Las resoluciones y los llamamientos de las organizaciones internacionales autorizadas caen en oídos sordos. | UN | ولا تلقى القرارات والنداءات الصادرة عن اﻷجهزة الدولية المسؤولة سوى آذان صماء. |
Acogemos con especial beneplácito la creación de arreglos institucionales, tales como el Comité Permanente entre Organismos y los llamamientos unificados. | UN | ونرحب بشكل خاص بوضع ترتيبات مؤسسية، مثل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والنداءات الموحدة. |
El texto de las manifestaciones, las declaraciones y los llamamientos a otros Estados y organizaciones internacionales es preparado por el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وتعد وزارة الخارجية نصوص البيانات والإعلانات والنداءات الموجهة إلى الدول والمنظمات الأخرى. |
La Unión celebra que la ley tenga en cuenta las recomendaciones de la CSCE y el Consejo de Europa y los llamamientos de la Unión. | UN | ويرحب الاتحاد بالقانون ﻷنه يضع في الحسبان توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ونداءات الاتحاد. |
Los pedidos de oportunidades y participación han estado entre las causas, los catalizadores y los llamamientos principales en relación con la descolonización. | UN | كانت المطالب الداعية الى الفرص والمشاركة من بين اﻷسباب الرئيسية والحوافز والدعوات المنادية بإنهاء الاستعمار. |
En efecto, las estimaciones de los expertos y los llamamientos de los dirigentes nacionales e internacionales son motivo de alarma. | UN | والواقع أن التقديرات التي يضعها الخبراء والنداءات التي يوجهها القادة الوطنيون والدوليون تثير القلق. |
Por ese motivo, es importante que los donantes sigan prestando apoyo a los fondos para emergencias existentes y los llamamientos unificados y de emergencia, además de contribuir al Fondo. | UN | ولهذا السبب، من المهم أن يواصل المانحون دعمهم لصناديق الطوارئ القائمة وعمليات النداءات الموحدة والنداءات العاجلة، بالإضافة إلى دعمهم للصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ. |
El Camerún se ha esforzado por dar curso a las comunicaciones, los cuestionarios y los llamamientos urgentes que le han sido dirigidos mediante diferentes procedimientos especiales. | UN | وبذلت الكاميرون جهودا للرد على الرسائل والاستبيانات والنداءات العاجلة التي وجهتها إليها مختلف الإجراءات الخاصة. |
Los esfuerzos y los llamamientos para sacar a este órgano negociador de su estancamiento han sido, por el momento, infructuosos. | UN | إن الجهود والنداءات من أجل انتشال هذه الهيئة التفاوضية من مأزقها لم تؤت ثمارا حتى الآن. |
Se continuarán movilizando recursos dentro de los marcos de coordinación existentes y los llamamientos para países concretos. | UN | وستستمر تعبئة الموارد ضمن أطر التنسيق والنداءات القطرية القائمة. |
Mediante la creación de acuerdos institucionales y el fortalecimiento de mecanismos financieros como el Fondo Rotatorio Central para Emergencia y los llamamientos interinstitucionales consolidados, el Departamento ha fortalecido las bases para la labor en la esfera de la asis-tencia humanitaria. | UN | فمن خلال إنشاء ترتيبات مؤسسية وتعزيز اﻵليات المالية مثل الصندوق المركزي الدائر للطوارئ والنداءات الموحدة، وطدت الادارة اﻷسس التي تقوم عليها المعونة اﻹنسانية. |
Se insistió, asimismo, en la importancia de lograr una participación cabal de los gobiernos en la preparación de las evaluaciones y los llamamientos para atender a las necesidades de socorro, rehabilitación y desarrollo. | UN | وبالمثل تم التأكيد على أهمية اشراك الحكومات على الوجه التام في إعداد كل من التقييمات والنداءات التي تتعلق باﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية. |
Los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas dependen igualmente de una combinación de métodos de financiación, entre los que figuran las cuotas, las contribuciones voluntarias, los fondos fiduciarios y los llamamientos especiales de emergencia. | UN | كذلك، تعول وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة على مزيج من طرائق التمويل، يشمل الاشتراكات المقررة، والتبرعات، والصناديق الاستئمانية، والنداءات الخاصة في حالات الطوارئ. |
55. Es decisivo que haya un vínculo funcional entre el Fondo y los llamamientos unificados interinstitucionales. | UN | ٥٥ - من المهم إقامة صلة وظيفية بين الصندوق والنداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات. |
24. Hay algo de confusión entre las delegaciones en relación con el fondo general para proyectos especiales y los llamamientos de financiación de emergencia. | UN | 24 - وقال إن هناك قدرا من اللبس في أوساط الوفود فيما يتعلق بالصندوق العام للمشاريع الخاصة ونداءات التمويل الطارئة. |
Por ello, ese derecho debe recibir mayor atención y apoyo de parte de la comunidad internacional atendiendo a las obligaciones y los llamamientos internacionales en favor de la cooperación mundial en este tema. | UN | لذلك، ينبغي إيلاء هذا الحق مزيدا من الاهتمام والدعم من جانب المجتمع الدولي، ضمانا للوفاء بالالتزامات الدولية ونداءات التعاون الدولي، ولتحقيقــه. |
El autor alega que, al determinar las medidas cautelares, los investigadores del KGB no tuvieron en cuenta las circunstancias del caso, la gravedad de la acusación, los servicios que el autor prestaba a la sociedad y al Estado, sus condiciones de salud y los llamamientos de la opinión pública en general. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محققي وكالة أمن الدولة، إذ اختاروا احتجازه، لم يأخذوا بعين الاعتبار ملابسات القضية، وخطورة التهمة، والخدمات التي أسداها إلى المجتمع والدولة، وظروفه الصحية، ونداءات الجمهور عامةً. |
Mi delegación deplora profundamente los actuales intentos de destruir la Autoridad Palestina, incluida la humillación de que es objeto el Presidente Arafat, y los llamamientos para su expulsión. | UN | ويشجب وفدي المحاولات الجارية لتدمير السلطة الفلسطينية، بما في ذلك إهانة الرئيس عرفات والدعوات إلى نفيه. |
El endurecimiento de las actitudes hacia la entrada irregular y los llamamientos para un control más estricto de las fronteras plantearon nuevos desafíos. | UN | وطرحت المواقف المتصلبة من الدخول غير القانوني والدعوات إلى مراقبة أكثر صرامة عند الحدود تحديات إضافية. |
2. Confirma que las comunicaciones y los llamamientos urgentes se enviarán a los Estados interesados con la autorización de quienes tienen por mandato un mecanismo especial; | UN | 2 - يؤكد وجوب إحالة الرسائل والمناشدات العاجلة إلى الدول المعنية بتفويض من الآلية الخاصة المنوطة بالولاية؛ |
Es necesario que el Japón tenga en cuenta que reacciones tales como los actos hostiles contra la República Popular Democrática de Corea, los ataques contra ciudadanos coreanos en el Japón y los llamamientos en pro de un bombardeo de nuestras bases de misiles plantean una amenaza para la paz y la seguridad. | UN | ومن الضروري أن تعلم اليابان أن ردود الفعل من قبيل أعمال عدائية ترتكب ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وشن هجمات على مواطنين كورييــن فــي اليابان، ودعوات إلى توجيه ضربة إلى قواعد قذائفنا تشكل تهديدا للسلام واﻷمن. |
El procedimiento de llamamientos unificados y los llamamientos urgentes del UNFPA para 2005 | UN | عملية النداء الموحد لصندوق الأمم المتحدة للسكان ونداءاته العاجلة لعام 2005 |
Gracias al creciente número de nuevos donantes, como Estados, particulares, ONG, empresas privadas y otras entidades, la financiación y las promesas de contribuciones ahora superan con creces los objetivos previstos en los procesos de llamamientos unificados y los llamamientos urgentes, o han movilizado cuantiosos recursos sin recurrir a estos últimos. | UN | فبفضل العدد المتزايد من الجهات المانحة الجديدة التي من قبيل الدول والأفراد والمنظمات غير الحكومية وشركات القطاع الخاص وغيرها من الكيانات، نجد أن التمويل والتبرعات المعلنة قد تجاوزا الآن بدرجة كبيرة الأهداف المرتآة في عملية النداءات الموحدة أو النداءات العاجلة أو تمكَّنا من تعبئة أموالً ضخمة دون اللجوء إلى هاتين العمليتين. |
13. La labor de los procedimientos especiales cuenta con la capacidad de actuar como sistema de alerta mediante, entre otras cosas, las visitas a los países y el análisis de las cartas y los llamamientos urgentes enviados cuando se reciben denuncias de violaciones de los derechos humanos. | UN | 13- بإمكان عمل الإجراءات الخاصة أن تعمل كنظام للإنذار المبكر، بما في ذلك القيام بزيارات للبلدان وتحليل الرسائل وتوجيه النداءات العاجلة عقب تلقي ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Por ejemplo, el Gobierno ha realizado un estudio especial sobre las denuncias y los llamamientos hechos por los representantes de la minoría azerbaiyana en relación con los atentados, robos y extorsiones de que han sido víctimas. | UN | وقد أجرت الحكومة مثلاً دراسة خاصة تناولت شكاوى ومناشدات ممثلي اﻷقلية اﻷذربيجية بشأن الهجمات والسرقات وحالات الابتزاز التي تعرضت لها. |