Con pocas excepciones, la pobreza y los bajos ingresos son también características de países con un índice elevado de deforestación. | UN | ومع استثناءات قليلة فإن الفقر وانخفاض الدخل مظهران نمطيان في البلدان التي ترتفع فيها معدلات إزالة الغابات. |
Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. | UN | وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة. |
Creemos que la conducción desacertada, la pobreza y los bajos niveles de desarrollo económico en la región son las principales causas subyacentes. | UN | إننا نعتقد أن سوء القيادة والفقر وانخفاض مستويات التنمية الاقتصادية في المنطقة هي اﻷسباب الكامنة الرئيسية. |
Hay una relación inherente entre la pobreza y los bajos niveles de educación. | UN | ثمة علاقة تلقائية بين الفقر وتدني التعليم. |
Si bien no es posible cuantificar la relación entre el conflicto y los bajos niveles de bienestar, el abandono y la destrucción de los bienes constituyen posibles factores. | UN | وبالرغم من أن الصلة الدقيقة بين النزاع وتدني مستويات الرفاه لا يمكن قياسها كميا فربما يكون ﻹهمال اﻷصول في السابق وتدميرها آثار محتملة في ذلك. |
La falta de crédito y los bajos precios han contribuido al estancamiento de las industrias de transformación del tomate del África occidental. | UN | وساهم انعدام الائتمان وانخفاض الأسعار في ركود صناعات تجهيز الطماطم في غرب أفريقيا. |
La pobreza y los bajos ingresos durante los años productivos de las mujeres pueden ser a menudo causa de la pobreza en la vejez. | UN | وكثيرا ما قد يؤدي الفقر وانخفاض دخل المرأة في سنوات عملها، إلى الفقـــر في سن الشيخوخـــة. |
La pobreza y los bajos ingresos durante los años productivos de las mujeres pueden ser a menudo causa de la pobreza en la vejez. | UN | وكثيرا ما قد يؤدي الفقر وانخفاض دخل المرأة في سنوات عملها إلى الفقر في سنوات الشيخوخة. |
Las tradiciones culturales y los bajos niveles de educación exacerban la situación. | UN | وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة. |
La principal causa de la prostitución es la pobreza como consecuencia de las elevadas tasas de desempleo y los bajos ingresos. | UN | والأسباب الرئيسية للبغاء تتمثل في الفقر الناتج عن ارتفاع البطالة وانخفاض الدخول. |
Los retos que afronta actualmente el país se refieren a la calidad de la enseñanza impartida, el abandono de los estudios y los bajos niveles educativos. | UN | وأصبحت التحديات التي يواجهها البلد حالياً تتعلق بنوعية التدريس المقدم والتسرب من المدارس وانخفاض المستويات التعليمية. |
Observó que la situación de los pueblos indígenas había mejorado, pero que subsistían la pobreza extrema, la violencia doméstica y los bajos niveles de educación. | UN | ولاحظت شيلي حدوث تحسن فيما يتعلق بالسكان الأصليين، وإن كان الفقر المدقع، والعنف الأسري، وانخفاض مستويات التعليم أمور لا تزال قائمة. |
Estos vínculos ponen de relieve el círculo vicioso que existe entre la pobreza económica y la mala salud y los bajos niveles de educación. | UN | وتؤكد هذه الروابط الحلقة المفرغة التي تربط بين فقر الدخل وسوء الحالة الصحية وانخفاض مستويات التعليم. |
Sin embargo, la estrategia internacional empezó por considerar la crisis de la deuda que afectaba a muchos países como un problema de liquidez a corto plazo, provocado por el nivel extraordinariamente elevado de los tipos de interés internacionales y los bajos precios de los productos básicos causados por la recesión. | UN | إلا أن الاستراتيجية عاملت أزمة الديون في بلدان كثيرة، في البداية، وكأنها مشكلة سيولة قصيرة اﻷجل ناشئة عن ارتفاع أسعار الفائدة الدولية إلى حد غير معتاد وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية نتيجة لﻹنكماش. |
Además, el aumento de la deuda externa y los bajos precios de los productos básicos reducen las posibilidades de esos países de inversión a largo plazo en el desarrollo sostenible de los recursos naturales. | UN | ويؤدي تزايد الدين الخارجي وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية الى زيادة تعويق قدرة هذه البلدان على توظيف استثمارات طويلة اﻷجل في التنمية المستدامة للموارد الطبيعية. |
La falta de enseñanza básica y los bajos niveles de alfabetización de los adultos continúan limitando el proceso de desarrollo en todos los ámbitos. | UN | وما زال الافتقار الى التعليم اﻷساسي وانخفاض مستويات إلمام الراشدين بالقراءة والكتابة يعرقل عملية التنمية في جميع مجالاتها. |
Los Estados miembros reconocieron en la Carta Democrática Interamericana que la pobreza y los bajos niveles de desarrollo humano afectan a la consolidación de la democracia. | UN | ولقد اعترفت الدول الأعضاء، في الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية، بأن الفقر وتدني مستويات التنمية البشرية يؤثران على توطيد الديمقراطية. |
En muchos países, principalmente en África y partes de Asia, la salud de la mujer, en particular la mortalidad materna, y los bajos niveles de educación de mujeres y niñas seguían provocando preocupación. | UN | وفي العديد من البلدان ومعظمها في أفريقيا وأجزاء من آسيا، لا تزال صحة المرأة، وبصفة خاصة معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس وتدني مستويات التعليم لدى النساء والفتيات، تبعث على القلق. |
A ello contribuyeron en gran medida condiciones favorables como el crecimiento del comercio mundial, los elevados precios de los productos básicos y los bajos costos de las finanzas internacionales. | UN | وساهم في إحراز هذا التقدم بدرجة كبيرة توافر الأوضاع المواتية مثل نمو التجارة العالمية، وارتفاع أسعار السلع الأساسية وتدني تكلفة التمويل الدولي. |
El mismo orador señaló además que las altas ganancias y los bajos riesgos que suponía habían hecho el fraude atractivo para los grupos delictivos organizados y las organizaciones terroristas. | UN | وذكر المتكلّم نفسه أن ارتفاع عائدات الاحتيال وتدني مخاطره جعلاه جذابا لدى الجماعات الإجرامية المنظمة والتنظيمات الإرهابية. |
Otros obstáculos que dificultan la dedicación de mujeres a actividades políticas son el desempleo, la pobreza, la carencia de recursos financieros suficientes para hacer campaña, y los bajos niveles de formación. Esos factores han impedido a las mujeres desarrollar la confianza necesaria para presentarse como candidatas a cargos electivos. | UN | ومن العراقيل الأخرى التي تؤثر على رغبة المرأة في دخول ساحة السياسة البطالة والفقر والافتقار إلى الموارد المالية من أجل تنظيم الحملات فضلاً عن انخفاض مستويات التعليم مما حال بين المرأة وبين تطوير الثقة لكي تدير الوظائف التي تتم بالانتخاب. |
Por lo menos en dos provincias parece haber una correlación entre las actividades mineras de la UNITA y los bajos índices de tenencia de armas personales de las tropas de la UNITA, lo que parece indicar que las tropas realizaban actividades relacionadas con la minería. | UN | ويبدو أن هناك توازيا بين أنشطة يونيتا في مجال التعدين والمستويات المنخفضة في الأسلحة الشخصية التي تحملها قوات يونيتا في إقليمين على الأقل، مما يوحي بأن القوات كانت تقوم بالأنشطة المتصلة بالتعدين. |