Esta norma consuetudinaria requiere que en todos los conflictos armados las partes del conflicto distingan entre la población civil y los combatientes. | UN | فهذا القانون العرفي يقتضي في جميع المنازعات العسكرية من اﻷطراف في نزاع أن تميز بين السكان المدنيين والمقاتلين. |
Sus actividades contribuyen a la reintegración de los refugiados que regresan, las poblaciones desplazadas dentro de sus países y los combatientes desmovilizados. | UN | وتسهم أنشطتها في إعادة إدماج اللاجئين العائدين، والسكان المشردين داخليا، والمقاتلين المسرحين. |
Con esto quedaron sólo unas pocas posiciones serbias entre la columna de hombres y los combatientes de Orić. | UN | وبذلك لم تبق إلا مواقع محدودة بين طابور الرجال والمقاتلين التابعين ﻷوريتش. |
El conflicto de Liberia ya no es un hecho aislado pues los refugiados y los combatientes armados se han introducido en los países vecinos. | UN | 1 - إن الصراع في ليبريا لم يعد مرة أخرى معزولا وقد تدفق اللاجئون والمقاتلون السابقون من ليبريا إلى البلدان المجاورة. |
Hasta 37.000 personas podrían haber huido al condado de Nansan, en China, para escapar de los combates librados entre las tropas del Gobierno de Myanmar y los combatientes de la etnia kokang. | UN | وقد يكون ما لا يقل عن 000 37 شخص قد لجأوا إلى بلدة نانسان في الصين فراراً من القتال الدائر بين قوات ميانمار الحكومية ومقاتلي كوكانغ. |
No obstante, en la gran mayoría de los casos, no se informó de que hubiera vínculos directos entre la persona desaparecida y los combatientes chechenos. | UN | غير أنه لم يُبلغ في الأكثرية العظمى من الحالات عن اتصال مباشر بين الشخص المفقود والمحاربين الشيشان. |
Hay dos grupos que parecen ser especialmente vulnerables: los niños croatas en una sociedad asolada por la guerra, y los combatientes adultos que reingresan en la sociedad civil tras años de servicio militar. | UN | ويبدو أن هناك فئتين ضعيفتين على وجه الخصوص: اﻷطفال الكرواتيون في مجتمع مزقته الحرب؛ والمحاربون من الراشدين الذين يعودون إلى المجتمع المدني بعد سنوات من الخدمة العسكرية. |
Los mercenarios y los combatientes de la libertad no tienen nada en común. | UN | فليس هناك قاسم مشترك بين المرتزقة والمقاتلين في سبيل الحرية. |
El derecho humanitario internacional trata de reducir al mínimo los sufrimientos de los civiles y los combatientes en los conflictos armados. | UN | يسعى القانون الإنساني الدولي إلى الحدّ ما أمكن من معاناة كل من المدنيين والمقاتلين أثناء النزاعات المسلحة. |
A todas las partes les corresponde asumir la responsabilidad de hacer distinción entre los civiles, por un lado, y los combatientes, por otro. | UN | ويتحتم على جميع الأطراف أن تلتزم بمسؤوليتها عن التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
El jeque Abdullahi Yare estaba al mando del convoy y los combatientes. | UN | وكان شيخ عبد الله ياري مسؤولا عن القافلة والمقاتلين. |
El armamento montado en vehículos sólo se registra cuando está acoplado a ellos. La munición se registra también en el momento de su entrega a las secciones y los combatientes. | UN | أما الأسلحة المنصوبة على مركبات فتسجل عند نصبها على المركبات؛ كما تسجل الذخيرة وكذلك إصدارها إلى الأقسام والمقاتلين. |
En las cifras de la comisión no se hace distingo entre los civiles y los combatientes. | UN | ولا تميّز اللجنة بين المدنيين والمقاتلين في الأرقام التي قدمتها. |
Muchos estimaban que el pueblo y los combatientes de Liberia estaban cansados de la guerra y que el proceso de paz podría ser relativamente fácil de ejecutar si se obtenía la cooperación de los líderes de las facciones. | UN | وكان من رأي الكثيرين أن الشعب الليبري والمقاتلين الليبريين قد أجهدتهم الحرب وأنه سيكون من السهل نسبيا تنفيذ عملية السلم إذا ما أمكن تحقيق التعاون بين زعماء الفصائل. |
Se necesita la cooperación internacional para responder con eficacia a las cuestiones del extremismo violento y los combatientes extranjeros, estrechamente relacionadas entre sí. | UN | وتمس الحاجة إلى التعاون الدولي من أجل التصدي بفعالية لقضيتين ترتبطان ببعضهما ارتباطا وثيقا هما التطرف العنيف والمقاتلون الأجانب. |
De manera más general, las partes en un conflicto armado internacional deben ser Estados y los combatientes miembros de formaciones orgánicamente dependientes de un Estado K. Ipsen, " Kombattanten und Kriegsgefangene " , en Die Genfer Zusatzprotokolle - Kommentare und Analysen, H. Schöttler y B. Hoffmann, (eds.), Bonn, Osang Verlag, 1993, pág. 156. | UN | وبصورة عامة، يجب أن تكون اﻷطراف في نزاع دولي مسلح دولاً والمقاتلون أفراداً في تشكيلات لها صلة عضوية بالدولة)١٥(. |
Señaló que participaban en la ofensiva diversos grupos extremistas, incluidos los talibanes que operaban en el Sur, y los combatientes extranjeros en el sudeste y en el este. | UN | وقال إن الجماعات المتطرفة المختلفة مشاركة في ذلك، بما فيها " طالبان " العاملة في الجنوب والمقاتلون الأجانب في جنوب شرقي البلد وشرقه. |
Las operaciones de las fuerzas de seguridad iraquíes y los combatientes tribales se centran especialmente en defender la presa de Haditha, de gran importancia estratégica, así como las zonas situadas alrededor de Ramadi, Abu Ghraib y Yusufiyah, cerca de Bagdad. | UN | وتركز عمليات قوات الأمن العراقية ومقاتلي العشائر بوجه خاص على الدفاع عن سد حديثة ذي الأهمية الاستراتيجية، إضافة إلى المناطق المحيطة بالرمادي وأبي غريب واليوسفية، بالقرب من بغداد. |
De acuerdo con el calendario convenido, la verificación y supervisión de los acantonamientos y los combatientes de los maoístas por las Naciones Unidas comenzaría una vez que estén confinados en los campamentos a más tardar el 21 de noviembre de 2006. | UN | وحسب الجداول الزمنية المتفق عليها، ستبدأ الأمم المتحدة مراقبة ورصد أماكن التجميع ومقاتلي الحزب الشيوعي النيبالي بعد حصرهم في المعسكرات بحلول 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Con arreglo a esa norma u obligación jurídica, las partes en un conflicto armado deben distinguir en todo momento entre la población civil y los combatientes enemigos. | UN | وبمقتضى هذه القاعدة الخاصة الملزمة أو الالتزام الخاص الملزم، يجب على أطراف نزاع في جميع الأوقات أن تميز بين السكان المدنيين والمحاربين الخصوم. |
Fundamentalmente, la cláusula establece que, incluso en los casos no abarcados por acuerdos internacionales específicos, la población civil y los combatientes permanecen bajo la protección y autoridad de los principios de derecho internacional que se derivan de la costumbre establecida, de los principios de humanidad y de los dictados de la conciencia pública. | UN | وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام. |
Esos mercenarios y los combatientes de las fuerzas armadas de la República de Azerbaiyán han cometido atrocidades y crímenes que pueden considerarse crímenes de lesa humanidad, pero consideramos que es más procedente que nos concentremos en el caso de la utilización de mercenarios. | UN | وقام هؤلاء المرتزقة ومقاتلون من القوات المسلحة لجمهورية أذربيجان بارتكاب أعمال وحشية وجرائم يمكن وصفها بأنها جرائم ضد اﻹنسانية، ولكننا نرى أنه من اﻷنسب التركيز على حالة استخدام المرتزقة. |
Mediante ello se podría ayudar también a mi Enviado Especial a evitar que hubiera más derramamiento de sangre entre los civiles y los combatientes - tanto efectivos del ECOMOG como nacionales de Sierra Leona - facilitando la rendición de los elementos de la antigua junta, en caso de que resultara posible. | UN | ومن شأنه أيضا أن يساعد مبعوثي الخاص على تجنب إراقة المزيد من الدماء بين المدنيين والمتحاربين على السواء - سواء أكانوا من فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية أو من رعايا سيراليون - وذلك عن طريق تشجيع استسلام العناصر التابعة للمجلس العسكري السابق، كلما بدا ذلك ممكنا. |
Miembros de las Fuerzas Armadas de la República de Sierra Leona tomaron el control de la región y los combatientes se batieron en retirada. | UN | وقد استعادة القوات السيراليونية السيطرة على المنطقة وانسحب المحاربون. |
Los actuales choques armados entre las fuerzas del Gobierno y los combatientes de las FNL son enérgicamente condenados. | UN | والمواجهات المسلحة الجارية بين القوات الحكومية ومحاربي قوات التحرير الوطنية مدانة بشدة. |