Se han revisado los procedimientos y los instrumentos de gestión pertinentes para adaptarlos al nuevo sistema. | UN | وجرى تنقيح الاجراءات وأدوات الادارة الوثيقة الصلة كيما تتواءم مع الاطار الجديد. |
Hemos implantado una serie de cambios en las esferas de las nuevas tecnologías, los recursos humanos y los instrumentos de gestión financiera. | UN | فقد أدخلنا عددا من التغييرات في مجالات التكنولوجيات الجديدة والموارد البشرية وأدوات الادارة المالية. |
Además, se concede a las entidades privadas de formación profesional una subvención para el material y los instrumentos de capacitación necesarios, así como un préstamo para la organización de servicios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمنح مؤسسات التدريب المهني الخاصة إعانة لتوفير معدات وأدوات التدريب وقرض لإنشاء المرافق. |
gubernamental únicamente, pero este problema se atenúa interpretando las leyes nacionales de modo que se eviten contradicciones entre el derecho interno y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن هذه المشكلة يخفف منها تفسير التشريعات الداخلية بغية تجنب التعارض بين القانون الداخلي وصكوك حقوق اﻹنسان. |
Relación entre la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y los instrumentos de la OMI | UN | العلاقة بين اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وصكوك المنظمة البحرية الدولية |
a) Adopción y mayor aplicación por los Estados miembros de las recomendaciones, las normas, los estándares, las directrices y los instrumentos de la CEPE sobre la facilitación del comercio y el comercio electrónico | UN | (أ) اعتماد الدول الأعضاء للتوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية والأدوات الصادرة عن اللجنة بهدف تيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية وزيادة تنفيذها |
La gestión de las migraciones es un proceso complejo que trasciende las medidas punitivas y los instrumentos de control. | UN | وتنظيم الهجرة عملية معقدة تتجاوز أبعادها التدابير الجزائية وأدوات المراقبة. |
Para mejorar la administración del desarrollo sostenible es necesario reflexionar nuevamente sobre la relación entre las instituciones, los individuos y los instrumentos de política. | UN | يتطلب تحسين الإدارة العامة للتنمية المستدامة إعادة التفكير في العلاقة بين المؤسسات والأفراد وأدوات السياسة العامة. |
:: Eliminación de los estereotipos sexistas en los manuales y los instrumentos de educación y formación | UN | :: القضاء على الأنماط الجنسية في الكتب المدرسية وأدوات التعليم والتدريب |
Las actividades prácticas permitieron a los participantes familiarizarse con la Internet y los instrumentos de investigación de las Naciones Unidas en la web. | UN | وأتاح التدريب العملي للمشاركين الاستئناس بالإنترنت وأدوات البحث التي تتيحها الأمم المتحدة على الإنترنت. |
En otra respuesta se indicó que los países excluidos de la lista seguirían recibiendo asistencia financiera para promover la ampliación del sector privado y los instrumentos de inversión. | UN | وأشارت إجابة أخرى إلى أن البلدان التي يتم إخراجها من القائمة ستستمر في الحصول على مساعدات رسمية لتشجيع توسيع نطاق القطاع الخاص وأدوات الاستثمار. |
Todavía deben crearse plenamente la capacidad institucional y los instrumentos de política necesarios para regular y gestionar estos aspectos. | UN | والقدرات المؤسسية وأدوات السياسات المطلوبة لتنظيم وإدارة تلك الجوانب، ما زالت لم تنشأ بالكامل. |
El Comité Permanente entre Organismos también está trabajando continuamente con los donantes a fin de mejorar la planificación y los instrumentos de financiación. | UN | وتواصل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات العمل أيضا مع الأطراف المانحة من أجل تحسين عمليات التخطيط وأدوات التمويل. |
:: Asesoramiento al Gobierno sobre el marco y los instrumentos de un sistema de evaluación del desempeño de los servicios consultivos que permita dar seguimiento a esos servicios y elaborar informes al respecto | UN | :: تقديم المشورة للحكومة بشأن إطار وأدوات من أجل نظام لتقييم الأداء بغرض رصد أداء الخدمات الاستشارية وتقديم تقارير عنه |
Se trata de saber si la intención es que el derecho humanitario y los instrumentos de derechos humanos pertinentes sean aplicables en situaciones de excepción. | UN | ومسألة القصد من صكوك القانون الإنساني وصكوك حقوق الإنسان وهل قصد منها أن تنطبق أثناء حالات الطوارئ هي مسألة تفسير. |
En Rumania, se ha establecido un estrecho vínculo entre la legislación interna y los instrumentos de derecho internacional relativos a los derechos humanos. | UN | وفي رومانيا، أقمنا جسرا في غاية المتانة بين التشريع الداخلي وصكوك القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También se hizo referencia a la relación entre la Convención y los instrumentos de la OMI. | UN | وجرى أيضا تناول العلاقة بين الاتفاقية وصكوك المنظمة البحرية الدولية. |
b) Adopción por los Estados miembros de las recomendaciones, las normas, los estándares, las directrices y los instrumentos de la CEPE sobre la cooperación en los aspectos reglamentarios | UN | (ب) اعتماد الدول الأعضاء للتوصيات والقواعد والمعايير والمبادئ التوجيهية والأدوات الصادرة عن اللجنة من أجل التعاون التنظيمي |
El concepto, el contenido y los instrumentos de protección internacional deben examinarse desde la perspectiva de una respuesta a la necesidad. | UN | ويلزم دراسة مفهوم الحماية الدولية ومضمونها وأدواتها من وجهة نظر الاستجابة للحاجة. |
También le felicitó por la incorporación en la legislación nacional de las normas internacionales y los instrumentos de derechos humanos ratificados. | UN | كما أشادت بها على دمجها في تشريعها الوطني المعايير الدولية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها. |
Por el contrario, ahora que se acerca el sexagésimo aniversario de la Organización, deberíamos preguntar también si las estructuras y los instrumentos de que disponemos actualmente son lo que precisamos en el siglo XXI para lograr nuestros objetivos. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي أيضا، بينما تقترب المنظمة من ذكراها السنوية الستين، أن نتساءل عما إذا كانت الهياكل والأدوات التي توجد تحت تصرفنا حاليا هي ما نحتاجه في القرن الحادي والعشرين لتحقيق أهدافنا. |
En este sentido, entre los productos y servicios que pueden ser más fácilmente integrados de forma generalizada en las operaciones de microfinanciación, figuran la educación básica en salud y los instrumentos de financiación, los mosquiteros y la atención de salud materna. | UN | وفي هذا الصدد، يعد محو الأمية الصحية وإتاحة أدوات التمويل، وتوفير الناموسيات ورعاية الأمومة من بين المنتجات والخدمات التي يمكن أن تُدمج بسهولة على نطاق أوسع في عمليات التمويل البالغ الصغر. |
Tomando nota de la importancia que ha asignado el Secretario General a la promoción de un cumplimiento estricto del derecho de los refugiados, el derecho internacional humanitario y los instrumentos de derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ تركيز الأمين العام على ترسيخ التقيد الصارم بقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي والصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios ha pedido al PNUD que hiciera notar a los coordinadores residentes sus responsabilidades a este respecto y los instrumentos de respuesta internacional que el Coordinador del Socorro de Emergencia puede poner a disposición de los países en donde prestan servicio. | UN | واستعان مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضا ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لتوعية المنسقين المقيمين بمسؤولياتهم في هذا الخصوص وبأدوات الاستجابة الدولية التي يمكن لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ أن ينشرها لمساعدة البلدان التي يخدمون فيها. |
Sri Lanka es parte en 13 instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo y los instrumentos de la SAARC sobre la represión del terrorismo y la asistencia legal recíproca en asuntos penales. | UN | وأشار إلى أن سري لانكا طرف في 13 صكا دوليا لمكافحة الإرهاب وفي صكوك رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المتعلقة بقمع الإرهاب والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
El peor peligro para las civilizaciones presentes y futuras sería que la filosofía y los instrumentos de respeto de los derechos humanos se convirtieran en objeto de referencias rituales y quedaran vacíos progresivamente de su contenido político. | UN | وأشد خطر يتهدد الحضارات الحالية والمقبلة هو أن تصبح فلسفة احترام حقوق اﻹنسان وصكوكها شعارات تردد في المناسبات وتفرغ تدريجيا من محتواها السياسي. |