| Por lo tanto, el optimismo abrumador generado por este acuerdo no debe ocultarnos las dificultades del presente y los desafíos del futuro. | UN | لذلك، فإن التفاؤل الجارف الذي فجره هذا الاتفاق لا يجب أن يحجب عنـا صعوبة الحاضر وتحديات المستقبل. |
| Las amenazas y los desafíos del siglo XXI también están interrelacionados. | UN | وأخطار وتحديات القرن الحادي والعشرين مترابطة بالمثل. |
| El derecho es una fuerza dinámica que responde a las necesidades y las aspiraciones de la sociedad en un mundo en evolución, y está orientado por los valores y los desafíos del momento. | UN | والقانون هو قوة ديناميكية تستجيب لاحتياجات وتطلعات المجتمع في عالمٍ متغيرٍ، وهو يسترشد بقيم وتحديات العصر. |
| Las oportunidades y los desafíos del mundo actual ponen de relieve la necesidad de dirigentes que promuevan la transformación, de justicia económica y de dedicación al logro de una paz duradera. | UN | والفرص والتحديات الماثلة في عالم اليوم تؤكد الحاجة إلى وجود قيادة قادرة على إحداث التحول، وإلى العدالة الاقتصادية، والالتزام بالسلام المستدام. |
| :: Hace falta un análisis profundo de todos los fenómenos, las políticas y los desafíos del desarme y sus repercusiones en la región para encontrar la forma de tratarlos colectivamente en el nuevo entorno. | UN | إن هناك حاجة إلى تحليل مُعمق لمجمل الظواهر والسياسات والتحديات في مجال نزع السلاح وآثارها على المنطقة للخروج بوسائل للتعامل الجماعي مع هذه البيئة الجديدة. الباب السادس. |
| Aprovechando las lecciones del pasado y los desafíos del presente, tenemos la posibilidad de idear nuevas formas de utilizar los mecanismos originales previstos en la Carta dentro del contexto mundial que está surgiendo. | UN | وبإمكاننا، استنادا إلى دروس الماضي وتحديات الحاضر، إيجاد سبل جديدة للاستفادة، في السياق العالمي الذي يتبلور حاليا، من اﻵليات اﻷصلية التي نص عليها الميثاق. |
| Aprovechando las lecciones del pasado y los desafíos del presente, tenemos la posibilidad de idear nuevas formas de utilizar los mecanismos originales previstos en la Carta dentro del contexto mundial que está surgiendo. | UN | وبإمكاننا، استنادا إلى دروس الماضي وتحديات الحاضر، إيجـاد سبــل جديدة للاستفـادة، فـي السيـاق العالمـي الـذي يتبلور حاليـا، مـن اﻵليـات اﻷصليـة التـي نص عليهـا الميثـاق. |
| En consecuencia, el Consejo debe, para ser eficaz, adecuarse a la realidad y los desafíos del presente y del futuro y debe tener en su seno a representantes del actual orden mundial. | UN | وبالتالي، يتعين على المجلس، حتى يكون فعالا، أن يتكيف مع واقع وتحديات الحاضر والمستقبل، وأن يضم إليه ممثلين عن النظام العالمي الحالي. |
| Nos aguarda una tarea formidable: adaptar nuestra Organización a las necesidades y los desafíos del siglo XXI. Italia está dispuesta a no escatimar esfuerzos en la búsqueda de nuestros objetivos comunes. | UN | وثمة مهمـــة ضخمة تنتظرنا ألا وهي جعل منظمتنا ملائمة لاحتياجات وتحديات القرن الحادي والعشرين. وإيطاليا لن تألو جهدا في السعي إلى أهدافنا المشتركة. |
| Con el fin de alcanzar tal objetivo, los Estados Miembros deben asegurarse de que su trabajo corresponde con las necesidades de la realidad y de que apunta a ayudar a la Organización a hacer frente a los problemas actuales y los desafíos del futuro. | UN | وقالت إن الدول اﻷعضاء في جهودها الرامية إلى تحقيق ذلك يجب أن تتأكد من أن عملها يرتكز على أساس واقعي وأنه يستهدف مساعدة المنظمة على مواجهة المشكلات القائمة وتحديات المستقبل. |
| En cierto sentido, fueron un llamamiento a la acción para mejorar las estructuras y los mecanismos de la Organización y reformar la labor de los órganos fundamentales, así como para dotar a la Organización de los medios adecuados para poder responder con eficacia a las amenazas y los desafíos del siglo XXI. | UN | فقد كانا، نوعا ما، نداء للعمل بغية تحسين هياكل وآليات المنظمة وإصلاح عمل الأجهزة الأساسية، وأيضا لتزويد المنظمة بوسائل ملائمة للتصدي الفعال لتهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
| El informe resume el potencial de investigación y tecnología del país, subraya algunos logros importantes y propone medidas pertinentes para la nueva situación de Polonia y los desafíos del siglo XXI. | UN | ويلخص التقرير الأبحاث والامكانات التكنولوجية في البلد، ويبرز بعض المنجزات المهمة، ويقترح تدابير ذات صلة بالوضع الجديد في بولندا وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
| Por consiguiente, hay que reformar las Naciones Unidas con el fin de incrementar su eficiencia y su eficacia, así como de fortalecer su capacidad de enfrentar y superar las amenazas y los desafíos del siglo XXI. | UN | لذا يجب أن يتم إصلاح الأمم المتحدة كي تزيد من كفاءتها وفعاليتها وكي تعزز قدرتها على مواجهة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين والتغلب عليها. |
| Respuesta a la crisis de la seguridad alimentaria y los desafíos del desarrollo agrícola | UN | ثالثا - التصدي لأزمة الأمن الغذائي وتحديات التنمية الزراعية |
| Las dos Facultades de Pedagogía de Ramallah organizaron una conferencia educativa sobre el programa de estudios palestino y los desafíos del siglo XXI. La conferencia atrajo un numeroso público proveniente del sector público, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وعمد فرعا كلية العلوم التربوية في رام الله إلى تنظيم مؤتمر تربوي عن المنهاج الدراسي الفلسطيني وتحديات القرن الحادي والعشرين. واجتذب المؤتمر جمهورا واسعا من بين القطاعين العام والخاص وقطاع المنظمات غير الحكومية. |
| Se tuvo en consideración la condición de la ciencia y la tecnología espaciales y los desafíos del futuro; los medios de promover las actividades espaciales, especialmente en los países en desarrollo, para lograr el desarrollo sostenible e integrado; el derecho internacional del espacio y la promoción de la cooperación internacional. | UN | وأولى المؤتمر اهتماما لوضع علوم وتكنولوجيا الفضاء وتحديات المستقبل. وطرق وسبل تشجيع أنشطة الفضاء، وباﻷخص في البلدان النامية، من أجل تحقيق التنمية المستدامة والمتكاملة، ووضع قانون دولي للفضاء، وتشجيع التعاون الدولي. |
| El Ecuador confía en un sistema multilateral efectivo, donde se construyan, de manera democrática, participativa y sistemática, las normas mundiales para la era de la globalización; y, con este propósito, la Cumbre ha reconocido la representatividad de las Naciones Unidas en el cumplimiento de sus fines esenciales, en el marco de los nuevos procesos mundiales y los desafíos del siglo XXI. | UN | وإكوادور تضع ثقتها في نظام تعددي فعال تخلق بواسطته أعراف عالمية لعصر العولمة بطريقة ديمقراطية وتقاسمية ومنهجية. وبذلك الهدف اعترفت القمة بالطبيعة التمثيلية للأمم المتحدة في الوفاء بأهدافها الأساسية، ضمن إطار العمليات العالمية الجديدة، وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
| Las oportunidades y los desafíos del mundo actual requieren líderes que promuevan la transformación, la justicia económica y la dedicación a una paz mundial duradera. El papel de la mujer es de importancia crítica par a la consecución de esos objetivos. | UN | 7 - والفرص والتحديات الماثلة في عالم اليوم تجعل وجود القيادة القادرة على تحقيق التحول، وتوفر العدالة الاقتصادية، والالتزام بالسلام العالمي المستدام، عناصر ضرورية. |
| Consideramos que la reforma del Consejo fortalecería a las Naciones Unidas y su capacidad de abordar las amenazas y los desafíos del siglo XXI. Además, estamos convencidos de que en el proyecto de resolución que hemos formulado con tanto esmero se tienen en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros y de todos los grupos regionales. | UN | ونحن مقتنعون بأن إصلاح المجلس سيعزز الأمم المتحدة وقدرتها على مواجهة التهديدات والتحديات الماثلة في القرن الحادي والعشرين. كما إننا مقتنعون بأن مشروع قرارنا الذي تمت صياغته بعناية يراعي مصالح جميع الدول الأعضاء وكل المجموعات الإقليمية. |
| Los Jefes de Estado consideran que la Organización de Cooperación del Asia Central se ha convertido en una importante institución para la cooperación regional y un factor esencial en el establecimiento de un sistema eficaz para garantizar la estabilidad en el Asia central, y que contribuye a los esfuerzos de la comunidad internacional por hacer frente a las amenazas y los desafíos del mundo contemporáneo. | UN | أن رؤساء الدول الأعضاء ينظرون إلى منظمة التعاون فيما بين بلدان آسيا الوسطى باعتبارها إحدى المؤسسات الهامة للتعاون الإقليمي، وعنصرا مؤثرا في تأسيس نظام فعال لكفالة الاستقرار في آسيا الوسطى، وأن لها إسهامتها في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة المخاطر والتحديات في عالم اليوم. |
| El proyecto que hemos concebido para el futuro de las Naciones Unidas depende irremediablemente de las realidades objetivas del presente y de la energía con que encaremos las esperanzas y los desafíos del nuevo milenio. | UN | ولابد أن يتأثر تصورنا لمستقبل اﻷمم المتحـدة بالحقائـق الموضوعية للحاضر وبالجدية التي نسعى بها لتحقيق اﻵمال والتصدي لتحديات اﻷلفية الجديدة. |