Pero queda más por hacer porque aún hay barreras que excluyen a la gente del espacio y limitan el impacto de esta tecnología. | TED | ولكن ما زال لدينا المزيد للقيام به، لا تزال هناك حواجز تعيق البشر عن الفضاء وتحد من تأثير تلك التقنية. |
Se ha afirmado que estas disposiciones relativas a la condición de contribuyente neto son punitivos y limitan la capacidad de algunos países de participar plena y eficazmente en los programas del PNUD. | UN | وقد طرحت ادعاءات بأن هذه اﻷحكام المتعلقة بالمتبرعين الصافين ذات طبيعة زجرية وتحد من قدرة البلدان على المشاركة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مشاركة كاملة وفعالة. |
Deben eliminar las absurdas restricciones que hoy obstaculizan y limitan considerablemente las ventas de productos agrícolas a Cuba. | UN | ويجب أن تلغي القيود السخيفة التي تعوق وتقيد حاليا إلى حد كبير مبيعات المحاصيل الزراعية إلى كوبا. |
También dificultan y limitan el arreglo de controversias mediante la promoción del diálogo, el entendimiento y los medios pacíficos. | UN | كما أنها تعوق وتقيد تسوية المنازعات عن طريق تشجيع تبادل الحوار والتفاهم، والوسائل السلمية. |
76. En particular, el Comité observa con preocupación que en algunas sociedades hay actitudes y prácticas tradicionales que menoscaban y limitan gravemente el disfrute de este derecho. | UN | 76- وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف والممارسات العرفية تنال من هذا الحق في بعض المجتمعات وتضع قيوداً شديدة على التمتع به. |
Los actos de violencia contra la mujer constituyen una violación de sus derechos fundamentales, traban su desarrollo personal y limitan su acceso a los recursos. | UN | وتشكل أعمال العنف ضد المرأة انتهاكا لحقوقها الأساسية ويعوق نموها الشخصي ويحد من وصولها إلى الموارد. |
28. En algunos países, el desarrollo social se ve perjudicado por medidas unilaterales incompatibles con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas que obstaculizan las relaciones comerciales entre los Estados y la plena realización del desarrollo social y económico y limitan el bienestar de la población de esos países. | UN | 28 - والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |
Destacando una vez más la urgente necesidad de eliminar, con la adopción de medidas eficaces en los planos nacional, regional e internacional, todas las formas de violencia sexual y trata de personas, en particular con fines de prostitución, que violan y limitan o anulan el disfrute por las mujeres y las niñas de sus derechos humanos y libertades fundamentales y son incompatibles con la dignidad y el valor del ser humano, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الماسة للقضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك لأغراض البغاء، التي تشكل انتهاكا وتعطيلا أو إلغاء لتمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، وذلك عن طريق اعتماد تدابير فعالة وطنياً وإقليمياً ودولياً؛ |
La legislación nacional y los acuerdos o tratados internacionales vinculantes, así como las decisiones vinculantes adoptadas por el Consejo de Seguridad con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, incluyen disposiciones que regulan y limitan las transferencias de armas. | UN | وقد ترد القواعد التنظيمية لعمليات نقل الأسلحة أو القيود المفروضة عليها في القوانين الوطنية أو في إطار ترتيبات أو معاهدات دولية ملزمة وفي مقررات ملزمة يعتمدها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, ese enfoque no es apropiado en el caso de Maldivas, en que la amplia dispersión geográfica del país en minúsculos centros de población y la falta de recursos naturales imponen graves limitaciones estructurales al desarrollo y limitan las oportunidades de ingresos en los atolones. | UN | غير أن هذا النهج غير مناسب في حالة ملديف، حيث يفرض التبعثر الجغرافي الكبير على مراكز سكانية بالغة الصغر ونقص الموارد البشرية معوقات هيكلية كبيرة على التنمية ويحدان من فرص توليد الدخل في الجزر. |
Esas cargas financieras adicionales perjudican los negocios y limitan las sumas que los empresarios están dispuestos a invertir en Somalia. | UN | وتقوض هذه الأعباء المالية الإضافية هذه الأعمال التجارية، وتحد من عدد رجال الأعمال الراغبين في الاستثمار في الصومال. |
Esas iniciativas rara vez se alientan y menos aún se apoyan con recursos. Por el contrario, se ven gravemente obstaculizadas por decisiones políticas centrales que no reconocen sus posibilidades y limitan su alcance. | UN | وفي أغلب الأحيان لا تحظى هذه المبادرات بالتشجيع، ناهيك عن دعمها بالموارد، كما تتعرض لمعوقات خطيرة بسبب القرارات المركزية للسياسات التي تعجز عن التسليم بإمكاناتها وتحد من نطاقاتها. |
No obstante, existen obstáculos y limitaciones importantes en distintos niveles que entorpecen la plena consecución de ese objetivo y limitan los progresos. | UN | غير أن ثمة تحديات وقيود على مختلف الصعد لا تزال تحول دون تحقيقها بكل جوانبها وتحد من التقدم في هذا المجال. |
Los encargados de interpretar el derecho de la OMC se enfrentan a una compleja serie de disposiciones que permiten y limitan simultáneamente el recurso a la interpretación de las normas de la OMC mediante la práctica ulterior. | UN | فمفسر قانون منظمة التجارة العالمية يواجه جملة معقدة من الأحكام التي تنص على تفسير قانون منظمة التجارة العالمية عن طريق الممارسة اللاحقة وتقيد في الوقت ذاته اللجوء إلى هذه الممارسة اللاحقة. |
Por tanto, para asegurar su ejercicio, someten y limitan a todos los poderes, incluso al constituyente. | UN | وبالتالي، ولضمان ممارستها، فهي تُخضع وتقيد جميع السلطات، بما في ذلك السلطة الدستورية. |
Cuando los países limitan la capacidad jurídica de una mujer mediante sus leyes, o permiten que los individuos o las instituciones hagan otro tanto, le están negando a la mujer su derecho de igualdad con el hombre y limitan su capacidad para proveer a sus necesidades y a las de sus familiares a cargo. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد اﻷهلية القانونية للمرأة أو تسمح لﻷفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
76. En particular, el Comité observa con preocupación que en algunas sociedades hay actitudes y prácticas tradicionales que menoscaban y limitan gravemente el disfrute de este derecho. | UN | 76- وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف والممارسات العرفية تنال من هذا الحق في بعض المجتمعات وتضع قيوداً شديدة على التمتع به. |
No obstante, algunos Estados nucleares aplican las disposiciones del Tratado de manera selectiva y limitan la cooperación técnica que permitiría desarrollar el uso de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | غير أن دولاً نووية معيَّنة تُطبِّق أحكام المعاهدة بشكل انتقائي وتضع قيوداً على التعاون التقني الذي يتيح تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Las desigualdades económicas y sociales alimentan las tensiones sociales y limitan el espacio para los intereses y las responsabilidades comunes. | UN | ويفاقم التفاوت الاقتصادي والاجتماعي من التوترات الاجتماعية ويحد من المجال المتاح للمشاركة في المصالح والمسؤوليات. |
28. En algunos países, el desarrollo se ve perjudicado por medidas unilaterales incompatibles con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas que obstaculizan las relaciones comerciales entre los Estados y la plena realización del desarrollo social y económico y limitan el bienestar de la población de esos países. | UN | 28- والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها. |
Destacando una vez más la urgente necesidad de eliminar, con la adopción de medidas eficaces en los planos nacional, regional e internacional, todas las formas de violencia sexual y trata de personas, en particular con fines de prostitución, que violan y limitan o anulan el disfrute por las mujeres y las niñas de sus derechos humanos y libertades fundamentales y son incompatibles con la dignidad y el valor del ser humano, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة الماسة للقضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك لأغراض البغاء، التي تشكل انتهاكا وتعطيلا أو إلغاء لتمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، وذلك عن طريق اعتماد تدابير فعالة وطنياً وإقليمياً ودولياً؛ |
Dicha reforma de las leyes debe incluir, como mínimo, la legislación por la que se niega la tenencia de las tierras propiedad de los indígenas y limitan los medios de vida tradicionales. | UN | ولا بد أن يتضمن هذا الإصلاح القانوني، كحد أدنى، التشريعات التي تحول دون حيازة الشعوب الأصلية للأرض وتفرض قيوداً على سُبل العيش التقليدية؛ |