Este tema ha sido debatido intensamente entre los agricultores de los Estados Unidos y los consumidores de Europa. | UN | ويدور نقاش حامي الوطيس حول هذه القضية، وذلك أساسا بين المزارعين في الولايات المتحدة والمستهلكين في أوروبا. |
Pretende establecer unas relaciones directas y sostenibles entre estos productores del Sur y los consumidores de los mercados de los países en desarrollo. | UN | وهي تهدف إلى إقامة علاقات مباشرة ومستدامة بين هؤلاء المنتحين في الجنوب والمستهلكين في أسواق البلدان المتقدمة. |
Las medidas de apoyo adoptadas por los países desarrollados tenían repercusiones para los productores y los consumidores de los países en desarrollo. | UN | وكان لتدابير الدعم في البلدان المتقدمة آثاره على المنتجين والمستهلكين في البلدان النامية. |
El antagonismo entre los proveedores y los consumidores de los recursos energéticos y la carrera de los precios no resolverán el problema energético. | UN | إن الخصام بين موردي ومستهلكي موارد الطاقة وسباق الأسعار لن يحلا مشكلة الطاقة. |
Los debates de la Comisión Permanente no habían tenido efecto alguno en el mundo real de los productos y los consumidores de productos básicos, y la inutilidad de esos debates lo único que había hecho había sido acentuar la frustración y la cólera entre los participantes. | UN | وأوضح أن مناقشات اللجنة الدائمة لم تحدث أي أثر في العالم الواقعي الخاص بمنتجي ومستهلكي السلع اﻷساسية، وأن عقم هذه العملية لم يكن من شأنه إلا أن يزيد من حدة اﻹحباط والغضب لدى المشتركين. |
El Instituto Mundial del carbón (IMC) es una organización no gubernamental, sin fines de lucro, que asocia a los productores y los consumidores de carbón. | UN | المعهد العالمي للفحم رابطة غير حكومية لا تستهدف الربح لمنتجي الفحم ومستهلكيه. |
Las empresas de transformación, los comerciantes y los consumidores de los países en desarrollo también sienten esos efectos negativos. | UN | ويتحمل الآثار السلبية أيضاً المصنعون والتجار والمستهلكون في البلدان النامية. |
Los cárteles internacionales tienen efectos nocivos para las economías y los consumidores de todos los países. | UN | وتؤثر التكتلات الاحتكارية الدولية تأثيراً سلبياً على الاقتصادات والمستهلكين في جميع البلدان. |
En este informe se hace un análisis comparado de los precios del mineral de hierro en 1993 establecidos por los productores y los consumidores de los mercados europeo y japonés para todos los tipos de mineral. | UN | يقدم هذا التقرير تحليلات مقارنة عن أسعار ركاز الحديد في عام ٣٩٩١ بحسب المنتجين والمستهلكين في اﻷسواق اﻷوروبية واليابانية لجميع أنواع ركاز الحديد. |
Se destacó la relevancia de la tradición histórica y la existencia de una cultura común para los proveedores y los consumidores de la región como contexto que podría definir el contenido y la aplicación de las leyes de protección del consumidor y de la competencia. | UN | وتم تأكيد ما للتقاليد التاريخية ووجود ثقافة مشتركة من أهمية بالنسبة إلى الموردين والمستهلكين في المنطقة كسياق لتحديد محتوى القوانين المتعلقة بحماية المستهلك والمنافسة ولتطبيق هذه القوانين. |
Los organismos reguladores que protegen a los inversores y los consumidores de los países en desarrollo suelen ser también inadecuados o están menoscabados por prácticas corruptas. | UN | والوكالات التنظيمية التي حمت المستثمرين والمستهلكين في البلدان النامية لم تكن أيضا في معظم الأحيان وافية بالغرض أو قوضتها الممارسات الفاسدة. |
La Comisión también señaló que un Estado Miembro había prohibido las exportaciones de todo tipo de bienes, excepto alimentos y medicamentos, con destino a la República Árabe Siria y que esa medida estaba afectando a las industrias locales y los consumidores de ese país. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن إحدى الدول الأعضاء حظرت جميع الصادرات إلى الجمهورية العربية السورية، عدا الأغذية والأدوية، وأن ذلك التدبير يضر بالصناعات المحلية والمستهلكين في ذلك البلد. |
Aunque esta revolución haya nacido de la necesidad, con ingenio y cooperación terminará siendo un cambio provechoso a largo plazo para los países, las fábricas y los consumidores de todo el mundo. | News-Commentary | ولعل هذه الثورة تولدت عن الضرورة؛ ولكنها سوف تثبت من خلال الإبداع والتعاون قدرتها على تحقيق الربح في الأمد البعيد بالنسبة للبلدان والمصنعين والمستهلكين في مختلف أنحاء العالم. |
Los analistas han previsto que esta cifra podría llegar a aumentar a 400.000 millones de dólares en el año 2002, a medida que las empresas y los consumidores de todo el mundo vayan ampliando sus actividades de comercio en línea. | UN | وقد توقع الباحثون أن هذا الرقم يمكن أن يصل إلى ٠٠٤ مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة بحلول عام ٢٠٠٢، بالنظر إلى أن الشركات التجارية والمستهلكين في جميع أنحاء العالم يقومون بتوسيع نطاق أنشطتهم التجارية على اﻹنترنت. |
En concreto, es preciso prestar especial atención a la vulnerabilidad de los agricultores y los consumidores de los países en desarrollo ante los peligros planteados por la ingeniería genética, las tecnologías afines y sus productos, dada la falta de información y de capacidad en materia de seguridad biológica existente en esos países. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة إلى هشاشة وضع المزارعين والمستهلكين في البلدان النامية تجاه مخاطر هندسة الجينات والتكنولوجيا المرتبطة بها ومنتجاتها، نظراً لنقص المعلومات والقدرة على تأمين السلامة الاحيائية في هذه البلدان. |
La comunidad internacional reconoció la importancia de los mecanismos de financiación compensatoria y prometió estudiar cómo mejorarlos y cómo fomentar la cooperación entre los productores y los consumidores de productos básicos. | UN | وسلّم المجتمع الدولي بأهمية برامج التحويل التعويضي ووعد بدراسة سبل تحسين هذه البرامج، وبدراسة سبل تعزيز التعاون بين منتجي ومستهلكي السلع الأساسية. |
Las relaciones de mercado espontáneas no resultan sostenibles e imponen la necesidad de una intervención institucional tanto de parte de los productores y los consumidores de los productos agrícolas como de parte del Estado. | UN | أما ترتيبات الأسواق الناشئة بصورة تلقائية فهي غير قابلة للاستدامة وتتطلب الحصول على معلومات تنظيمية من منتجي ومستهلكي المنتجات الزراعية، ومن الدولة أيضاً. |
Reafirmaron su compromiso con las medidas multilaterales dirigidas a alcanzar un equilibrio de intereses óptimo entre los productores, los Estados de tránsito y los consumidores de recursos energéticos. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بالجهود المتعددة الأطراف الهادفة إلى تحقيق التوازن الأمثل بين مصالح منتجي مصادر الطاقة ودول المرور العابر ومستهلكي هذه المصادر. |
Enumeró las fuentes y los consumidores de mercurio en todo el mundo, por región geográfica y actividad, e indicó la importancia relativa de cada uno de ellos. | UN | وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها. |
Las empresas de transformación, los comerciantes y los consumidores de los países en desarrollo también sienten esos efectos negativos. | UN | ويتحمل الآثار السلبية أيضاً المصنعون والتجار والمستهلكون في البلدان النامية. |
Desde entonces, varias empresas de servicios e infraestructura de telecomunicaciones han ingresado al mercado y los consumidores de las Islas Caimán se han beneficiado de la consiguiente disminución del costo de los servicios. | UN | ومنذ ذلك الحين، دخل السوق عدة شركات تعرض عمليات الاتصالات السلكية واللاسلكية والبنى التحتية، واستفاد المستهلكون في جزر كايمان من انخفاض تكاليف الخدمات الذي نجم عن ذلك. |
Habida cuenta de esto, el Grupo considera que el principal requisito de diligencia debida por parte de los importadores, las industrias procesadoras y los consumidores de productos minerales congoleños es que no presten este apoyo indirecto. | UN | وفي ضوء ذلك، يعتبر الفريق أن الشرط الرئيسي لإبداء الحرص الواجب من جانب مستوردي المنتجات المعدنية الكونغولية والقطاعات الصناعية العاملة في ميدان تجهيزها ومستهلكيها هو عدم تقديم هذا الدعم غير المباشر. |
los importadores, las industrias de procesamiento y los consumidores de productos minerales congoleños a ejercer la diligencia debida aplicando las | UN | المعدنية الكونغولية ومستهلكيها على بذل العناية الواجبة بتطبيق المبادئ التوجيهية. |