Saben muy bien que no se puede aplicar el Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos en uno o dos años. | UN | وهم يعرفون تمام المعرفة أنه لا يمكــن تنفيــذ إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة في سنة أو سنتين. |
Por nuestra parte, hemos cumplido honestamente con nuestra obligación según los acuerdos a los que llegaron la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos en las conversaciones celebradas en Nueva York. | UN | فنحن بأمانة، أوفينا بالتزامنا وفقا للنتائج المتفق عليها والتي توصلت إليها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في اتصال نيويورك. |
Me complace decir que apreciamos sobremanera la asistencia de Australia, Nueva Zelandia y los Estados Unidos en el mantenimiento de nuestra región como zona de paz. | UN | واسمحوا لي أن أقول إننا نثمن بشكل كبير مساعدة أستراليا ونيوزيلندا والولايات المتحدة في توفير الأمن لمنطقتنا باعتبارها منطقة سلام. |
El OIEA también participó con la Federación de Rusia y los Estados Unidos en una iniciativa trilateral para formular un sistema de verificación para los excedentes materiales fisibles de defensa en esos dos Estados, que a continuación describiré. (Sr. Rauf, OIEA) | UN | وشاركت الوكالة الدولية أيضاً مع الاتحاد الروسي ومع الولايات المتحدة في مبادرة ثلاثية لتطوير نظام تحقق من المواد الانشطارية لأغراض الدفاع المبالغ فيه في الدولتين المذكورتين، وسأعرض الآن تلك المبادرة. |
No sólo se ha utilizado esa ley para incumplir los acuerdos migratorios suscritos entre Cuba y los Estados Unidos en relación con la devolución de las personas interceptadas durante esos peligrosos cruces, sino que ella ha contribuido a un alarmante incremento del tráfico ilegal. | UN | وإن ذلك القانون لم يستعمل فحسب في انتهاك اتفاقات الهجرة المعقودة بين كوبا والولايات المتحدة فيما يتعلق بعودة الأشخاص الذين يتم إيقافهم خلال عبورهم الخطير، بل أسهم كذلك في إحداث زيادة مذهلة في حركة النقل غير المشروعة. |
En efecto, ambas partes ya se han puesto de acuerdo sobre algunos aspectos de ese mecanismo, a saber, que debe ser una comisión mixta, que debe incluir varios oficiales de ambas partes y que participarían representantes de Jordania y Omán, así como los agregados militares de Francia y los Estados Unidos en Sana ' a. | UN | والواقع أن الطرفين وافقا بالفعل على بعض جوانب هذه اﻵلية، كأن تكون في شكل لجنة مشتركة، وأن تضم عددا من الضباط من الجانبين، وأن يشترك فيها ممثلون من اﻷردن وعمان فضلا عن الملحقين العسكريين لفرنسا والولايات المتحدة في صنعاء. |
El Tratado concertado entre Rusia y los Estados Unidos en la cumbre de Moscú en mayo de este año sobre la reducción de las capacidades ofensivas estratégicas confirma nuestro compromiso con las reducciones constantes de armas nucleares. | UN | والمعاهدة المبرمة بين روسيا والولايات المتحدة في مؤتمر قمة موسكو في أيار/مايو من هذا العام بشأن تخفيض القدرات الهجومية الاستراتيجية تؤكد التزامنا باستمرار مسيرة خفض الأسلحة النووية. |
El Tratado sobre la reducción de las armas estratégicas ofensivas, pactado en mayo pasado entre Rusia y los Estados Unidos en la Cumbre de Moscú, constituye otro importante paso hacia el desarme nuclear. | UN | أما معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، المعقودة بين روسيا والولايات المتحدة في مؤتمر قمة موسكو، في شهر أيار/مايو الماضي، فهي خطوة رئيسية أخرى نحو نزع السلاح النووي. |
Esta política no suplanta los vínculos cálidos de amistad que mantenemos desde hace tiempo con Australia, Nueva Zelandia, Francia y los Estados Unidos en la región del Pacífico, ya que esos lazos de amistad y una amplia gama de cooperación están firmemente arraigados en nuestra política. | UN | وهذه السياسة ليست بديلاً عن علاقات الصداقة الدافئة القائمة منذ أمد بعيد مع أستراليا ونيوزيلندا وفرنسا والولايات المتحدة في منطقة المحيط الهادئ، حيث أن لهذه العلاقات الودية ونطاق التعاون العريض جذور راسخة في صلب سياستنا. |
De conformidad con el Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos en 1994, los Estados Unidos habrían de abstenerse de toda amenaza nuclear contra la República Popular Democrática de Corea y normalizar las relaciones con ese país. | UN | فوفقا للإطار الذي اتفقت عليه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في عام 1994، كان يتعين على الولايات المتحدة أن تمتنع عن توجيه أي تهديد نووي ضد الجمهورية الشعبية الديمقراطية وأن تقوم بتطبيع العلاقات معها. |
En cuanto a la moratoria sobre los ensayos con misiles de largo alcance acordada entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos en 1999, ésta era válida sólo cuando existía diálogo entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | أما فيما يتعلق بوقف اختبار إطلاق القذائف البعيدة المدى، الذي اتفقت عليه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في عام 1999، فهو لا يكون صالحا إلا إذا كان الحوار جاريا بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Alemania acoge con beneplácito la iniciativa presentada por Rusia y los Estados Unidos en la Primera Comisión el jueves, 25 de octubre de 2007, para la abolición mundial de todos los misiles basados en tierra de corto y mediano alcance. | UN | إن ألمانيا ترحب بالمبادرة التي قدمتها روسيا والولايات المتحدة في اللجنة الأولى يوم الخميس، 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007، من أجل إزالة جميع القذائف القصيرة والمتوسطة المدى المنصوبة براً في كل العالم. |
En particular, las recientes negociaciones bilaterales entre la República Popular Democrática y los Estados Unidos en Berlín se desarrollaron en una atmósfera positiva y concluyeron con una especie de acuerdo que servirá para proseguir las negociaciones futuras entre las seis partes. | UN | واسترعي الانتباه إلى أن المفاوضات الثنائية المعقودة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في برلين مؤخراً جرت في جو إيجابي ومكنتنا من التوصل إلى نوع من الاتفاق سيساعدنا على إحراز تقدم في مفاوضات الأطراف الستة |
Las negociaciones políticas de alto nivel con los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina, iniciadas por la Unión Europea y los Estados Unidos en octubre, han de continuarse en noviembre. | UN | 2 - ومن المنتظر أن يشهد شهر تشرين الثاني/نوفمبر استمرار المفاوضات السياسية الرفيعة المستوى مع القادة السياسيين في البوسنة والهرسك التي بدأها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة في تشرين الأول/أكتوبر. |
El 21 de octubre de 1994 se firmó el Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, en los días del gobierno de Clinton. | UN | وتم التوقيع على الإطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1994 - أي في أيام إدارة كلينتون. |
En 2011 organizó, junto con la Asociación Nacional de Gobernadores, el primer foro de gobernadores de China y los Estados Unidos en Salt Lake City (Estados Unidos). | UN | وفي عام 2011، نظمت بالاشتراك مع الرابطة الوطنية للمحافظين المنتدى الأول لمحافظي الصين والولايات المتحدة في " سولت ليك سيتي " بالولايات المتحدة الأمريكية. |
22. [La Conferencia acoge con beneplácito la reafirmación hecha por Francia, la Federación de Rusia, el Reino Unido y los Estados Unidos en su declaración dirigida a la Conferencia de Desarme, de fecha 6 de abril de 1995, de su compromiso de negociar activamente, dentro del mandato de la Conferencia de Desarme, un tratado de prohibición completa de los ensayos y facilitar su pronta conclusión. | UN | ٢٢ - ]يرحب المؤتمر بإعادة تأكيد الاتحاد الروسي وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة في بيانهم المقدم إلى مؤتمر نزع السلاح في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ لتعهدهم بإجراء مفاوضات مكثفة، في إطار ولاية مؤتمر نزع السلاح، بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية تؤدي إلى إبرامها في وقت مبكر. |
22. [La Conferencia acoge con beneplácito la reafirmación hecha por Francia, la Federación de Rusia, el Reino Unido y los Estados Unidos en su declaración dirigida a la Conferencia de Desarme, de fecha 6 de abril de 1995, de su compromiso de negociar activamente, dentro del mandato de la Conferencia de Desarme, un tratado de prohibición completa de los ensayos y facilitar su pronta conclusión. | UN | ٢٢ - ]يرحب المؤتمر بإعادة تأكيد الاتحاد الروسي وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة في بيانهم المقدم إلى مؤتمر نزع السلاح في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ لتعهدهم بإجراء مفاوضات مكثفة، في إطار ولاية مؤتمر نزع السلاح، بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية تؤدي إلى إبرامها في وقت مبكر. |
iii) El OIEA participó con la Federación de Rusia y los Estados Unidos en una iniciativa trilateral encaminada a desarrollar un sistema de verificación para el excedente de materiales fisibles de defensa almacenados en esos Estados, iniciativa que se describe a continuación en más detalle. La Iniciativa Trilateral | UN | `3` وشاركت الوكالة الدولية أيضاً مع الاتحاد الروسي ومع الولايات المتحدة في مبادرة ثلاثية لتطوير نظام تحقق من المواد الانشطارية الزائدة على أغراض الدفاع في الدولتين المذكورتين، كما هو مبين ببعض التفصيل أدناه. |
No estoy muy seguro de a qué tipo de transparencia se refiere. ¿De qué transparencia dieron muestra el Japón y los Estados Unidos en sus propios programas antimisiles? | UN | ما هي الشفافية التي أبدتها اليابان والولايات المتحدة فيما يتصل ببرامجهما المضادة للقذائف؟ لعله من الأفضل لو أوليتم الاهتمام لوقائع حصلت في الماضي وقمتم بتوضيحها أولاً. |
Las relaciones entre el Canadá y los Estados Unidos en materia de extradición se remontan a 1794. | UN | وترجع العلاقة بين كندا والولايات المتحدة بشأن تسليم المجرمين إلى عام ٤٩٧١. |