La economía también se veía afectada adversamente por la reducida extensión del país, su aislamiento geográfico, lo limitado de sus recursos naturales y los elevados costos del transporte. | UN | كما تأثر اقتصاده تأثرا سلبيا بصغر حجم البلد، وانعزاله الجغرافي، ومحدودية موارده الطبيعية، وارتفاع تكلفة النقل. |
Respecto del derecho a la vivienda, los subsidios han sido insuficientes teniendo en cuenta el empobrecimiento de la población y los elevados intereses. | UN | وفيما يتعلق بالحق في السكن، لم تكن الإعانات المقدمة كافية، إذا أخذنا في الاعتبار إفقار السكان وارتفاع معدلات الفائدة. |
La vulnerabilidad aumenta de resultas de una cultura de negación, la falta de acceso a servicios de salud y de educación en salud y los elevados niveles de pobreza. | UN | ويتزايد الضعف مع ثقافة الإنكار، وقلــة فرص الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليم، وارتفاع مستويات الفقر. |
La vulnerabilidad aumenta de resultas de una cultura de negación, la falta de acceso a servicios de salud y de educación en salud y los elevados niveles de pobreza. | UN | ويتزايد الضعف مع ثقافة الإنكار، وقلــة فرص الاستفادة من الخدمات الصحية والتعليم، وارتفاع مستويات الفقر. |
Esas dificultades se ven agravadas por la ineficacia de los sistemas de suministro y los elevados niveles de desperdicio de los recursos hídricos en varios países. | UN | وتتفاقم هذه الصعوبات نتيجة عدم كفاءة آليات التنفيذ وارتفاع مستويات الإسراف في استخدام المياه في عدة بلدان. |
El aumento de la producción de petróleo y los elevados precios del crudo han propiciado incrementos en los gastos públicos. | UN | وسهَّلت زيادة إنتاج البترول وارتفاع أسعاره زيادة النفقات العامة. |
La gran volatilidad y los elevados precios mundiales del petróleo crudo en fecha reciente han tenido repercusiones importantes en la balanza de pagos. | UN | وكان للتقلب الشديد في أسعار النفط الخام وارتفاع أسعاره العالمية في الآونة الأخيرة آثار شديدة على موازين المدفوعات. |
La viabilidad económica de las iniciativas de reciclaje está condicionada por los volúmenes relativamente pequeños de desechos y los elevados costos de la energía y el transporte. | UN | وتتعرقل الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير نظراً لصغر كميات النفايات نسبياً وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل. |
La gran volatilidad y los elevados precios mundiales del petróleo crudo en fecha reciente han tenido repercusiones importantes en la balanza de pagos. | UN | وكان للتقلبات العالية الأخيرة وارتفاع أسعار النفط الخام العالمية تأثيرات وخيمة على ميزان المدفوعات. |
La viabilidad económica de las iniciativas de reciclaje está condicionada por los volúmenes relativamente pequeños de desechos y los elevados costos de la energía y el transporte. | UN | وتصطدم الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير بقلة كميات النفايات نسبيا وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل. |
La viabilidad económica de las iniciativas de reciclaje está condicionada por los volúmenes relativamente pequeños de desechos y los elevados costos de la energía y el transporte. | UN | ويعرقل حجم النفايات الصغير نسبياً وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير. |
Un ejemplo claro de ello son los matrimonios o embarazos precoces y los abortos provocados, todos ellos hechos habituales, y los elevados índices de mortalidad materna e infantil. | UN | وهذا يتجلى في شيوع الزواج المبكر والحمل المبكر والإجهاض المتعمد وارتفاع نسب وفيات الأمهات والمواليد. |
Pese a ese incremento sustancial, la situación alimentaria siguió siendo difícil en todas las regiones del país, debido a los bajos ingresos de los productores y los elevados precios de los alimentos. | UN | ورغم تلك الزيادة الكبيرة، ظل الوضع الغذائي صعبا في جميع مناطق البلد نظرا لانخفاض مداخيل المنتجين وارتفاع أسعار الغذاء. |
Además, las largas distancias y los elevados costos dificultan el acceso de las víctimas a la atención. | UN | وعلاوة على ذلك يؤدي طول المسافات المكانية وارتفاع التكاليف إلى إعاقة سبيل حصول الضحايا على الرعاية. |
La sequía, los conflictos y los elevados precios de los alimentos seguirán afectando a la seguridad alimentaria y el acceso a una alimentación adecuada y nutritiva. | UN | ويتواصل تأثير الجفاف والنزاع وارتفاع أسعار المواد الغذائية على الأمن الغذائي وفرص الحصول على الغذاء الكافي والمغذي. |
Actualmente, el nivel de desarrollo industrial en muchos países africanos es bajo y se caracteriza por la ineficiencia de los insumos tecnológicos y los elevados costos operacionales. | UN | وفي الوقت الراهن، يتسم مستوى التنمية الصناعية في العديد من البلدان اﻷفريقية بالانخفاض، ويتسم بنقص في اسهامات التكنولوجيا وارتفاع في تكاليف التشغيل. |
Las razones principales de este hecho son la fuerza de la estructura familiar, la imposibilidad de encontrar drogas en zonas rurales y los elevados precios de las drogas para la persona corriente. | UN | وأهم أسباب ذلك متانة بنيان اﻷسرة وعلاقاتها، واستحالة العثور على المخدرات في المناطق الريفية، وارتفاع أسعار المخدرات بالنسبة إلى الشخص العادي. |
El sector industrial sigue estando subdesarrollado debido al pequeño tamaño del mercado local, el escaso poder adquisitivo y los elevados costos del transporte, entre otros factores. | UN | ومازال القطاع الصناعي متخلفا بسبب صغر حجم السوق المحلية، وانخفاض القوة الشرائية وارتفاع تكاليف النقل فضلا عن عوامل أخرى. |
Los entrevistados revelaron tres motivos principales para trabajar extraoficialmente: ingresos insuficientes, falta de empleos oficiales y los elevados impuestos sobre la renta personal, que no alientan a los trabajadores a declarar sus ganancias. | UN | وقد كشف المستجوبون عن ثلاثة دوافع رئيسية تحملهم على العمل غير الرسمي: عدم كفاية الدخل، ونقص الوظائف الرسمية وارتفاع الضرائب على الدخول الشخصية مما يثني العمال عن تسجيل إيراداتهم. |
Las dificultades a que hacían frente los PMA en su acceso a los mercados eran una de las principales preocupaciones, y los elevados aranceles fijados a la importación, así como los obstáculos técnicos al comercio, limitaban de manera considerable la capacidad de los PMA para aumentar sus ingresos de exportación y, por consiguiente, para reducir su pobreza. | UN | وأوضح أن الصعوبات التي تواجهها أقل البلدان نمواً في الوصول إلى الأسواق تثير قلقاً بالغاً، وأن ارتفاع التعريفات الجمركية على الواردات والحواجز التقنية أمام التجارة تحد من قدرة هذه البلدان على زيادة حصائل صادراتها وبالتالي على الحد من وطأة الفقر. |
Esta vulnerabilidad tiene que ser enfrentada por la comunidad internacional en su totalidad, en razón de los efectos devastadores y los elevados costos sociales y económicos que implica. | UN | وشدد على أن هذا الضعف يجب أن يعالج من جانب المجتمع الدولي ككل نظرا للعواقب المدمرة والتكلفة الاجتماعية والاقتصادية الباهظة التي تنتج عن ذلك. |