ويكيبيديا

    "y llegó a la conclusión de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وخلصت إلى أن
        
    • وخلص إلى أن
        
    • وخلصت إلى أنه
        
    • وخلص إلى أنه
        
    • وخلصت إلى أنها
        
    • واستنتجت أنه
        
    • ووجدت أنه
        
    • واستنتج بأن
        
    • وخلص الى أن
        
    • وخلصت إلى استنتاج مفاده أن
        
    • وخلصت إلى عدم
        
    • وخلُص إلى أن
        
    • وخلُصَ إلى أن
        
    • وانتهى إلى أن
        
    • وانتهت إلى أن
        
    La MINUEE llevó acabo investigaciones de estos accidentes y llegó a la conclusión de que las minas habían sido colocadas recientemente. UN وأجرت البعثة تحقيقات في هذه الحوادث وخلصت إلى أن الألغام الأرضية قد زُرعت حديثا.
    La Alianza evaluó sus primeros cinco años y llegó a la conclusión de que las actividades deberían continuar en el futuro. UN وقيَّمت الشراكة السنوات الخمس الأولى من عملها وخلصت إلى أن الأنشطة ينبغي أن تستمر في المستقبل.
    El equipo examinó los motivos de esa oposición y llegó a la conclusión de que básicamente se debía a consideraciones personales y subjetivas. UN وقد نظر الفريق في أسباب تلك المعارضة وخلص إلى أن دوافعها في اﻷساس اعتبارات شخصية وذاتية.
    El Enviado Especial examinó las distintas opciones, incluso la de establecer una comisión de la verdad y llegó a la conclusión de que una comisión internacional investigadora sería un criterio viable y más apropiado. UN وقد قام المبعوث الخاص بدراسة خيارات مختلفة منها إنشاء لجنة لتقصي الحقائق، وخلص إلى أن إنشاء لجنة تحقيق قضائية يمكن أن يكون هو النهج العملي واﻷنسب.
    El tribunal examinó la cuestión a la luz del derecho civil suizo y llegó a la conclusión de que no había habido novación de la obligación de reparación del demandado. UN ودرست المحكمة المسألة على ضوء القانون المدني السويسري، وخلصت إلى أنه ليس هناك تجديد في التزام المدّعى عليه بالتعويض.
    Ilan Shiff examinó las imputaciones y llegó a la conclusión de que no podía determinar si de hecho se habían dictado o no órdenes ilegales. UN ونظر ايلان شيف في الادعاءات وخلص إلى أنه لا يسعه الجزم بأنه قد تم بالفعل إصدار أوامر غير قانونية.
    Las autoridades de los Estados Unidos realizaron análisis del material encontrado en los locales de la UNMOVIC y llegó a la conclusión de que no contenía sustancia nociva alguna. UN وحللت سلطات الولايات المتحدة هذه المواد التي أُخرجت من مكاتب أنموفيك وخلصت إلى أنها لا تحتوي على أي مكونات مضرة.
    En 2005, la Comisión Nacional de Derechos Humanos realizó una investigación y llegó a la conclusión de que el Sr. Sedhai había sido detenido y posteriormente recluido. UN وفي عام 2005، أجرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تحقيقاً وخلصت إلى أن السيد سيدهاي قد اعتُقِل واحتُجِزَ لاحقاً.
    En 2005, la Comisión Nacional de Derechos Humanos realizó una investigación y llegó a la conclusión de que el Sr. Sedhai había sido detenido y posteriormente recluido. UN وفي عام 2005، أجرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تحقيقاً وخلصت إلى أن السيد سيدهاي قد اعتُقِل واحتُجِزَ لاحقاً.
    La Comisión Consultiva se ha preguntado cuál sería el efecto de una demora en la aprobación de los recursos para el proyecto y llegó a la conclusión de que resultaría perjudicial para la ejecución del proyecto prevista en el plan. UN وقال إن اللجنة الاستشارية تحرت في أثر تأخير الموافقة على توفير موارد للمشروع، وخلصت إلى أن التأخير سيضر بتنفيذ المشروع كما هو متوخى في الخطة.
    Esa misión señaló que la situación en la región era extremadamente compleja ya que se combinaban los problemas de los desplazados internos con los de los refugiados y llegó a la conclusión de que era preciso adoptar un planteamiento regional amplio para hacer frente a las necesidades humanitarias. UN ولاحظت البعثة أن الحالة في هذه المنطقة معقدة للغاية وتنطوي على مزيج من مشاكل اﻷشخاص المشردين داخلياً واللاجئين، وخلصت إلى أن اﻷمر يتطلب نهجاً إقليمياً واسعاً لمواجهة الاحتياجات اﻹنسانية.
    La Comisión Consultiva examinó la nota del Secretario General y llegó a la conclusión de que la información que en ella figuraba no era lo suficientemente detallada como para permitir que la Comisión Consultiva evaluara los resultados del proyecto experimental e informara a la Asamblea General. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية قد استعرضت مذكرة اﻷمين العام وخلصت إلى أن المعلومات الواردة فيها لم توضﱠح بدرجة كافية لتمكين اللجنة من تقييم نتائج المشروع الرائد وتقديم تقرير عنه إلى الجمعية العامة.
    Últimamemente, un grupo de expertos convocado por el Secretario General examinó los acontecimientos recientes y llegó a la conclusión de que la prohibición del uso de la coerción económica mantenía todo su vigor en circunstancias tales como las que aquí se presentan UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، قام فريق من الخبراء في اجتماع عقده اﻷمين العام باستعراض التطورات الحالية وخلص إلى أن الحظر المفروض على استخدام القسر الاقتصادي يحتفظ بقوته الكاملة في ظروف مثل الظروف المعروضة هنا:
    Encareció la necesidad de unas normas claras aplicables en todas las situaciones a todos los actores, y llegó a la conclusión de que todos los actores responsables se darían perfecta cuenta de las ventajas que ha de ofrecer el respetar tales normas. UN وأكد على الحاجة إلى قواعد واضحة واجبة التطبيق في جميع الحالات وعلى جميع اﻷطراف وخلص إلى أن مزايا احترام هذه القواعد ينبغي أن تكون ماثلة بوضوح في أذهان جميع الفاعلين المسؤولين.
    En 1997, la Oficina inició un examen de su sistema de gestión y llegó a la conclusión de que el SIIG era compatible con sus necesidades operacionales y por consiguiente debía ponerse en ejecución. UN وفي عام ١٩٩٧، أجرى المكتب استعراضا لنظام عمله وخلص إلى أن النظام يتسق مع الاحتياجات التشغيلية لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ويتعين بالتالي تنفيذه.
    El Comité estimó que en el caso que estaba examinando no se daba ninguna circunstancia especial que justificara que se excluyera casi por completo a la madre de ponerse en contacto con sus dos hijas y llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 4 del artículo 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    El Comité estimó que en el caso que estaba examinando no se daba ninguna circunstancia especial que justificara que se excluyera casi por completo a la madre de ponerse en contacto con sus dos hijas y llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 4 del artículo 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    El autor consultó al psiquiatra, quien determinó que estaba experimentando dificultades de adaptación psicológica a su entorno y llegó a la conclusión de que no necesitaba supervisión psiquiátrica. UN وقد اتصل صاحب البلاغ بأخصائي الأمراض العقلية، الذي أكد أنه يواجه صعوبـات في التأقلم نفسانياً مع بيئته وخلص إلى أنه لا يحتاج مراقبة عقلية.
    El Estado parte observa que el Departamento de Inmigración y Ciudadanía evaluó esa información y llegó a la conclusión de que no justificaba una remisión al Ministro. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن وزارة الهجرة والمواطنة قيّمت هذه المعلومات وخلصت إلى أنها لا تستحق الإحالة إلى الوزارة.
    El Gobierno de Hong Kong examinó atentamente esta propuesta y llegó a la conclusión de que no era la mejor forma de hacer progresos, dadas las circunstancias particulares de Hong Kong. UN وبحثت حكومة هونغ كونغ هذا الاقتراح بعناية واستنتجت أنه ليس خير وسيلة ﻹحراز تقدم في الظروف الخاصة لهونغ كونغ.
    El COTMB analizó los resultados y llegó a la conclusión de que para todos los tipos de situaciones y de cultivos ensayados, resultaban comparables al MB una o más de las alternativas para el control de plagas/enfermedades a las que estaban destinadas. UN وقد قامت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل بتحليل النتائج ووجدت أنه بالنسبة لجميع المواقف والمحاصيل المُختبرة، فقد ثبت أن واحداً أو أكثر من البدائل تضارع بروميد الميثيل في مكافحة الآفات/الأمراض المستهدفة.
    Además, el Grupo examinó la cuestión del derecho de opción y llegó a la conclusión de que, junto con el desarrollo de las normas relativas a los derechos humanos, la voluntad de la persona había llegado a ser elemento fundamental. UN ونظر الفريق أيضا في مسألة حق الاختيار واستنتج بأن إرادة الفرد غدت، مع تطور قانون حقوق اﻹنسان، اعتبارا ذا أهمية عليا.
    El GE13 celebró su primer período de sesiones en octubre de 1995, y llegó a la conclusión de que era necesario efectuar un examen atento y detallado de todas las cuestiones relacionadas con el establecimiento de ese proceso. UN وقد عقد الفريق المخصص للمادة ٣١ دورته اﻷولى في تشرين اﻷول/اكتوبر ٥٩٩١ وخلص الى أن الحاجة تدعو الى اجراء دراسة فاحصة ومفصلة لجميع القضايا التي تتعلق بإقرار هذه العملية.
    e) Tomó nota de los informes del Grupo de Trabajo entre Secretarías sobre la actualización del SCN 1993 y llegó a la conclusión de que la revisión del Sistema de Cuentas Nacionales 1993 para 2008, según el cronograma acordado, requeriría dedicación especial, disciplina y gran esfuerzo; UN (هـ) أحاطت علما بتقارير الفريق العامل الدولي المعني بالحسابات القومية بشأن تحديث نظام الحسابات القومية لعام 1993 وخلصت إلى استنتاج مفاده أن إنجاز تنقيح نظام الحسابات القومية لعام 1993 (1993 SNA, Rev.1)، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه بحلول عام 2008 سيتطلب التركيز والانضباط وبذل جهود مهمة؛
    El Estado parte recalca que el tribunal tomó en consideración el estado de salud del autor y llegó a la conclusión de que no había motivos para suponer que mientras estuviera recluido no recibiría la atención médica necesaria. UN وتشدد الدولة الطرف على أن المحكمة راعت الحالة الصحية لصاحب البلاغ وخلصت إلى عدم وجود أسس تدعو إلى افتراض أنه لن يتلقى الرعاية الصحية المناسبة أثناء احتجازه.
    La Junta evaluó la coherencia de las estadísticas sobre los refugiados en Uganda y llegó a la conclusión de que las estimaciones de la población de refugiados al 31 de diciembre de 2006 no eran fiables. UN أجرى المجلس تقييما لمدى اتساق إحصاءات اللاجئين في أوغندا وخلُص إلى أن تقديرات أعداد اللاجئين حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 غير موثوق بها.
    Con respecto a esta cuestión, el grupo de análisis solicitó el asesoramiento de los expertos de la Campaña Internacional de Prohibición de las Minas Terrestres, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), habida cuenta de los amplios conocimientos especializados de que disponen esas organizaciones, y llegó a la conclusión de que sus aportaciones resultaban sumamente útiles. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، استعان فريق التحليل بمشورة خبراءٍ من الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية، ومن لجنة الصليب الأحمر الدولية، ومن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نظراً لما لهذه المنظمات من خبرة فنية واسعة، وخلُصَ إلى أن المدخلات المقدمة مفيدة للغاية.
    Como se señala en el párrafo 12, el Grupo de Trabajo Mixto examinó tres estructuras orgánicas y llegó a la conclusión de que la administración asignada planteaba menos dificultades que la administración independiente o la administración conjunta. UN وكما لوحظ في الفقرة 12 أعلاه، فقد نظر الفريق العامل المشترك في ثلاثة هياكل تنظيمية وانتهى إلى أن الصعوبات التي يثيرها نظام الإدارة الموزعة أقل مما يثيره نظاما الإدارة المستقلة والإدارة المشتركة.
    El Servicio de Asesoramiento en materia de Gestión examinó la situación entre 1988 y 1992 y llegó a la conclusión de que la colaboración entre el Departamento y las oficinas sustantivas debía mejorar, aunque puede que no fuera eficaz y ni siquiera factible, consolidar todas las actividades de información en el Departamento. UN واستعرضت الدائرة الاستشارية التنظيمية الحالة في الفترة بين ٨٨٩١ و٢٩٩١ وانتهت إلى أن التعاون بين إدارة شؤون اﻹعلام والمكاتب الفنية في حاجة إلى تحسين، رغم أن حصر جميع أنشطة اﻹعلام في إدارة شؤون اﻹعلام قد لا يكون فعالا أو حتى ممكنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد