Los foros constituirán una plataforma para la cooperación entre los mediadores y las organizaciones de la sociedad civil, los desplazados internos, y la administración autóctona y los dirigentes tradicionales. | UN | وستعمل المنتديات بمثابة محافل للتعامل بين الوساطة ومنظمات المجتمع المدني والمشردين داخليا والإدارة المحلية والزعماء التقليديين. |
Los destinatarios serían los responsables de políticas, el mundo académico, los niños y adolescentes, las mujeres, las comunidades, las autoridades locales, los agricultores y los dirigentes tradicionales. | UN | ويمكن أن تشمل الجهات المستهدفة مقرري السياسات والأوساط الأكاديمية والأطفال والشباب والنساء والمجتمعات المحلية والحكومات المحلية والمزارعين والزعماء التقليديين. |
Además, el Estado parte debe hacer un esfuerzo por prevenir y erradicar las prácticas tradicionales nocivas, incluida la mutilación genital femenina, reforzando sus programas de sensibilización y educación, en consulta con las organizaciones de mujeres y los dirigentes tradicionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً لمنع واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، عن طريق تعزيز برامج التوعية والتثقيف، بالتشاور مع المنظمات النسائية، والزعماء التقليديين. |
La Sra. Sako John (Nigeria) dice que el comité de acción sobre la educación de las niñas, dirigido por el Ministerio Federal de Asuntos de la Mujer y Desarrollo de la Juventud, ha iniciado una amplia campaña de sensibilización para informar a los consejos de gobierno locales y los dirigentes tradicionales sobre cuestiones de educación de las niñas. | UN | 21 - السيدة ساكو جون: قالت إن لجنة العمل المعنية بتعليم الطفلة، بقيادة الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة وتنمية الشباب، شرعت في حملة للتوعية على نطاق واسع لإطلاع مجالس الحكم المحلي والقادة التقليديين على قضايا التعليم المتصلة بصغار البنات. |
Somalia había heredado una cultura en la que los ancianos de los clanes y los dirigentes tradicionales desempeñaban una función de protección y de reconciliación entre las partes en conflicto. | UN | وقد ورثت الصومال ثقافة اعتاد فيها حكماء العشائر والزعماء التقليديون أداء دور للحماية والتوفيق بين أطراف أي نزاع. |
La realización de programas de población en África al sur del Sahara siguió adelantando durante el año, debido, entre otros factores, al aumento del grado de conciencia y compromiso entre los encargados de formular políticas y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | ٣ - استمر تنفيذ البرامج السكانية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في إحراز تقدم أثناء العام وذلك، نتيجة لجملة أمور منها ازدياد الوعي والالتزام بين صانعي السياسات والزعماء التقليديين والدينيين. |
Colaboran en esta esfera el PNUD, el UNFPA, la OMS, los organismos bilaterales, el Comité interafricano sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño, las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes tradicionales. III. Estrategias para lograr las prioridades de la organización A. Excelencia en los programas y programas eficaces de cooperación en los países | UN | ومن الشركاء الرئيسيين في هذا المجال، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية، ووكالات ثنائية، واللجنة المشتركة بين البلدان الأفريقية والمعنية بالممارسات التقليدية التي تسيء إلى صحة الأطفال والنساء، ومنظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين. |
43. Para cambiar las actitudes rígidas se requieren tiempo y esfuerzos en todos los niveles, por parte del gobierno, los educadores y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | 43 - وأضافت قائلة إن تغيير الأفكار الجامدة يستغرق زمنا وجهدا على جميع المستويات - الحكومة والمعلمين والزعماء التقليديين والدينيين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte programas de sensibilización para las curanderas y desalentar en general para fomentar un cambio en las actitudes tradicionales y desalentar las prácticas perniciosas, mediante la comunicación con la familia ampliada y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد برامج توعية لمزاولي هذه الممارسات ولعامة الجمهور بغية التشجيع على تغيير المواقف التقليدية والإثناء عن الممارسات الضارة، والعمل مع الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين والدينيين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte introduzca programas de sensibilización de los médicos y del público en general para alentar el cambio de las actitudes tradicionales y prohibir las prácticas perjudiciales, logrando la participación de la familia amplia y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد برامج توعية لمزاولي هذه الممارسات ولعامة الجمهور بغية التشجيع على تغيير المواقف التقليدية والإثناء عن الممارسات الضارة، والعمل مع الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين والدينيين. |
Le recomienda que adopte programas de sensibilización para facultativos y para el público en general para motivarlos a cambiar las actitudes tradicionales y prohíba las prácticas nocivas, en colaboración con la familia ampliada y los dirigentes tradicionales y religiosos. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالبدء في تنفيذ برامج توعية للممارسين ولعامة الجمهور لتشجيع حدوث تغيير في أنماط السلوك التقليدية وحظر الممارسات الضارة بمشاركة الأسرة الموسعة والزعماء التقليديين ورجال الدين. |
El UNICEF apoyó las actividades realizadas en 2007 en 22 países para poner fin a la mutilación/ablación genital femenina, en particular en materia de concienciación pública, capacitación de los trabajadores de la salud y los dirigentes tradicionales y reunión de datos. | UN | ودعمت اليونيسيف الجهود في 22 بلدا في عام 2007 لوضع حد لممارسة بتر/تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بما في ذلك من خلال إذكاء الوعي وتدريب العاملين الصحيين والزعماء التقليديين وجمع البيانات. |
Se facilitó asesoramiento mediante cuatro reuniones con el Ministro de Gobierno Local y la Asamblea Legislativa de Darfur del Sur; y 20 cursos prácticos sobre buena gobernanza y sobre las funciones de las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes tradicionales en los sistemas democráticos, que se celebraron en todo Darfur con unos 1.800 participantes | UN | تم إسداء المشورة من خلال أربعة اجتماعات مع وزير شؤون الحكم المحلي والمجلس التشريعي بجنوب دارفور؛ وعقدت في جميع أنحاء دارفور 20 حلقة عمل بشأن الحكم الرشيد، ودور منظمات المجتمع المدني والزعماء التقليديين في النظم الديمقراطية حضرها حوالي 800 1 مشارك |
Las figuras importantes de la comunidad, como los ancianos y los dirigentes tradicionales o religiosos pueden también influir en las partes no estatales para que promuevan los compromisos de protección de los niños e impidan el reclutamiento. | UN | والشخصيات المجتمعية من قبيل الوجهاء والزعماء التقليديين و/أو الزعماء الدينيين يمكنها أيضاً الوصول إلى الأطراف من غير الدول للترويج للالتزامات المتعلقة بحماية الطفل ومنع التجنيد. |
La Muslim Relief Association de Ghana y la Dependencia de Educación de las Niñas del Servicio de Educación de Ghana, por ejemplo, han desarrollado un gran trabajo de promoción entre los clérigos musulmanes y los dirigentes tradicionales en las comunidades predominantemente musulmanas y tradicionales. | UN | فجمعية الإنقاذ الإسلامية بغانا، ووحدة تعليم الفتيات التابعة لإدارة التعليم الغانية، على سبيل المثال، اضطلعتا بكثير من أنشطة الدعوة بين العلماء المسلمين والزعماء التقليديين في المجتمعات المحلية التي تقطنها غالبية مسلمة وتقليدية. |
Además, debe hacer un esfuerzo por prevenir y erradicar las prácticas tradicionales nocivas, incluida la mutilación genital femenina, reforzando sus programas de sensibilización y educación, en consulta con las organizaciones de mujeres y los dirigentes tradicionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تبذل جهوداً لمنع واستئصال الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، عن طريق تعزيز برامج التوعية والتثقيف، بالتشاور مع المنظمات النسائية، والزعماء التقليديين. |
Se celebraron 10 reuniones al respecto con el Ministro del Interior, el Ministro Adjunto de Cultura y el Director de Cultura; y también se llevaron a cabo 14 reuniones en 7 condados con los ministerios competentes y los dirigentes tradicionales locales para promover el respeto de los derechos humanos en las prácticas tradicionales. | UN | عقدت عشرة اجتماعات بشأن هذه المسألة مع وزير الداخلية، ومساعد وزير الثقافة ومدير الثقافة؛ وعقد 14 اجتماعا أيضا في 7 مقاطعات مع الوزارات التنفيذية والزعماء التقليديين المحليين من أجل الدعوة إلى احترام حقوق الإنسان في الممارسات التقليدية. |
26. El Comité alienta al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos por erradicar por completo la mutilación genital femenina y lleve adelante su firme estrategia de promoción pública, especialmente entre los padres y los dirigentes tradicionales, a fin de cambiar la percepción tradicional de esa práctica. | UN | 26- تشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى استئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث استئصالاً كاملاً ومواصلة استراتيجيتها العامة القوية في مجال الدعوة، وخاصة في أوساط الآباء والزعماء التقليديين من أجل تغيير المفاهيم التقليدية المرتبطة بهذه الممارسة. |
Los voluntarios ayudan a los equipos de tareas sobre el VIH/SIDA de los distritos a simplificar los métodos de trabajo y los mecanismos de planificación y apoyan la creación de equipos de tareas en las aldeas como plataformas desde las cuales los miembros de las comunidades y los dirigentes tradicionales podrán articular mejor sus demandas de servicios. | UN | ويساعد المتطوعون أفرقة العمل المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز في المقاطعات على تبسيط إجراءات العمل وآليات التخطيط ودعم إنشاء أفرقة عمل على مستوى القرى كمنابر لأفراد المجتمعات المحلية والقادة التقليديين للمطالبة بالخدمات بصورة أكثر وضوحا. |
Las autoridades administrativas, judiciales y policiales y los dirigentes tradicionales y jefes religiosos de todas las confesiones firmaron una hoja de ruta con medidas concretas para poner fin a esta práctica. | UN | ووضعت السلطات الإدارية والقضائية والشرطة والزعماء التقليديون وكذلك القادة الدينيون من جميع الأديان خارطة طريق من أجل اتخاذ إجراءات ملموسة لوضع حد لهذه الممارسة. |
El Comité insta al Estado parte a que, en colaboración con las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes tradicionales o comunitarios, impida que se viertan acusaciones de brujería y exija responsabilidades a quienes las profieran. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنهي بشكل فعّال الاتهامات بممارسة أعمال السحر وذلك بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني ومع الزعماء التقليديين أو المجتمعيين كما تحثها على مقاضاة من يوجهون تلك الاتهامات. |