة في الكرامة والحقوق وبمنأى عن كل تمييز، ولا سيما التمييز القائم على المنشأ أو الهوية اﻷصلية؛ |
Los pueblos de todos los países tienen el derecho a elegir independientemente, teniendo en cuenta sus respectivas condiciones nacionales, y libres de la intervención exterior, su sistema social y modo de desarrollo. | UN | ولشعوب جميع البلدان الحق في أن تختار مستقلة، ومستهدية بالظروف الوطنية الخاصة بكل منها، ومتحررة من التدخل الخارجي، نظامها الاجتماعي ومسارها الاجتماعي وأسلوب نموها. |