Creemos firmemente que las ideas y los conceptos que promueve merecen un debate a fondo en este órgano. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخاً بأن الأفكار والمفاهيم التي يروجها تستحق المزيد من المناقشة في هذه الهيئة. |
:: Los planteamientos doctrinales comunes y los conceptos de las operaciones civiles | UN | :: نُهُج المبادئ والمفاهيم العملياتية المشتركة في مجال العمليات المدنية |
El núcleo común de las sugerencias formuladas fue la Carta de las Naciones Unidas y los conceptos fundamentales que expresa. | UN | وكان محور اهتمام الاقتراحات ينصب على ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها. |
En muchos aspectos las recomendaciones de nuestra Conferencia acompasan el espíritu y los conceptos de la Declaración del Milenio. | UN | وتتوازى توصيات مؤتمرنا هذا في نواح كثيرة مع روح ومفاهيم إعلان الألفية. |
Nació hace 53 años de las ideas y los conceptos que prevalecían antes de la guerra sobre una Europa unificada. | UN | فهو قد انبثق قبل 53 سنة عن أفكار ومفاهيم أوروبا الموحدة في فترة ما قبل الحرب. |
En él, el sistema de las Naciones Unidas pretende presentar un análisis general de las cuestiones y los conceptos de política relativos al adelanto de la mujer. | UN | وتسعى منظومة اﻷمم المتحدة فيها أن تقدم تحليلا شاملا لمسائل السياسة والمفاهيم المتصلة بعملية النهوض بالمرأة. |
El núcleo común de las sugerencias formuladas fue la Carta de las Naciones Unidas y los conceptos fundamentales que expresa. | UN | وكان المحط المشترك في الاقتراحات التي أبديت هو ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها. |
Para terminar, permítaseme decir que el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General proporcionó impulso a nuestra labor al aclarar aún más las cuestiones y los conceptos. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أقول إن دورة الجمعية العامة الخمسين قدمت زخما منشطا لعملنا بزيادة توضيح المسائل والمفاهيم. |
Por ello, se requeriría un nuevo debate general sobre las cuestiones y los conceptos fundamentales de la declaración. | UN | ومن هذه الناحية، هناك حاجة إلى مناقشة عامة إضافية للقضايا والمفاهيم اﻷساسية في اﻹعلان. |
Se capacitó a directores sobre estrategias para enseñar la tolerancia, la solución de los conflictos y los conceptos básicos de derechos humanos. | UN | وجرى تدريب مدرسين أوائل على استراتيجيات تدريس التسامح، وحل المنازعات والمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان. |
Además, tiene por finalidad armonizar los métodos y los conceptos utilizados, en la forma desarrollada por las organizaciones internacionales. | UN | وتهدف خطة العمل كذلك، إلى تنسيق النُهُج والمفاهيم المستخدمة التي تعدها المنظمات الدولية. |
México reitera la conveniencia de promover una discusión más amplia sobre el tema y los conceptos en la materia. | UN | تؤكد المكسيك مجددا على أنه من المستصوب التشجيع على إجراء مناقشات أوسع نطاقا بشأن الموضوع والمفاهيم ذات الصلة. |
No existe de forma independiente, y los conceptos relativos a la verificación no pueden plantearse en un vacío. | UN | فليس له وجود مستقل، والمفاهيم المتصلة بالتحقق لا يمكن تعزيزها في فراغ. |
Los participantes examinaron cuestiones de interés común, como el terrorismo, el fortalecimiento de la unidad nacional y los conceptos y valores islámicos. | UN | وناقش المشاركون مجموعة من الشواغل المشتركة، من بينها الإرهاب، وتعزيز الوحدة الوطنية، والمفاهيم والقيم الإسلامية. |
Las opiniones y los conceptos se presentaron en formas nuevas y menos conflictivas. | UN | وعُرضت المواقف والمفاهيم بأشكال جديدة أقل ميلا إلى الصدام. |
- Se han actualizado y apoyado en mayor medida las normas internacionales y los conceptos relativos a la condición de la mujer. | UN | زيادة المواكبة والملاءمة مع المعايير والمفاهيم الدولية فيما يختص بقضايا المرأة. |
Nos perjudican el descuido benigno, la imposición desigual y los conceptos de un colonialismo paternalista. | UN | والإهمال غير المتعمد والإنفاذ غير المتكافئ ومفاهيم الاستعمار الصالح لا تنفعنا ولا تخدم مصالحنا. |
Ese examen debe basarse en las políticas sobre los recursos hídricos y los conceptos de seguridad humana. | UN | ويجب أن يقوم هذا النظر على الرؤى المتعلقة بسياسات المياه ومفاهيم الأمن البشري. |
El Gobierno ha incorporado en los planes de estudio la educación cívica y los conceptos de los derechos humanos con miras a promover la dignidad humana. | UN | وأدمجت حكومة نيبال التربية المدنية ومفاهيم حقوق الإنسان في المقررات الدراسية سعياً إلى تشجيع الحفاظ على كرامة الإنسان. |
Reforzar la cultura del diálogo partiendo de los principios y los conceptos de los derechos humanos entre todos los componentes de la sociedad. | UN | تعزيز ثقافة الحوار حول قيم ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان لدى جميع مكونات المجتمع. |
En primer lugar, sería vano hablar de desarrollo sin tener en cuenta las ideas y los conceptos de desarrollo de los pueblos indígenas. | UN | فأولا، ما من فائدة في الحديث عن التنمية بدون مراعاة أفكار الشعوب الأصلية ومفاهيمها عن التنمية. |
Añadió que el Tribunal Supremo de Francia, en su fallo sobre el caso Barbie planteó claramente la responsabilidad del individuo y los conceptos de justicia universal y de competencia universal. | UN | وأضاف أن محكمة النقض الفرنسية قد أثارت في قضية باربي بشكل واضح مسؤولية الفرد ومفهومي العدالة العالمية والاختصاص العالمي. |
El seguimiento, que debería ser innovador y culminar en resultados prácticos, obligará a modificar o reorientar las disposiciones institucionales y los conceptos y procesos que las sustentan. | UN | وينبغي للمتابعة أن تكون ابتكارية وأن تؤدي إلى نتائج عملية. وستتطلب تغييرات أو عمليات إعادة توجيه في الترتيبات المؤسسية وفيما تستند إليه من مفاهيم وعمليات. |