Acogemos con beneplácito el inicio de las negociaciones en la Conferencia de Desarme dedicadas a la redacción de las normas y los controles de un tratado de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | كما نرحب ببدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح من أجل وضع قواعد وضوابط لهذه الاتفاقية. |
Opinión general sobre los controles generales y los controles de aplicación | UN | رأي عام في الضوابط العامة وضوابط التطبيق |
Principios y objetivos sobre las salvaguardias y los controles de las exportaciones contenidos en la decisión 2 de la Conferencia de 1955 de examen y prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
De este modo, se asiste por doquier a un aumento crónico de la delincuencia transfronteriza, los robos a mano armada y los controles de carretera con su séquito de muerte. | UN | وبالتالي نشهد تزايدا عاما ومزمنا في الجريمة عبر الحدود والسطو المسلح والحواجز على الطرق، بما يودي بحياة البشر. |
Como miembro del OIEA, Uzbekistán ha asumido responsabilidades en la aplicación y el fortalecimiento de las salvaguardias y los controles de la proliferación de armas nucleares, y se compromete a seguir cumpliendo esas responsabilidades en el futuro. | UN | وقد أخذت أوزبكستان على عاتقها، بصفتها عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مسؤوليتي تنفيذ وتعزيز الضمانات والضوابط المتعلقة بانتشار اﻷسلحة النووية، وتعهدت بمواصلة الوفاء بمسؤولياتها في المستقبل. |
En realidad, las barreras técnicas primordiales contra la proliferación siguen siendo la aplicación eficaz y universal de las salvaguardias del OIEA en virtud de los acuerdos de salvaguardias amplias y los protocolos adicionales, y los controles de exportación efectivos. | UN | وواقع الأمر أن الحواجز التقنية الأولية ضد الانتشار تظل هي التنفيذ الفعال والعالمي لضمانات الوكالة في إطار اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافية، مقترنة بضوابط تصدير فعالة. |
Dicho sistema es utilizado por la policía checa a los efectos de los procedimientos penales y los controles de la migración legal e ilegal. | UN | وهو يستخدم من قبل الشرطة التشيكية في رفع الإجراءات الجنائية ووضع ضوابط للهجرة القانونية وغير القانونية. |
En el plan de seguridad también se especifica la frecuencia de las auditorías y los controles de los accesos. | UN | كمـا تحدد الخطة تواتر عمليـات المراجعة، وضوابط الدخول إلى المرفق. |
Además de compartir las mejores prácticas en los esfuerzos realizados en el ámbito de las armas pequeñas y las armas ligeras, se alcanzó una mayor comprensión sobre los factores de demanda y los controles de la transferencia. | UN | وبالإضافة إلى تشاطر أفضل الممارسات بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تعمق الفهم لعوامل الطلب وضوابط النقل. |
Principios y objetivos relacionados con las salvaguardias y los controles de las exportaciones contenidos en la decisión 2 de la Conferencia de 1995 de examen y prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
Principios y objetivos relacionados con las salvaguardias y los controles de las exportaciones contenidos en la decisión 2 de la Conferencia de 1995 de examen y prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares | UN | المبادئ والأهداف المتصلة بالضمانات وضوابط التصدير، حسبما وردت في المقرر 2 من مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 |
Mejorar el proceso y los controles de seguimiento y ajuste de los anticipos en efectivo que se pagan | UN | تعزيز عملية وضوابط تتبع السلف النقدية المدفوعة وتعديلها |
La Conferencia de examen del año 2000 debe tratar de fortalecer ciertos aspectos del Tratado, como sus disposiciones relativas a los acuerdos de salvaguardias, los usos pacíficos de la energía nuclear y los controles de exportación del ámbito nuclear. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
Entre las formas en que lo podía hacer se contaban otorgar garantías de seguridad y total libertad de circulación y acceso a la MONUC y efectuar los ajustes que fueran necesarios al tipo oficial de cambio y los controles de divisas. | UN | ومن الطرق التي يمكن من خلالها للحكومة أن تقوم بذلك الدور توفير الضمانات الأمنية وحرية التنقل والوصول الكاملة لبعثة الأمم المتحدة في الكونغو وإجراء التعديلات اللازمة لسعر الصرف الرسمي وضوابط العملة. |
La legislación y los controles de exportación de Israel contemplan todos los aspectos del tráfico de armas de fuego: las negociaciones, la producción, la concesión de licencias, la comercialización y la inscripción; y son estrictamente aplicados. | UN | وتشمل القوانين وضوابط التصدير الإسرائيلية كل الجوانب التي تنطوي عليها تجارة الأسلحة النارية: المفاوضات، والإنتاج، والترخيص، والتسويق والتسجيل، ويتم تنفيذها بشكل صارم. |
La Conferencia de examen del año 2000 debe tratar de fortalecer ciertos aspectos del Tratado, como sus disposiciones relativas a los acuerdos de salvaguardias, los usos pacíficos de la energía nuclear y los controles de exportación del ámbito nuclear. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
Además, se ha deteriorado notablemente la situación en los puestos de control y los controles de carretera en todo el territorio palestino ocupado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحالة في نقاط التفتيش والحواجز على الطرقات، التي أقامتها إسرائيل في كل أنحاء الأراضي الفلسطينية قد تدهورت بصورة ملحوظة. |
Las principales restricciones consistieron en obstáculos físicos, como el Muro, los puestos de control y los controles de carreteras, así como en restricciones jurídicas y administrativas, como las zonas militares cerradas, las carreteras prohibidas y la exigencia de permisos. | UN | وتشمل القيود الرئيسية العوائق المادية، بما فيها الجدار، ونقاط التفتيش والحواجز على الطرق، فضلاً عن القيود الإدارية والقانونية، بما في ذلك المناطق العسكرية المغلقة، والطرق التي يُحظر المرور عليها، وشروط الحصول على التصاريح. |
Ya se han institucionalizado procedimientos claros para el registro de todos los expedientes pendientes, el mantenimiento de estadísticas mensuales de casos en los distritos, y los controles de las prisiones preventivas. | UN | وتم إضفاء الصفة المؤسسية على إجراءات واضحة لتسجيل جميع الملفات المعلقة، ووضع إحصاءات شهرية للقضايا على مستوى المحاكم المحلية، والضوابط المتعلقة بالاحتجاز رهــن المحاكمة. |
La Junta observó deficiencias en los procedimientos y los controles de la validez y la exactitud de las obligaciones por liquidar. | UN | 24 - لاحظ المجلس وجود أوجه قصور في الإجراءات والضوابط المتعلقة باستمرارية صحة الالتزامات غير المصفاة ودقتها. |
En realidad, las barreras técnicas primordiales contra la proliferación siguen siendo la aplicación eficaz y universal de las salvaguardias del OIEA en virtud de los acuerdos de salvaguardias amplias y los protocolos adicionales, y los controles de exportación efectivos. | UN | وواقع الأمر أن الحواجز التقنية الأولية ضد الانتشار تظل هي التنفيذ الفعال والعالمي لضمانات الوكالة في إطار اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافية، مقترنة بضوابط تصدير فعالة. |
Se puede promover el diálogo y la educación de muchos modos; la insistencia en la transparencia y los controles de los gastos presupuestarios de los Estados son sólo dos ejemplos de ello. | UN | وثمة سبل عديدة لتشجيع الحوار والتثقيف، وليس التشديد على الشفافية ووضع ضوابط داخل الدول للنفقات من الميزانية سوى مثالين. |
En dicho informe se detalla la normativa de la Unión Europea, que tiene importantes competencias en la materia, especialmente en los ámbitos de las salvaguardias (rendición de cuentas y control sobre el material nuclear) y los controles de la exportación de artículos de doble uso. | UN | ففي مجالي الضمانات (حصر المواد النووية، والرقابة) والضوابط المفروضة على الصادرات من المواد ذات الاستخدام المزدوج، تتمتع الجماعة الأوروبية باختصاصات هامة. وترد بالتفصيل في تقرير الاتحاد الأوروبي قواعد الجماعة وأنظمتها. |
El UNICEF sigue esforzándose por aumentar al máximo la cantidad de locales comunes, teniendo debidamente en cuenta la relación costo-beneficio, la participación en la financiación de los gastos y los controles de éstos. | UN | وتبقى اليونيسيف ملتزمة بزيادة عدد أماكن العمل المشتركة إلى الحد اﻷقصى مع إيلاء الاعتبار الواجب لفعالية التكاليف وتقاسمها وضوابطها. |