Debido a la destrucción de los manglares y los humedales costeros se ha reducido el hábitat de la fauna silvestre. | UN | وقد أدى تدمير أشجار المنغروف الساحلية والأراضي الرطبة إلى فقدان موائل الحياة البرية. |
A este respecto, ha empezado a estudiar ámbitos de cooperación sobre los terrenos de secano y los humedales. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت في بحث مجالات للتعاون بشأن الأراضي الجافة والأراضي الرطبة. |
El proyecto tiene como el propósito elaborar métodos para la aplicación de métodos de ordenación de ecosistemas para adaptar las cuencas fluviales y los humedales al cambio climático en América central, África sudoriental y África occidental. | UN | ويتمثل هدف المشروع في وضع أساليب لتطبيق نهج لإدارة النظم الإيكولوجية تساعد على تكييف أحواض الأنهار والأراضي الرطبة مع تغير المناخ في أمريكا الوسطى وجنوب شرق آسيا وغرب أفريقيا. |
Las aguas subterráneas son importantes para la conservación de la humedad del suelo, el caudal de los cursos de agua y los manantiales, el caudal de base de los ríos, los lagos, la vegetación y los humedales. | UN | وتؤدي المياه الجوفية دورا هاما في المحافظة على رطوبة التربة، وانسياب الأنهار، وتدفقات الينابيع، وفيضان أحواض الأنهار والبحيرات، ونمو النبات، والأراضي الرطبة. |
Ciertas actividades, como la extracción de la reposición natural de un lado de la frontera podrían tener efectos sutiles sobre la escorrentía de base y los humedales en el otro lado de la frontera. | UN | وقد تؤثر الأنشطة، من قبيل عمليات السحب من التغذية المائية الطبيعية على جانب من الحدود، بشكل دقيق، على التدفقات الأساسية والأراضي الرطبة على الجانب الآخر من الحدود. |
Los lagos interiores y los humedales se secarán a ritmo acelerado, y algunos lagos alpinos y de montaña alimentados por glaciares podrán llegar a perder volumen. | UN | والبحيرات الداخلية والأراضي الرطبة سوف تتعرض للجفاف بمعدل متسارع، كما أن بعض البحيرات الألبية والجبلية، التي تعتمد على المجلدات، قد تتعرض لانكماش في حجمها. |
Los hábitats intactos, como los arrecifes de corral, los bosques y los humedales actúan también como importantes sumideros de los gases de efecto invernadero y desempeñan un papel fundamental en la regulación natural del clima. | UN | وتعد الموائل السليمة مثل الغابات، والأراضي الرطبة والشعاب المرجانية أيضا أحواض امتصاص لغازات الدفيئة وتضطلع بدور أساسي في التنظيم الطبيعي للمناخ. |
Por ejemplo, es fácil determinar las repercusiones de la subida del nivel del mar o de la sequía en cuanto a la superficie y la población afectadas, el producto interno bruto (PIB), y la extensión urbana y los humedales afectados a escala regional y mundial. | UN | مثلاً، يمكن في الحال تقييم تأثير ارتفاع منسوب البحر أو الجفاف من حيث المساحة المتضررة والسكان المتضررين، وإجمالي الناتج المحلي، والامتداد الحضري، والأراضي الرطبة في النطاقين الإقليمي والعالمي. |
Es preciso cooperar con los expertos en ordenación de bosques y tierras que trabajan con iniciativas y organizaciones internacionales con miras a mejorar conjuntamente los servicios de los bosques y los humedales, en particular los servicios de los bosques relacionados con el agua. | UN | والتعاون مع خبراء الغابات وإدارة الأراضي الذين يعملون لدى المبادرات والمنظمات الدولية بغية تعزيز خدمات الغابات والأراضي الرطبة بشكل مشترك، وخاصة الخدمات المتصلة بالمياه من الغابات. |
Además, la infraestructura " blanda " , como las superficies de captación y los humedales, deberían evaluarse como alternativas viables para la infraestructura " dura " , como las presas o los canales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اعتبار البنى الأساسية الطبيعية كمستجمعات المياه والأراضي الرطبة بدائل صالحة من البنى الأساسية التي من صنع الإنسان مثل السدود والقنوات. |
Del mismo modo, la mejor manera de abordar los problemas relacionados con el agua y la gestión de las aguas residuales en las zonas rurales es mediante la restauración de las cuencas de los ecosistemas, las zonas ribereñas y los humedales. | UN | وبالمثل، يمكن تحقيق الإدارة الفعالة للمياه والمياه المستعملة في المناطق الريفية بإصلاح مستجمعات النظام الإيكولوجي، والمناطق المشاطئة، والأراضي الرطبة. |
En esos conjuntos de datos se observan pautas mucho más detalladas de la ocupación del suelo, se ponen de manifiesto los cambios de esa ocupación y se demuestran con facilidad los cambios ocurridos en un lapso de 10 años en el agua de la superficie terrestre mundial y los humedales. | UN | وأضافوا أنَّ مجموعتي البيانات هاتين توفران معلومات عن أنماط الغطاء النباتي الأرضي بقدر أكبر من التفصيل وتكشف عن تغيُّرات الغطاء الأرضي، كما يمكنهما أن تُظهِرا بسهولة التغيرات التي تطرأ على المياه السطحية والأراضي الرطبة في العالم خلال فترة زمنية قدرها 10 سنوات. |
En el capítulo II, " Los vínculos ecológicos " , se examinan los vínculos científicos y técnicos entre la desertificación, la diversidad biológica, el cambio climático, los bosques y los humedales. | UN | أما الفصل الثاني " الروابط الإيكولوجية " ، فيعالج الروابط العلمية والتقنية بين التصحر، والتنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والغابات والأراضي الرطبة. |
Las convenciones sobre el cambio climático, la biodiversidad, la desertificación y los humedales contienen elementos susceptibles de mejorar el aprovechamiento y la ordenación de la tierra. | UN | 48 - وتتضمن الاتفاقيات المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي ومكافحة التصحر والأراضي الرطبة عناصر لتحسين استغلال الأراضي وإدارتها. |
Además se reconoce ahora ampliamente que los ecosistemas saludables, desde los arrecifes de coral y los humedales a los manglares y los suelos fértiles, son fundamentales para adaptarse con éxito al cambio climático. | UN | كما أنّه من المسلّم به الآن على نطاق واسع أنّ النظم الإيكولوجية الصحية، التي يمتد نطاقها من الشعاب المرجانية والأراضي الرطبة إلى أشجار المنغروف والأراضي الخصبة، أساسية في التكيّف بنجاح مع تغير المناخ. |
Asimismo, es fundamental fomentar la actividad económica rural no agrícola para reducir el número de personas y la parte de los ingresos que dependen directamente de los sistemas agrícolas sensibles al clima en las zonas áridas y los humedales. | UN | ويشكل أيضا تشجيع الأنشطة الاقتصادية غير الزراعية في المناطق الريفية عاملا مهما للغاية يساعد على خفض عدد الأفراد الذين يعتمدون مباشرة على نظم الزراعة في الأراضي الجافة والأراضي الرطبة التي تتأثر بالمناخ، وخفض حصص الدخل المحققة من تلك النظم. |
El simposio, que se dedicó al tema de " La conservación integrada de la diversidad biológica: vinculación entre los bosques y los humedales " , se organizó dentro de la serie de simposios internacionales sobre cuestiones relacionadas con los humedales. | UN | وكان موضوع الندوة " حفظ التنوع البيولوجي بصورة متكاملة: الربط بين الغابات والأراضي الرطبة " ، وشكّلت جزءا من سلسلة من الندوات الدولية بشأن المسائل المتعلقة بالأراضي الرطبة. |
Según el Coordinador Residente de las Naciones Unidas en la República Islámica del Irán, 600.000 personas han emigrado de las zonas circundantes del lago y los humedales, y quienes permanecen allí viven en unas condiciones de pobreza cada vez mayor. | UN | ٨٤ - ووفقا للمنسق المقيم للأمم المتحدة في جمهورية إيران الإسلامية، هاجر 000 600 شخص من المناطق المحيطة بالبحيرة والأراضي الرطبة. ويعيش الناس المتبقون في المنطقة في ظروف فقر متزايد. |
68. El séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención de Ramsar, celebrado en mayo de 1999, tuvo como tema principal la relación fundamental entre la población y los humedales. | UN | 68- كان الموضوع الشامل للدورة السابعة لمؤتمر الأطراف لاتفاقية رامسار التي عقدت في أيار/مايو 1999 هو " الصلة الحيوية بين السكان والأراضي الرطبة " . |
g) Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF): intercambio de información sobre los bosques de tierras secas y los humedales en los desiertos o las zonas de tierras secas o amenazadas de la desertificación. | UN | (ز) الصندوق العالمي للطبيعة (WWF): تبادل المعلومات عن غابات الأراضي الجافة والأراضي الرطبة في الصحاري أو مناطق الأراضي الجافة أو المناطق المهددة بالتصحر. |
i) Convención de Ramsar relativa a los humedales. La Convención eligió el lema " Bosques para el agua y los humedales " para el Día Mundial de los Humedales de 2011, en honor del Año Internacional de los Bosques. | UN | (ط) اتفاقية رامسار المتعلقة بالأراضي الرطبة: اختارت الاتفاقية " الغابات من أجل المياه والأراضي الرطبة " شعاراً لليوم العالمي للأراضي الرطبة في عام 2011 تقديراً للسنة الدولية للغابات. |