En Eritrea, la pena de muerte se ha aplicado solamente en casos extremos y limitados. | UN | وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة. |
En Eritrea, la pena de muerte se había aplicado solamente en casos extremos y limitados. | UN | وفي إريتريا، لم تطبق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة. |
Se trata de dos procesos distintos y limitados que deberían alentarse como parte de un marco general de actuación en las sociedades que han salido de un conflicto. | UN | وكل منهما عملية منفصلة ومحدودة ينبغي التشجيع عليهما بوصفها جزءاً من إطار شامل للجهود التي تبذل في المجتمعات التي تمر بمرحلة التعافي من النزاع. |
Muchas de esas armas, cuyos vendedores son distintos países desarrollados, son adquiridas por los países en desarrollo que menos se pueden permitir dilapidar con esos fines sus valiosos y limitados recursos. | UN | والكثير من هذه اﻷسلحة تشتريها بلدان نامية من بلدان متقدمة النمو، بلدان نامية هي أقل البلدان قدرة على تبديد مواردها الثمينة والمحدودة على مثل هذه اﻷغراض. |
Segundo, se debe dar apoyo para reforzar las estructuras administrativas y los recursos huma-nos necesarios para la administración de recursos escasos y limitados a fin de garantizar su utilización máxima. | UN | ثانيا، المساعدة في تعزيز بناء القدرات التنظيمية والبشرية اللازمة ﻹدارة الموارد الشحيحة والمحدودة وتوظيفها التوظيف اﻷمثل. |
Las delegaciones elogiaron al PNUD por la evaluación de la incorporación de la perspectiva de género que había llevado a cabo, si bien muchos expresaron su preocupación por la conclusión preliminar de que, en general, los progresos eran variables y limitados. | UN | أثنت الوفود على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لإجرائه تقييما لتعميم مراعاة المنظور الجنساني رغم أن عددا منها أعرب عن القلق إزاء النتائج الأولية التي تفيد أن التقدم العام كان متفاوتا ومحدودا. |
En general, los niveles de formación profesional son bajos y limitados, lo que contribuye, en parte, al crecimiento del sector no estructurado. | UN | وعلى وجه الإجمال، تعد مستويات التدريب المهني ضعيفة ومحدودة مما يسهم جزئياً في توسع القطاع غير الرسمي. |
94. La delegación declaró que la pena de muerte, que podía tener efecto disuasorio, se había empleado en casos muy excepcionales y limitados. | UN | 94- وذكر الوفد أن عقوبة الإعدام يمكن أن تكون عاملاً ردعياً ولم يلجأ إليها إلا في حالات استثنائية ومحدودة جداً. |
Las necesidades específicas podrían tratarse en reuniones especiales convocadas por la Junta de Comercio y Desarrollo con programas precisos y limitados a las que asistieran verdaderos expertos. | UN | ويمكن معالجة الاحتياجات المحددة في اجتماعات مخصصة يعقدها مجلس التجارة والتنمية وتكون لها جداول أعمال دقيقة ومحدودة ويحضرها خبراء حقيقيون. |
Algunos aspectos de las capacidades que se precisan para formular y aplicar políticas de comercio, inversiones y desarrollo endógenas parecen ser crónicamente débiles y limitados en los PMA, como por ejemplo los siguientes: | UN | وتبدو بعض جوانب القدرات اللازمة لصياغة وتنفيذ السياسات الذاتية في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية ضعيفة ومحدودة بصفة دائمة لدى أقل البلدان نمواً، ومن بينها الجوانب الآتي ذكرها: |
Las decisiones que son promulgadas en órganos exclusivos y limitados que representan las opiniones, los intereses y las perspectivas de los pocos y poderosos no gozan del compromiso universal y por tanto les falta la legitimidad que solamente los tratados internacionales pueden ofrecer. | UN | فالقرارات التي تعلنها هيئات حصرية ومحدودة تمثل وجهات نظر ومصالح وآراء القلة والأقوياء لا تتمتع بالالتزام العالمي وتنقصها تبعا لذلك المشروعية التي لا يمكن أن تمنحها إلا المعاهدات الدولية. |
Se puso fin al régimen de administración fiduciaria del territorio después de que los informes presentados por la Autoridad calificaran de menores y limitados los daños y lesiones causados por el programa de ensayos. | UN | وأضاف إن علاقة الإقليم المشمول بالوصاية قد أنهيت بعد أن قدمت تلك السلطة تقارير تفيد بأن الأضرار والإصابات الناجمة عن برنامج التجريب كانت طفيفة ومحدودة. |
Se puso fin al régimen de administración fiduciaria del territorio después de que los informes presentados por la Autoridad calificaran de menores y limitados los daños y lesiones causados por el programa de ensayos. | UN | وأضاف إن علاقة الإقليم المشمول بالوصاية قد أنهيت بعد أن قدمت تلك السلطة تقارير تفيد بأن الأضرار والإصابات الناجمة عن برنامج التجريب كانت طفيفة ومحدودة. |
En cualquier caso, una vez que una persona adquiere el estatuto de refugiado su familia goza de una protección jurídica cuyo elemento principal es que sólo puede ser expulsada por ciertos motivos precisos y limitados. | UN | وأيا كان الأمر، فإنه بمجرد اكتساب الشخص لمركز اللاجئ، تتمتع أسرته بحماية قانونية أهم عنصر فيها أنه لا يجوز طردها إلا لأسباب معينة ومحدودة. |
También se consideró que tal vez la Comisión deseara estudiar si determinados títulos bursátiles definidos y limitados deberían quedar abarcados por el proyecto de guía o si más bien convendría tratar la cuestión en el contexto de la labor futura. | UN | واتُّفق أيضا على أنّ اللجنة ربما تودّ أن تنظر فيما إذا كان ينبغي أن يتناول مشروع الدليل أصنافا معيّنة ومحدودة من الأوراق المالية أو ما إذا كان ينبغي أن تُعالَج المسألة في سياق الأعمال المقبلة. |
Artículos 32 y 33 - En ellos se definen los casos concretos y limitados en que se podrá proceder a la detención sin auto de detención. | UN | المادتان 32 و33- تنصان على حالات محددة ومحدودة يجوز فيها التوقيف دون صدور أمر بالتوقيف. |
Los sistemas — incipientes y limitados — de seguridad y bienestar social de los países afectados poco pudieron hacer para proteger a la población del drástico empeoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ثم أن النُظم اﻷولية والمحدودة للضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية في البلدان المتضررة لم تسهم إلا بالقليل في حماية الناس من الهبوط الخطير في مستويات معيشتهم. |
9. Reconoce la mejora de la eficiencia que ha logrado la Universidad para utilizar de manera óptima sus modestos y limitados recursos, y destaca la necesidad permanente de velar por la rentabilidad de las actividades de la Universidad; | UN | " 9 - تقدِّر ما حققته الجامعة من مكاسب الكفاءة لاستخدام الموارد المتواضعة والمحدودة استخداما أمثل، وتشدد على الحاجة المستمرة إلى السعي إلى تحقيق الفعالية من حيث التكلفة في النهوض بأنشطة الجامعة؛ |
Un estudio sobre varios casos de acaparamiento de tierras y expropiaciones en todo el mundo puso de manifiesto unos beneficios escasos y limitados que se veían superados por una confluencia de exclusiones y desigualdades basadas en el género. | UN | وكشفت دراسة أجريت لعدد من إجراءات الاستيلاء على الأراضي ونزع الملكية على نطاق العالم أن اجتماع حالات الإقصاء وعدم المساواة بين الجنسين غطى على المكاسب الشحيحة والمحدودة الناجمة عن تلك الإجراءات. |
En unos pocos casos, los requisitos de la prevención de desastres se vieron muy fácilmente dominados por conceptos más tradicionales y limitados de la respuesta a casos de emergencia o se formularon en términos funcionales de planificación de la asistencia de emergencia en casos de desastre que se suelen asociar a medidas establecidas de defensa civil. | UN | وفي بعض الحالات القليلة، أصبحت متطلبات منع الكوارث تخضع بسهولة أكبر للمفاهيم التقليدية والمحدودة التي تستخدم في التصدي للكوارث، أو جاء تشكيلها على نحو يمكن الاستفادة منها في وضع الخطط اللازمة لتقديم المساعدة الطارئة في حالات الكوارث المرتبطة في كثير من اﻷحيان بتدابير الدفاع المدني. |
Son derechos transferibles, en todo o en parte, y limitados en el tiempo. | UN | وهذه الحقوق قابلة للتحويل، بكاملها أو جزئياً، وهي محدودة زمنياً. |