:: Detectar diferencias en los patrones y preferencias de las actividades ilegales de los adultos, los jóvenes y los menores. | UN | :: تحديد الاختلافات من حيث الأنماط والأفضليات بين الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الكبار والشباب والأحداث. |
Es necesario prestar mayor atención a las necesidades propias de las mujeres y los menores. | UN | وتقتضي الاحتياجات الخاصة للنساء والأحداث مزيداً من الاهتمام. |
Los acuerdos anteriores para la liberación de todas las mujeres y los menores de 16 años siguen aún sin cumplirse. | UN | ولا يزال يتعين تنفيذ تعهدات سابقة بإطلاق سراح جميع النساء والقصر الذين تقل أعمارهم عن ١٦ سنة. |
Dicho artículo estipula que en esos establecimientos se establece un régimen de reclusión separada para las mujeres y los hombres, y los menores de edad y los adultos. | UN | وتذكر المادة على وجه التحديد أنه يجب فصل الرجال عن النساء والقصر عن البالغين في مؤسسات العمل اﻹصلاحي. |
Estos problemas se agravan a causa de la aplicación de leyes sobre sucesiones que niegan a las mujeres y los menores el derecho a heredar, poseer o utilizar la tierra y los bienes. | UN | وتزداد هذه المشاكل تفاقما بسبب تطبيق قوانين الميراث التي تحرم المرأة والقُصَّر من الحق في وراثة الأرض والممتلكات أو ملكيتها أو استغلالها. |
Italia organizó cursos sobre violencia contra las mujeres y los menores en la academia policial. | UN | وقامت إيطاليا بتنظيم دورات دراسية في كلية الشرطة تتعلق بالعنف ضد المرأة والقصّر. |
El artículo 56 otorga una protección adicional, al disponer específicamente que los niños y los menores no atendidos por sus padres o que no tienen padres o una familia propia gozan de la protección especial del Estado. | UN | وثمة حماية إضافية وردت في المادة 56 التي تنص بالخصوص على تمتع الأطفال والقاصرين الذين لا يحظون برعاية والديهم أو اليتامى أو المحرومين من الرعاية الأسرية الكريمة بحماية خاصة من الدولة. |
Tomando nota asimismo de la labor de la Alta Comisionada encaminada a dar protección y ayuda a los refugiados, incluidos los niños y los menores no acompañados, y de que es necesario redoblar los esfuerzos con ese fin, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لكفالة الحماية والمساعدة للاجئين، بمن في ذلك اﻷطفال والقُصر غير المصحوبين، وأنه يلزم بذل مزيد من الجهود تحقيقا لهذا الهدف، |
Profundamente preocupada por la gravedad y la brutalidad con que los niños y los menores son utilizados como instrumento para actividades delictivas, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
Profundamente preocupada por la gravedad y la brutalidad con que los niños y los menores son utilizados como instrumento para actividades delictivas, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
Profundamente preocupada por la gravedad y la brutalidad con que los niños y los menores son utilizados como instrumento para actividades delictivas, | UN | وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية، |
Los detenidos políticos parecían estar separados de los delincuentes comunes, los varones de las mujeres y los menores de los adultos. | UN | وكان المحتجزون السياسيون، فيما يبدو، مفصولين عن المجرمين العاديين، والرجال مفصولين عن النساء، والأحداث عن الراشدين. |
La protección de los niños y los menores de edad contra todas las formas de violencia es muy importante para el Gobierno federal. | UN | إن حماية الأطفال والأحداث من جميع أشكال العنف مهم جداً لدى الحكومة الاتحادية. |
De la misma manera, el artículo 130 del referido Código, señala: dentro de la jornada ordinaria de trabajo, las mujeres y los menores gozarán de un descanso intermedio de dos (2) horas. | UN | وبالمثل، تنص المادة 130 من القانون المذكور على حق النساء والقصر في التمتع بفترات راحة مجموعها ساعتان خلال يوم العمل. |
Es posible que los tradicionales sistemas de apoyo comunales para la protección de viudas, mujeres solteras y los menores no acompañados hayan dejado de existir en las condiciones del campamento. | UN | وقد لا تتوفر في حالة المخيمات الآن نظم الدعم الجماعي التقليدي لحماية الأرامل والعازبات والقصر غير المصحوبين. |
Es posible que los tradicionales sistemas de apoyo comunales para la protección de las viudas, las mujeres solteras y los menores no acompañados hayan dejado de existir en las condiciones del campamento. | UN | ففي أوضاع المخيمات قد تنعدم نظم الدعم الجماعي التقليدي لحماية الأرامل والعازبات والقصر الذين لا يرافقهم أحد. |
250 visitas a cárceles de todo el país para vigilar su administración y las condiciones de vida de los presos, prestando especial atención a las mujeres y los menores detenidos, y asesorar e informar al Gobierno de Côte d ' Ivoire al respecto | UN | إجراء 250 زيارة للسجون في جميع أنحاء البلد لتوفير الرصد والمشورة وتقديم التقارير إلى حكومة كوت ديفوار عن إدارة السجون وأحوال السجناء، مع إيلاء اهتمام خاص للمحتجزين من النساء والقُصَّر |
25. Preocupa profundamente al Comité que los solicitantes de asilo y los menores no acompañados hayan sido detenidos por largos períodos en los Países Bajos. | UN | 25- ويساور اللجنة قلق بالغ لأن ملتمسي اللجوء والقُصَّر غير المصحوبين بمرافق في هولندا يُحتجزون لفترات زمنية طويلة. |
La separación entre hombres y mujeres y menores en las cárceles es una exigencia de la ley y en todas las prisiones hay dependencias distintas para las mujeres y los menores. | UN | ويراعى بحسب القانون فصل المسجونين عن النساء المسجونات وعن القصّر، وهناك أقسام مستقلة للرجال والقصّر في جميع السجون. |
Inspirada por los valores islámicos que destacan la necesidad de cuidarse de los huérfanos y los menores, | UN | إذ يسترشد بالقيم الإسلامية، التي تؤكد على ضرورة كفل الأيتام والقاصرين. |
Las mujeres y los menores permanecen detenidos en locales separados y se presta una especial atención a sus derechos por lo que respecta a la alimentación, la atención de la salud y la higiene. | UN | ويحتجز النساء والقُصر في أماكن منفصلة؛ وتولى رعاية خاصة لحقوقهم فيما يتعلق بالتغذية، والرعاية الصحية والنظافة. |
También se formularán disposiciones especiales para proteger a los muchachos, las muchachas y los menores y para abordar la violación marital, la trata de personas y la prostitución. | UN | وسيتم أيضا صياغة أحكام محددة لحماية الصبية والفتيات والقصَّر والتصدي للاغتصاب في إطار الزواج والاتجار بالبشر والدعارة. |
Se consideraba que la prevención de la violencia contra los niños y los menores era un factor primordial para lograr una mejora duradera de la situación. | UN | وتُعتبر الحماية من العنف الموجه ضد الأطفال والقُصّر عاملاً رئيسياً في تحقيق تحسن دائم في الوضع. |
1. Las mujeres y los menores no estarán empleados en trabajos que puedan tener efectos nocivos sobre su condición física o su desarrollo. | UN | (1) لا تُستخدم النساء ولا القُصّر في عمل قد يؤدي إلى إلحاق آثار ضارة بحالتهم البدنية أو نموهم. |
- Las personas mayores que practican el tráfico y la explotación sexual de las mujeres, las muchachas y los menores; | UN | - الأشخاص الراشدون الذين يتّجرون بالنساء والفتيات والقاصرات ويستغلّونهن من الناحية الجنسية؛ |
Las personas mayores de 60 y los menores de 12 años, las personas con discapacidad, los monjes y otros líderes religiosos, los líderes comunitarios, los veteranos de guerra y las personas que perciben menos de 3.000 baht por mes están exentos del pago del arancel de 30 baht. | UN | ويمكن الإعفاء من رسم الــ30 باهت إعفاءً كاملاً للأشخاص الذين تجاوز عمرهم 60 سنة أو الأطفال دون الثانية عشرة أو ذوي الإعاقات والرهبان وسائر القادة الدينيين والقادة المحليين وقدامى المحاربين وأي فرد يكسب أقل من 000 3 باهت شهرياً. |
El orador responde seguidamente al representante de Marruecos sobre la cuestión del endurecimiento de las políticas migratorias. Dado que los sistemas económicos crean nuevas categorías de migrantes más vulnerables, como los trabajadores irregulares, los migrantes estacionales y los menores, la migración legal tiende a retroceder. | UN | 19 - رداً على ممثل المغرب فيما يتعلق بالمواقف المتصلبة في سياسات الهجرة فقال إن النظام الاقتصادي نتجت عنه فئات جديدة من الهجرة تتسم بالضعف مثل المهاجرين غير النظاميين، والمهاجرين الموسميين والمهاجرين القصّر. وقال إن الهجرة القانونية تتجه نحو التراجع. |
e) La violencia sociales y los menores en América Latina; | UN | )ﻫ( العنف الاجتماعي والقصﱡر في أمريكا اللاتينية؛ |
Tomando nota con reconocimiento de la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados con miras a dar protección y ayuda a los refugiados, incluidos los niños y los menores refugiados no acompañados, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها المفوض السامي لكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم، بمن فيهم اللاجئين اﻷطفال والقُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد، |
La creación de empleos decreció en particular con respecto a los ex reclusos, las personas en edad de prejubilación y los menores de 18 años. | UN | وتقلصت فرص إنشاء الوظائف، لا سيما بالنسبة إلى السجناء الذين أطلق سراحهم والأشخاص دون سن التقاعد والأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر. |