Las mujeres siempre han estado al lado de los hombres en la lucha por abolir la esclavitud, liberar a los países del colonialismo, desmantelar el apartheid y lograr la paz. | UN | لقد ناضلت المرأة دائما مع رجال قومها ﻹلغاء الرق، وتحرير البلدان من الاستعمار، والتخلص من الفصل العنصري وتحقيق السلام. |
Las mujeres son una fuerza fundamental para erradicar la pobreza, trazar un futuro sostenible y lograr la paz regional y mundial. | UN | فالمرأة تشكﱢل قوة أساسية في القضاء على الفقر والتخطيط لمستقبل مستدام وتحقيق السلام اﻹقليمي والعالمي. |
En conclusión, deseo renovar la promesa de Myanmar de trabajar con todas las naciones para fortalecer la Organización y lograr la paz universal. | UN | ختاما، أود أن أجدد تعهد ميانمار بالعمل مع جميع اﻷمم من أجل تعزيز المنظمة وتحقيق السلام العالمي. |
En un mundo dividido por la guerra, las mujeres y los hombres añoran la paz y, dondequiera que se encuentren, luchan por resolver los conflictos y lograr la paz, la reconciliación y la estabilidad en sus comunidades y sus países y por conducto de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | في عالم تمزقه الحرب، يتطلع الرجال والنساء للسلام ويسعون أينما كانوا إلى تسوية الصراعات وإحلال السلام والمصالحة والاستقرار في مجتمعاتهم وبلدانهم عن طريق الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
i. La Conferencia resuelve promover un mundo más seguro para todos y lograr la paz y la seguridad en un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del Tratado. | UN | ' 1` يعقد المؤتمر العزم على السعي إلى إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع والعمل على إحلال السلام والأمن بإخلاء العالم من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف المعاهدة. |
La República de Macedonia está esencialmente interesada en ver el fin de la guerra en Bosnia y Herzegovina, prevenir la extensión del conflicto y lograr la paz sobre bases permanentes. | UN | إن من اﻷهمية الحيوية بالنسبة لجمهورية مقدونيا أن تشهد نهاية الحرب في البوسنة والهرسك، والحيلولة دون اتساع رقعتها وتحقيق السلم على أسس دائمة. |
El Consejo expresa la esperanza de que con esta conferencia se hagan nuevos progresos para crear las condiciones que permitan el regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y faciliten el hallazgo de soluciones a más largo plazo para promover y lograr la paz, la seguridad y el desarrollo en la subregión, cuestiones que han de ser tema de una nueva conferencia más amplia de carácter político. | UN | ويأمل المجلس في أن يؤدي هذا المؤتمر الى مزيد من التقدم في تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم، وأن يسهل تحديد حلول طويلة اﻷجل لتعزيز وضمان السلم واﻷمن والتنمية في المنطقة دون اﻹقليمية، وتلك المسائل ستكون موضوع مؤتمر آخر أوسع نطاقا ذي طابع سياسي. |
Los miembros del Consejo reafirman su cabal apoyo a los esfuerzos de la CSCE, destinados a poner en contacto a las partes y lograr la paz en la región. | UN | " ويؤكد أعضاء المجلس مجددا تأييدهم التام للجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا للتقريب بين اﻷطراف وإقرار السلم في المنطقة. |
Las mujeres siempre han estado al lado de los hombres en la lucha por abolir la esclavitud, liberar a los países del colonialismo, desmantelar el apartheid y lograr la paz. | UN | لقد ناضلت المرأة دائما مع رجال قومها ﻹلغاء الرق، وتحرير البلدان من الاستعمار، والتخلص من الفصل العنصري وتحقيق السلام. |
Las mujeres son una fuerza fundamental para erradicar la pobreza, trazar un futuro sostenible y lograr la paz regional y mundial. | UN | فالمرأة تشكﱢل قوة أساسية في القضاء على الفقر والتخطيط لمستقبل مستدام وتحقيق السلام اﻹقليمي والعالمي. |
Es más que evidente que la Potencia ocupante no tiene ni deseos ni intención de poner fin a la ocupación y lograr la paz conforme a la solución biestatal. | UN | ومن الواضح تماما أن سلطة الاحتلال لا ترغب، أو تنوي العمل على إنهاء الاحتلال وتحقيق السلام على أساس حل إقامة الدولتين. |
La comisión de fomento de la paz acentuará los actuales esfuerzos para dar protección a los refugiados y lograr la paz en las situaciones de conflicto. | UN | وسوف تعزز لجنة بناء السلام الجهود الراهنة لحماية اللاجئين وتحقيق السلام في حالات الصراعات. |
Nuestra experiencia nos ha enseñado que, independientemente de cuánto se prolongue un conflicto, las partes deben sentarse en torno a la mesa de negociaciones para zanjar sus diferencias y lograr la paz. | UN | وقد علمتنا التجربة أنه مهما طال أمد أي صراع فلا بد أن تجلس الأطراف المعنية إلى الطاولة لتسوية خلافاتها وتحقيق السلام. |
A este respecto, un miembro de la Comisión planteó que las Naciones Unidas se habían establecido para posibilitar la confrontación pacífica y lograr la paz. | UN | وفي هذا الصدد، قال أحد أعضاء اللجنة إن الأمم المتحدة أُسست بغرض إتاحة سبل التسوية السلمية وتحقيق السلام. |
Creemos que la religión representa uno de los medios más importantes y efectivos para resolver los problemas sociales actuales y lograr la paz y la prosperidad para todos. | UN | ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع. |
Existe la necesidad de demostrar que, a pesar de los recursos y la capacidad limitados del Gobierno, está decidido, comprometido y en condiciones de dirigir al país para salir del conflicto y lograr la paz, la reconciliación y la recuperación. | UN | فرغم محدودية موارد الحكومة وقدراتها، من الضروري لها أن تظهر عزمها وقدرتها، رغم ذلك، على إنقاذ البلد من النزاع وإحلال السلام والمصالحة والتعافي، والتزامها بذلك. |
Hoy, los miembros del Cuarteto se reúnen con las partes en un esfuerzo por asegurar el retorno a un proceso político creíble para poner fin a los 44 años de ocupación militar israelí y lograr la paz, la seguridad y la coexistencia entre ambas partes. | UN | واليوم يجتمع أعضاء المجموعة الرباعية بالطرفين في مسعى لتأمين الرجوع إلى عملية سلام ذات مصداقية تهدف إلى إنهاء الاحتلال العسكري الإسرائيلي القائم منذ 44 سنة وإحلال السلام والأمن وتحقيق التعايش بين الجانبين. |
Fiel a ese ideal, el Gobierno coreano nunca ha tratado con hostilidad a otros países por que tengan ideologías y sistemas políticos diferentes y durante más de seis decenios que le siguen al armisticio se ha esforzado infatigablemente para evitar una nueva guerra y lograr la paz duradera en la Península. | UN | إن الجمهورية التي تخلص لمثلها السياسية الخارجية، لم يسبق لها ان ناصبت العداء أي بلد آخر، نظرا لاختلاف فكره ونظامه وطوال أكثر من 60 عاما بعد الهدنة، جهدت باستمرار من أجل منع إعادة اندلاع الحرب على هذه الأراضي وإحلال السلام الوطيد فيها. |
La Conferencia resuelve promover un mundo más seguro para todos y lograr la paz y la seguridad en un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del Tratado. | UN | يعقد المؤتمر العزم على السعي إلى إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع والعمل على إحلال السلام والأمن بإخلاء العالم من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف المعاهدة. |
Resultan urgentes el desarme universal y la abolición mundial de las armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa para eliminar los residuos de la era posterior a la guerra fría y lograr la paz y la seguridad en el mundo. | UN | إن نزع السلاح العالمي وإزالة اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل على النطاق العالمي أمران ملحان للغاية في إزالة رواسب عصر الحرب الباردة وتحقيق السلم واﻷمن في العالم. |
Por lo tanto, debemos unirnos a fin de hacer realidad esa oportunidad para que nuestro pueblo, que ha sufrido durante tanto tiempo, pueda recuperar sus derechos nacionales legítimos y lograr la paz, la estabilidad y la prosperidad a las que aspira y que merece. | UN | أقول لهم إن فرصة هامة تلوح في الأفق فدعونا معا متحدين لنحوِّلها إلى حقيقة تعيد لشعبنا حقوقه الوطنية المشروعة ونحقق السلام الذي ننشده والازدهار والاستقرار الذي يستحقه شعبنا الصامد الصابر. |
A fin de resolver el conflicto de una vez por todas, poner fin al círculo vicioso de violencia, y lograr la paz en el Oriente Medio, Israel debe cumplir con las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, y debe retirarse de los territorios que ocupa. | UN | وبغية إيجاد حل نهائي للصراع، ووضع حد لدورة العنف ولتحقيق السلام في الشرق الأوسط يجب على الجانب الإسرائيلي الالتزام بالقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن، والانسحاب من الأراضي التي يحتلها. |