A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
También se ha previsto impartir cursos sobre el desarme, la paz y los conflictos. | UN | ثم إن دراسات السلام ونزع السلاح والنزاع مشمولة أيضا في جدول الأعمال. |
También es importante reconocer la relación que existe entre los esfuerzos de desarme regional y los conflictos regionales. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا التسليم بالعلاقة المتبادلة فيما بين جهود نزع السلاح اﻹقليمي والصراعات اﻹقليمية. |
En África, las luchas civiles y los conflictos internos, con sus consecuencias concomitantes, afectan en distinta medida a muchos países. | UN | وفي أفريقيا، تلحق الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية، بما يترتب عليها من عواقب، الضرر بعدة بلدان بدرجات مختلفة. |
En un número de países cada vez mayor, la pobreza, el deterioro de los recursos y los conflictos están formando un triángulo ya demasiado frecuente. | UN | وفي عدد متزايد من المناطق الاقليمية سيصبح الفقر وتدهور الموارد والصراع ثالـوثا مألوفا تماما. |
Las tensiones y los conflictos étnicos se perpetúan asimismo en la región del Cáucaso, concretamente en Armenia, Azerbaiyán y Georgia. | UN | كما أن حالات التوتر والنزاعات اﻹثنية تتواصل كذلك في منطقة القوقاز، لا سيما في أرمينيا، وأذربيجان وجورجيا. |
Asimismo, nos oponemos a todas las personas que, con acciones encubiertas o manifiestas, provocan el odio y los conflictos étnicos en beneficio propio, alegando que promueven los intereses nacionales e incluso los intereses del Estado. | UN | ونحن نعارض أيضا جميع اﻷفراد الذين، من خلال أعمالهم السرية والعلنية، يثيرون الكراهية والنزاع اﻹثنيين من أجل مصالحهم الذاتية اﻷنانية، والتي يروجونها بوصفها مصالح قومية وحتى بوصفها مصالح الدولة ذاتها. |
Especialista visitante para realizar investigaciones sobre la equidad en el derecho internacional y los conflictos armados no internacionales. | UN | مواضيع البحث: الانصاف في القانون الدولي؛ والنزاع المسلح غير الدولي. |
Hoy son más que nunca las mujeres que sufren los efectos de la guerra y los conflictos. | UN | وعدد النساء اللاتي يعانين بشكل مباشر من آثار الحرب والنزاع أكبر اليوم منه في أي وقت مضى في التاريخ. |
Teniendo en cuenta la sección E del capítulo IV de la Plataforma de Acción de Beijing, relativa a las mujeres y los conflictos armados, | UN | وإذ تضع في حسبانها الفرع هاء من الفصل الرابع من منهاج عمل بيجين، المتعلق بالمرأة والنزاع المسلح، |
El caso de Rwanda debería servir de ejemplo de las consecuencias que tienen la violencia y los conflictos, así como de advertencia a los ciudadanos. | UN | وينبغي أن تكون رواندا مثالا لﻵثار المترتبة على العنف والنزاع وأن تكون بمثابة تحذير للبشر. |
He aquí algunos factores que ayudan a exacerbar las tensiones y los conflictos en nuestro continente. | UN | تلك هي بعض العوامل التي تتجمع لتسبب تفاقم التوتر والنزاع في قارتنا. |
Lamentablemente, las crisis regionales y los conflictos en distintas partes del mundo siguen predominando en el programa de la Asamblea General. | UN | ومن سوء الحظ، ما زالت الأزمات والصراعات الإقليمية في شتى أرجاء العالم تسيطر على جدول أعمال الجمعية العامة. |
Las crisis y los conflictos armados, lamentablemente, siguen afligiendo al mundo, sea en África sea en otros lugares. | UN | أجل، لا تزال الأزمات والصراعات المسلحة تحيق بعالمنا، لسوء الطالع، في أفريقيا وفي أماكن أخرى. |
Pese a los muchos esfuerzos de mediación y negociación, las tensiones políticas subyacentes y los conflictos entre las facciones siguen sin resolverse. | UN | وعلى الرغم من الجهود العديدة المبذولة للتوسط والتفاوض، لا تزال التوترات السياسية والصراعات الفئوية بلا حل. |
A pesar de esa reducción de la amenaza de conflicto mundial, el resurgimiento del nacionalismo y los conflictos étnicos constituyen amenazas para la paz en muchas regiones. | UN | وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
A pesar de esa reducción de la amenaza de conflicto mundial, el resurgimiento del nacionalismo y los conflictos étnicos constituyen amenazas para la paz en muchas regiones. | UN | وبالرغم من انخفاض خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
La paz era para evitar las guerras y los conflictos bélicos. | UN | كان السلام يعني تجنب الحرب والصراع المسلح. |
Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. | UN | ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات. |
Como resultado de ello, las Naciones Unidas desempeñan un papel decisivo en los esfuerzos mundiales por limitar los armamentos y los conflictos. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت اﻷمم المتحدة مكان الصدارة في الجهود المبذولة على نطاق عالمي للحد من اﻷسلحة والنزاعات على السواء. |
Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل، |
Sin embargo, la lista podría igualmente comprender los maltratos de todo tipo, la pobreza y los conflictos armados. | UN | وقالت إن هذه القائمة كان يمكن أن تشمل الاستغلال من أي نوع، والفقر، والمنازعات المسلحة. |
Por ahora, desgraciadamente, las Naciones Unidas no están plenamente capacitadas para realizar la tarea de impedir la agresión y los conflictos militares. | UN | وللأسف ففي هذا الوقت بالذات لا نجد الأمم المتحدة قادرة تماما على الاضطلاع بمهمة منع العدوان ومنع الصراعات المسلحة. |
A este respecto, conviene evitar la duplicación de competencias y los conflictos de intereses, que podrían perjudicar a la reforma. | UN | وفي هذا الخصوص، فإنه من المهم منع تداخل المهارات وتضارب المصالح، الأمر الذي قد يضر بعملية الإصلاح. |
Sin embargo, según la Economist Intelligence Unit, las manifestaciones, las inquietudes ambientales y los conflictos laborales podrían entrabar el avance del proyecto. | UN | على أن ثمة مظاهرات وشواغل بيئية ونزاعات صناعية قد تحول، وفقا لما أوردته وحدة الاستخبارات الاقتصادية، دون تقدم المشروع. |
Lo paradójico, y a la vez lo frustrante, es que el mayor involucramiento de la Organización no necesariamente se traduce en un mejoramiento de las condiciones humanitarias globales causadas por los desastres naturales o por las guerras y los conflictos armados. | UN | ومن أوجه التناقض الظاهري واﻹحباط أن زيادة مشاركة المنظمة لن يستتبع بالضرورة وجود تحسين في الظروف اﻹنسانية العالمية الناجمة عن كوارث طبيعية أو حروب وصراعات مسلحة. |
Se trató también de obtener aclaración respecto de la relación de trabajo entre el UNICEF y la Oficina del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados. | UN | وطلب توضيح أيضا عن علاقة العمل بين اليونيسيف ومكتب الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال في النزاعات المسلحة. |
Todos los estudios sobre las guerras y los conflictos demuestran claramente que, por desgracia, en las situaciones de conflicto se producen violaciones generalizas y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وأية دراسة للحروب والصراعات تبين بجلاء أن انتهاكات خطيرة ومنتظمة لا تزال لﻷسف ترتكب في حالات الصراع. |
Como el Representante Especial del Secretario General para los niños y los conflictos armados señaló ante el Consejo de Seguridad en junio de este año: | UN | وكما أشار الممثل الخاص لﻷمين العام المعني باﻷطفال في حالات النزاع المسلح، أمام مجلس اﻷمن في حزيران/يونيه هذا العام: |
Francia presentó un proyecto de resolución sobre los niños y los conflictos armados. | UN | وقدمت فرنسا مشروع قرار متعلق بالأطفال في الصراع المسلح. |
Informe del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados sobre los niños afectados por los conflictos armados | UN | تقرير الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراعات المسلحة عن حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة |
E. Reconstrucción después de los desastres y los conflictos | UN | هاء - إعادة الإعمار في مراحل ما بعد الكوارث وما بعد انتهاء النزاع |