Las deliberaciones se centraron en los posibles medios de aumentar la concienciación y los conocimientos de los gobiernos y las empresas en la esfera del comercio electrónico. | UN | وركزت المناقشات على السبل التي يحتمل أن تعزز وعي ومعارف الحكومات والمشاريع في ميدان التجارة الالكترونية. |
Las inversiones propuestas tendrán la ventaja adicional de realzar la idoneidad y los conocimientos de los nacionales de los países en desarrollo. | UN | وسيكون لهذا الاستثمار المقترح ميزة إضافية، حيث أنه يسهم في تعزيز مهارات ومعارف مواطني البلدان النامية. |
Para triunfar en la empresa era necesario un entorno laboral excelente en el que se valoraran y emplearan la energía y los conocimientos de todos los empleados. | UN | فالنجاح في مجال أعمال الشركة يتطلب وجود بيئة عمل ممتازة تقدّر أهمية طاقة وخبرات جميع العالمين وتستفيد منها. |
Objetivo de la Organización: Aumentar la comprensión y los conocimientos de los Estados Miembros y el público sobre las cuestiones de desarme. | UN | هدف المنظمة: زيادة فهم ومعرفة الدول الأعضاء والجمهور بشأن مسائل نزع السلاح |
No obstante, los esfuerzos realizados en el proceso se compensan con la legitimidad, la durabilidad y los conocimientos de todos los que han participado en los debates. | UN | ولكن كل الجهد المبذول في الإعداد للرحلة يعوضه القدر الأكبر من الشرعية والمتانة والمعرفة التي يكتسبها كل من شارك في ذلك. |
La diversidad y los conocimientos de los pueblos indígenas son un activo que puede abrir el camino a oportunidades económicas innovadoras. | UN | ويمثل تنوع الشعوب الأصلية ومعارفها الموجودات التي يمكن أن تفضي إلى فرص اقتصادية مبتكرة. |
La manera en que las Naciones Unidas coordinan y utilizan las experiencias y los conocimientos de los gobiernos, las organizaciones y las comunidades empresariales es decisiva en este aspecto. | UN | ومن الأمور الأساسية في هذا المضمار الكيفية التي تقوم بها الأمم المتحدة بتنسيق واستخدام ما لدى الحكومات والمنظمات ومجتمع الأعمال من خبرة فنية وأنشطة ومعارف. |
Mediante un proceso participativo y consultivo, las políticas nacionales tienen en cuenta las necesidades locales y los conocimientos de las comunidades locales. | UN | ومن خلال عملية تشاركية وتشاورية، تراعي السياسات الوطنية الاحتياجات المحلية للمجتمعات المحلية ومعارف هذه المجتمعات. |
ii) Aumentar la sensibilización y los conocimientos de los padres y los familiares acerca de los derechos y las necesidades de los niños con discapacidad; | UN | ' 2` زيادة وعي ومعارف الآباء والأسر بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة واحتياجاتهم؛ |
Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2012. Utilización de las remesas y los conocimientos de la diáspora para crear capacidades productivas | UN | تقرير أقل البلدان نمواً، 2012: تسخير التحويلات المالية ومعارف المغتربين لبناء القدرات الإنتاجية |
Varios oradores solicitaron a la UNCTAD que prosiguiese su labor relacionada con las remesas y los conocimientos de la diáspora a través de sus tres pilares. | UN | وطلب عدد من المتحدثين إلى الأونكتاد مواصلة العمل على موضوع التحويلات ومعارف المغتربين من خلال دعائمه الثلاث. |
Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2012. Utilización de las remesas y los conocimientos de la diáspora para crear capacidades productivas | UN | تقرير أقل البلدان نمواً، 2012: تسخير التحويلات المالية ومعارف المغتربين لبناء القدرات الإنتاجية |
Otro participante subrayó que sería beneficioso que el Consejo aprovechara mejor la labor y los conocimientos de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وشدّد متكلم آخر على أنه سيكون من المفيد أن يحسن المجلس استخدام أعمال وخبرات لجنة بناء السلام. |
Con la aplicación plena del SIDSTAP, cada pequeño Estado insular en desarrollo estará en condiciones de aprovechar la experiencia y los conocimientos de otras islas pequeñas para formular estrategias tendientes a resolver sus problemas comunes. | UN | وعند استيفاء العمل في برنامج المساعدة التقنية، سيكون في وسع كل دولة جزرية صغيرة نامية أن تستفيد من تجربة وخبرات الجزر الصغيرة اﻷخرى في وضع استراتيجيات للتصدي للمشاكل المشتركة. |
Objetivo de la Organización: aumentar la comprensión y los conocimientos de los Estados Miembros y el público sobre las cuestiones de desarme | UN | هدف المنظمة: زيادة فهم ومعرفة الدول الأعضاء والجمهور بشأن مسائل نزع السلاح |
Mejora de la seguridad financiera y los conocimientos de las mujeres australianas | UN | تحسين الأمن المالي والمعرفة للمرأة الأسترالية |
En los planes nacionales debería tenerse en cuenta las experiencias y los conocimientos de las comunidades locales. | UN | وينبغي أن تأخذ الخطط الوطنية في حسبانها خبرات المجتمعات المحلية ومعارفها. |
Tal como lo ha solicitado la Alta Comisionada, conviene utilizar al máximo las competencias y los conocimientos de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil. | UN | ويجب اﻹفادة من مهارات وخبرة المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني إفادة كاملة، حسبما ذكر المفوض السامي. |
Por tanto, la organización de programas educativos para fomentar la conciencia y los conocimientos de los comerciantes de los países en desarrollo tendría un papel decisivo en el desarrollo del comercio electrónico. | UN | ومن ثم، فإن تنظيم برامج تثقيفية لتعزيز وعي ودراية التجار في البلدان النامية من شأنه أن يلعب دورا جوهريا في تنمية التجارة الالكترونية. الحواشي |
Las Naciones Unidas deben ser el centro de los diversos procesos relativos a la mundialización y, en este sentido, deben contar con los recursos y los conocimientos de todas las partes interesadas. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب أن تكون في محط عمليات متنوعة تتناول قضايا العولمة، وينبغي، في هذا الصدد أن يكون بإمكانها أن تعول على موارد جميع اﻷطراف المعنية وخبرتهم. |
Las entidades asociadas llevarían a cabo sus actividades como dirigentes principales de sus respectivas esferas de interés y se beneficiarían mutuamente de las actividades, la experiencia y los conocimientos de las demás. | UN | وسيقوم الشركاء بأنشطتهم كأعضاء قياديين لمجالات تركيز كل منهم، ويستفيد كل منهم من أنشطة الآخرين وخبراتهم ومعارفهم. |
Al planificarse dicha formación, se deberían tener en cuenta los manuales y documentos ya existentes a nivel internacional, así como la experiencia y los conocimientos de los grupos de mujeres y profesionales que trabajan en esta esfera en el Brasil. | UN | ويجب وضع هذا التدريب مع إيلاء الاعتبار لما يوجد من الكتيبات والوثائق المتوفرة دولياً، وأيضاً الخبرة الفنية والمعارف التي لدى ما في البرازيل من المجموعات النسائية والمهنيين الذين يعملون في هذا المجال. |
ii) Mejorar la capacitación y los conocimientos de las personas que prestan servicios de atención maternoinfantil en todos los niveles; | UN | ' ٢ ' تحسين المهارات والمعارف المتوفرة لدى مقدمي خدمات الرعاية لﻷم والطفل على جميع المستويات. |
:: Crear y administrar la " comunidad cliente " que consultará regularmente la información y los conocimientos de la Escuela Superior; | UN | :: أن تنشئ وتدير " جمعية للمستفيدين " الذين يداومون على الحصول على المعلومات والمعارف من كلية الموظفين؛ |
A la hora de aplicar una nueva iniciativa de salud mundial, los Estados Unidos tratarán de contar sistemáticamente con el asesoramiento y los conocimientos de los Estados Miembros. | UN | وإذ تقوم الولايات المتحدة بتنفيذ مبادرة جديدة للصحة العالمية، سنسعى باستمرار للحصول على المشورة والخبرة من الدول الأعضاء. |
Es necesario comprender a fondo los sistemas de cultivo y los conocimientos de la población local, a fin de adaptar y orientar las políticas agrícolas. | UN | ويشكل الفهم الجيد لﻷنظمة الزراعية المحلية ولمعارف السكان اﻷصليين أمرا أساسيا لتكييف وتوجيه السياسات الزراعية. |
Rindió homenaje al Presidente saliente al decir que la comprensión y los conocimientos de las cuestiones de desarrollo y la dedicación especial a la labor del PNUD y del FNUAP del Sr. Lundborg le habían hecho destacarse como un gran Presidente. | UN | وأشار الرئيس الذي انتهت مدته، وقال إن فهم السيد لوندبورغ ومعرفته بالقضايا اﻹنمائية وإخلاصه بصفة خاصة ﻷعمال البرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان تجعله يحتل مكانته كواحد من الرؤساء الكبار. |