A fin de eliminar la pobreza y el atraso y lograr el crecimiento económico, el desarrollo social, la protección del medio ambiente y la justicia social, es preciso que las mujeres participen en todo el proceso de desarrollo. | UN | فإزالة الفقر والتخلف، وتحقيق النمو الاقتصادي، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة، والعدالة الاجتماعية تتطلب مشاركة المرأة في العملية اﻹنمائية الشاملة. |
También es importante que los países en desarrollo adquieran mayor autonomía económica, a la vez que se refuerza la cooperación económica internacional para promover el desarrollo y lograr el crecimiento económico sostenible. | UN | ومن المهم أيضا أن تكتسب البلدان النامية قدرا أكبر من الاكتفاء الذاتي الاقتصادي، وأن يواكب ذلك تدعيم التعاون الاقتصادي الدولي لتشجيع التنمية وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
En conclusión, mi delegación quisiera expresar su firme apoyo al esfuerzo de África por establecer una mayor paz y estabilidad y lograr el crecimiento y desarrollo sostenible merced a su propia iniciativa. | UN | وختاما، يود وفد بلادي أن يعرب عن دعمه الكامل لجهود أفريقيا الرامية إلى إعلان المزيد من السلام والاستقرار، وتحقيق النمو والتنمية المستدامين من خلال مبادرتها. |
Se mantienen los mismos objetivos, de los cuales el más importante es estabilizar los precios y lograr el crecimiento equilibrado de la oferta y la demanda. | UN | فهو يحتفظ باﻷهداف نفسها، وأهمها تثبيت اﻷسعار وتحقيق نمو متوازن للطلب والعرض. |
Reiterando que es importante desarrollar las capacidades nacionales para erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible como objetivo central de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية تنمية القدرات الوطنية من أجل القضاء على الفقر والسعي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة باعتبار ذلك هدفا محوريا للتعاون الإنمائي الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، |
3.22 La comunidad internacional debería seguir promoviendo un entorno económico favorable, especialmente a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su intento por erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ٣-٢٢ ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تهيئة بيئة اقتصادية داعمة، ولا سيما للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، في جهودها المبذولة للقضاء على الفقر ولتحقيق النمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة. |
14.7 El objetivo general de la redefinición de la posición de la CEPA para el período 2008-2009 consistirá en desplegar su ventaja comparativa en apoyo de los esfuerzos del continente por superar las dificultades actuales y lograr el crecimiento y el desarrollo sostenidos. | UN | 14-7 والهدف العام المتوخى للجنة في فترة 2008-2009 بعد تعديل أوضاعها هو استعمال ميزتها النسبية لدعم الجهود القارية الهادفة إلى قهر التحديات الراهنة ولتحقيق نمو وتنمية مستدامين وستركز الاتجاهات البرنامجية على الركنين الآتيين: |
El problema con que se enfrenta Kenya consiste en reducir la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenible. | UN | 4 - وقالت إن التحدي الذي يواجه كينيا يتمثل في تخفيض الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Al centrar su atención en las personas vulnerables y marginadas, sus objetivos son erradicar la pobreza, hacer retroceder el malestar económico y lograr el crecimiento y desarrollo sostenibles tan rápidamente como sea posible. | UN | وبالتركيز على من يعانون من الضعف والإقصاء، تهدف الشراكة إلى القضاء على الفقر، وتصحيح الانحراف الاقتصادي، وتحقيق النمو والتنمية المستدامين بالسرعة الممكنة. |
El Ministerio de Trabajo estaba encargado de velar por la justicia y la paz sociales, así como de evaluar las competencias, como requisitos previos para reducir la pobreza y lograr el crecimiento económico. | UN | ووزارة العمل مكلفة بمسؤولية كفالة تحقيق العدالة والسلام الاجتماعيين وتقييم المهارات بوصفهما شرطين أساسيين للحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي. |
Para erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenido es fundamental empoderar a las personas que viven en la pobreza a fin de que participen en la vida social, económica y política. | UN | ويعد تمكين الفقراء من المشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية أمرا حاسما لاستئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل والعادل والمطرد. |
Dicha inversión también se considera una fuente de importantes recursos, como la tecnología, el más fácil acceso a mercados de exportación y técnicas de gestión internacionales, todo lo cual se necesita para revitalizar la formación de capital industrial y lograr el crecimiento económico. | UN | ويعتبر الاستثمار اﻷجنبي المباشر أيضا مصدرا لﻷصول الحقيقية الحيوية مثل التكنولوجيا، وتحسين الوصول الى اﻷسواق التصديرية الدولية، والمهارات الادارية، وكلها عناصر لازمة لاعادة تنشيط تكوين رأس المال الصناعي وتحقيق النمو الاقتصادي. |
Dadas sus escasas posibilidades de crear empleos en el sector estructurado, el Gobierno de Burkina Faso ha establecido objetivos nacionales para crear empleos y lograr el crecimiento económico del sector no estructurado, en un 9% y 11%, respectivamente. | UN | وفي مواجهة الإمكانات المحدودة لتوفير الوظائف في القطاع النظامي، حددت حكومة بوركينا فاصو أهدافا وطنية لتوفير فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي في القطاع غير النظامي بنسبة 9 في المائة و 11 في المائة، على التوالي. |
Además de los retos que supone erigir estructuras nacionales y lograr el crecimiento económico, los jóvenes Estados de Asia central deben enfrentarse a una serie de amenazas: los movimientos religiosos radicales, las actividades terroristas y el tráfico de drogas y de armas. | UN | وإضافة إلى تحديات بناء الهياكل الوطنية وتحقيق النمو الاقتصادي، فقد واجهت الدول البارزة حديثا إلى الوجود في آسيا الوسطى مجموعة من التحديات الجديدة: ظهور حركات دينية أصولية وأنشطة إرهابية واتجار بالمخدرات والأسلحة. |
Reafirmar nuestro compromiso con la Cooperación Sur-Sur, enunciado en el Programa de Acción de La Habana, y subrayar su importancia en el empeño de erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible del Sur, y en ese sentido acordamos. | UN | نكرر الإعراب عن التزامنا بالتعاون بين الجنوب والجنوب على النحو الوارد في برنامج عمل هافانا ونؤكد على أهمية هذا التعاون في الجهد الرامي إلى استئصال شأفة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة في الجنوب، ونوافق في هذا الصدد على ما يلي: |
Apresados entre los derechos de propiedad intelectual y los regímenes comerciales y las condicionalidades del crédito impuestas por el Banco Mundial y el FMI, los países en desarrollo no pueden impulsar cabalmente sus propias estrategias para eliminar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido. | UN | وأوضح أن البلدان النامية، وهي تجد نفسها محاصرة بين حقوق الملكية الفكرية و نظم التجارة وشروط القروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، لا تستطيع أن تنفذ استراتيجياتها للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Se sugirió que la capacidad de servicio de la deuda y de aliviar la pobreza y lograr el crecimiento sostenido debían ser los principios rectores de la solución del problema de la deuda. | UN | وأعرب عن الرأي بأن الطاقة على خدمة الدين والقدرة على التخفيف من وطأة الفقر وتحقيق نمو مطرد ينبغي أن تشكلا مبدأين يهتدى بهما لدى تقرير أي حل لمشكلة الدين. |
Las políticas relativas a la iniciativa empresarial y a la ciencia, la tecnología y la innovación (CTI) se reforzaban mutuamente y eran necesarias para crear un sector privado competitivo y sostenible y lograr el crecimiento económico. | UN | وقال إن سياسات تنظيم المشاريع وسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار يعزز بعضها البعض وهي ضرورية من أجل بناء قطاع خاص تنافسي ومستدام وتحقيق نمو اقتصادي. |
Reconociendo también la importante contribución realizada, entre otras cosas, por los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico a largo plazo y el desarrollo sostenible a fin de promover la paz, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالإسهام الهام الذي تحقق نتيجة أمور من بينها الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق نمو اقتصادي طويل الأجل وتنمية مستدامة في تعزيز السلام، |
Reiterando que es importante desarrollar las capacidades nacionales para erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible como objetivo central de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تكرر تأكيد أهمية تنمية القدرات الوطنية من أجل القضاء على الفقر والسعي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة، باعتبار ذلك هدفا محوريا للتعاون الإنمائي الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، |
Reiterando que es importante desarrollar las capacidades nacionales para erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible como objetivo central de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, | UN | " وإذ تكرر تأكيد أهمية تنمية القدرات الوطنية من أجل القضاء على الفقر والسعي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة، باعتبار ذلك هدفا محوريا للتعاون الإنمائي الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، |
3.22 La comunidad internacional debería seguir promoviendo un entorno económico favorable, especialmente a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su intento por erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ٣-٢٢ ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تهيئة بيئة اقتصادية داعمة، ولا سيما للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، في جهودها المبذولة للقضاء على الفقر ولتحقيق النمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة. |
14.7 El objetivo general de la redefinición de la posición de la CEPA para el período 2008-2009 consistirá en desplegar su ventaja comparativa en apoyo de los esfuerzos del continente por superar las dificultades actuales y lograr el crecimiento y el desarrollo sostenidos. | UN | 14-7 والهدف العام المتوخى للجنة في فترة 2008-2009 بعد تعديل أوضاعها هو استعمال ميزتها النسبية لدعم الجهود القارية الهادفة إلى قهر التحديات الراهنة ولتحقيق نمو وتنمية مستدامين وستركز الاتجاهات البرنامجية على الركنين الآتيين: |