Por último, los nuevos dirigentes palestinos deben trabajar con miras a eliminar el terrorismo y los elementos que lo alimentan. | UN | أخيرا، يجب على هذه القيادة الفلسطينية الجديدة أن تعمل من أجل القضاء على الإرهاب والعناصر التي تزود محركه بالوقود. |
Tampoco de rebelión, porque no existe factor de correlación entre el suceso de la explosión y los elementos que tipifican dicha conducta delictiva. | UN | ولا مجال أيضاً للحديث عن التمرد، نظراً لانعدام عامل رابط بين الانفجار والعناصر التي يقوم عليها الجرم. |
El cambio se hizo para mejorar la definición de Gobierno y los elementos que este incluye. | UN | أجري التغيير لتحسين تعريف الحكومة والعناصر التي تندرج في إطارها. |
Cabe recordar que, en varias ocasiones, Uganda ha presentado al Consejo pruebas irrefutables y ha caracterizado numerosos incidentes y atrocidades cometidos contra la población de Uganda por el régimen sudanés y los elementos que patrocina. | UN | ومما يذكر أن أوغندا قدمت الى المجلس في عدة مناسبات أدلة دامغة ووثقت حوادث وفظائع عديدة ارتكبها النظام السوداني والعناصر التي يرعاها ضد شعب أوغندا. |
Los argumentos expuestos por el autor y los elementos que proporcionó no corroboran, a efectos de admisibilidad, la reclamación del autor de que es víctima de discriminación. | UN | ولا تعزز الحجج التي ساقها صاحب البلاغ ولا المستندات التي قدمها، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأنه ضحية التمييز. |
Por consiguiente, se recomendó que el proyecto de guía definiera claramente los elementos que habían de probarse y los elementos que podrían ser objeto de una presunción, especificándose en este caso si esa presunción era o no rebatible. | UN | وبناء على ذلك، دُعي إلى أن يبين مشروع الدليل بوضوح العناصر التي ينبغي إثباتها والعناصر التي ينبغي افتراضها، على أن يُحدَّد في العناصر الأخيرة ما إذا كان ذلك الافتراض قابلا للطعن. |
A continuación la Relatora analiza la situación de las TMEDs a la luz de las obligaciones internacionales de derechos humanos y los elementos que contribuyen a su vulnerabilidad. | UN | وفيما يلي تحليل أجرته المقررة لحالة هؤلاء الخدم في ضوء الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان والعناصر التي تُسهم في استضعافهم. |
Los argumentos invocados por los autores y los elementos que han aportado en ese sentido no permiten concluir que las decisiones judiciales hayan sufrido de irregularidades que permitan justificar la admisibilidad de esta parte de la comunicación. | UN | فالحجج التي تذرع بها صاحبا البلاغ والعناصر التي قدمناها بهذا المعنى لا تتيح الاستنتاج بأن الأحكام القضائية قد شابتها عيوب يمكن أن تبرر قبول هذا الجزء من البلاغ. |
La Ley de asistencia judicial recíproca y los tratados internacionales aplicables abarcan adecuadamente los fines para los cuales puede concederse asistencia judicial recíproca y los elementos que deben contener las solicitudes. | UN | ويحدد القانون الخاص بالمساعدة القانونية المتبادلة والمعاهدات الدولية السارية بدرجة كافية الأغراض التي يجوز بشأنها تلبية طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والعناصر التي يجب أن تتضمنها تلك الطلبات. |
Durante las consultas que se celebren en relación con este tema, los ministros y otros representantes de alto nivel debatirán los adelantos realizados en pos de la consecución de los objetivos ambientales a nivel mundial y los elementos que determinan el éxito o el fracaso. | UN | وأثناء المشاورات بشأن هذا الموضوع سيناقش الوزراء وغيرهم من الممثلين رفيعي المستوى التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف البيئية العالمية والعناصر التي تدعم النجاحات والإخفاقات. |
El apéndice del anexo 13 al Convenio sobre Aviación Civil Internacional de 1944, establece claramente la metodología que debe ser utilizada y los elementos que debe contener cada uno de los capítulos de los informes sobre las investigaciones que se realicen sobre accidentes o incidentes de aviación en virtud del Convenio. | UN | يحدد تذييل الملحق رقم ١٣ لاتفاقية الطيران المدني الدولي لعام ١٩٤٤، بوضوح، المنهجية الواجب اتباعها والعناصر التي يجب أن يتضمنها، بموجب الاتفاقية، كل فصل من فصول التقارير المتعلقة بالتحقيق في حوادث الطيران أو أحداثه. |
El informe contiene, entre otras cosas, detalles de la metodología utilizada para la evaluación de recursos, el origen, un análisis crítico y la validación de los datos contenidos en POLYDAT y los elementos que se determinó que faltaban en las presentaciones originales para la inscripción como primeros inversionistas formuladas con arreglo a la resolución II. | UN | ويتضمن التقرير، في جملة أمور، تفاصيل المنهجية المستخدمة لتقييم الموارد، ومصدر البيانات التي تتضمنها البوليدات والتحليل النقدي لهذه البيانات والمصادقة على صحتها والعناصر التي لم تُذكر في الطلبات الأصلية المقدمة للتسجيل من قبل المستثمرين الرواد بموجب القرار الثاني. |
34. El Sr. Aksen (Turquía) pide a la Relatora Especial que explique detalladamente el concepto de negociación cultural y los elementos que puede incluir. | UN | 34 - السيد أكسن (تركيا): طلب من المقرِّرة الخاصة توضيح مفهوم التفاوض الثقافي والعناصر التي قد يشملها. |
En primer lugar, al utilizar el criterio de la indivisibilidad, analiza los diversos componentes del derecho a una vivienda adecuada y los elementos que promueven u obstaculizan la realización de este derecho, y trata de determinar las lagunas existentes en el derecho internacional relativo a los derechos humanos y en la legislación y las políticas nacionales. | UN | أولاً، يحلل المقرر الخاص، متَّبِعاً نهج عدم قابلية الحقوق للتجزئة، مختلف مكونات الحق في السكن اللائق والعناصر التي تعزز أو تعوق إعمال هذا الحق، ويحاول تحديد الثغرات الموجودة في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي القوانين والسياسات الوطنية. |
Los representantes examinaron el proceso y los elementos que podrían tenerse en cuenta al seleccionar la institución o las instituciones de acogida y la ubicación física de la secretaría de la plataforma y llegaron a un acuerdo al respecto. | UN | 17 - ناقش الممثلون العملية والعناصر التي قد يتعين وضعها في الاعتبار عن اختيار المؤسسة أو المؤسسات المضيفة والمكان الذي يقام فيه مقر أمانة المنبر، واتفقوا عليها. |
Existe por tanto una gran sinergia entre los elementos que permitirían la consecución del " futuro que queremos para todos " y los elementos que nos permitirían conseguir la justicia reparadora, expresados en forma de objetivos de la organización. | UN | ولذلك، هناك تآزر كبير بين العناصر التي من شأنها تمكين تحقيق " المستقبل الذي نبتغيه للجميع " ، والعناصر التي من شأنها أن تمكن العدالة الإصلاحية، على النحو الوارد في أهداف المنظمة. |
3. Pide al Secretario General que inicie el proceso de recabar la opinión de los gobiernos sobre la oportunidad y repercusión de instrumentos internacionales como una convención o convenciones contra la delincuencia transnacional organizada y sobre las cuestiones y los elementos que cabría abordar en tales instrumentos, de conformidad con la Declaración Política y Plan de Acción Mundial de Nápoles; | UN | ٣ - يطلب الى اﻷمين العام الشروع في التماس آراء الحكومات بشأن مدى ملاءمة وضع صكوك دولية، مثل اتفاقية أو اتفاقيات، لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وبشأن اﻷثر المترتب على ذلك، وكذلك بشأن المسائل والعناصر التي يمكن أن تشملها تلك الصكوك، عملا بإعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية؛ |
Glosó la relación " trilateral " de las indemnizaciones materiales y los elementos que podrían tomarse en consideración en su cálculo y formuló sugerencias sobre cómo proceder en el estudio de la cuestión de las indemnizaciones, señalando que, en última instancia, la solución sólo podría ser política. | UN | وناقش العلاقة " ذات الثلاثة جوانب " القائمة بين التعويضات المادية، والعناصر التي يمكن مراعاتها في حساب التعويضات، وقدم اقتراحات عن الطريقة التي ينبغي اتباعها في دراسة مسألة التعويضات، مذكرا بأن هذه المسألة، لا يمكن حلّها في نهاية المطاف إلا سياسيا. |
Por consiguiente, el pedido dirigido al Secretario General de las Naciones Unidas que aparece en el párrafo 1 de la parte dispositiva y los elementos que deberá tomar en consideración el grupo de expertos, como se desprende de los incisos a), b) y c) del mismo párrafo, constituyen motivos de dudas para mi delegación. | UN | لذلك، فإن الطلب الموجه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الوارد في الفقرة ١ من المنطوق، والعناصر التي ينبغي أن يتناولها فريق الخبراء، الوارد التأكيد عليها في الفقرات الفرعية )أ( و )ب( و )ج( من الفقرة ١ من المنطوق، تثير شكوكا كبيرة بالنسبة لوفدي. |
He escogido sólo unos pocos ejemplos para dar un sentido práctico a las palabras que están en el documento del proyecto de resolución y subrayar los importantes vínculos entre las Olimpíadas y las Naciones Unidas y los elementos que estamos intentando reflejar en los acontecimientos y las celebraciones olímpicos: la justicia, la tolerancia, la equidad, la cooperación y la armonía entre los pueblos y con nuestro medio ambiente. | UN | وقد اخترت مجرد أمثلة قليلة لمحاولة إضفاء معنى عملي على الكلمات التي صيغ بها مشروع القرار المطروح وﻹبراز الروابط الهامة بين اﻷلعاب اﻷوليمبية واﻷمم المتحدة والعناصر التي تسعى إلى التعبير عنها في المناسبات والاحتفالات اﻷوليمبية المتمثلة في العدل والتسامح واﻹنصاف والتعاون والوئام فيما بين الشعوب ومع بيئتنا. |
Los argumentos expuestos por el autor y los elementos que proporcionó no corroboran, a efectos de admisibilidad, la reclamación del autor de que es víctima de discriminación. | UN | ولا تعزز الحجج التي ساقها صاحب البلاغ ولا المستندات التي قدمها، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأنه ضحية التمييز. |