Como consecuencia, los expertos no pudieron apreciar cabalmente los logros alcanzados y los obstáculos con que se había tropezado en la aplicación de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن الخبراء من فهم المكاسب والعقبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية فهما كاملا. |
Como consecuencia, los expertos no pudieron apreciar cabalmente los logros alcanzados y los obstáculos con que se había tropezado en la aplicación de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن الخبراء من فهم المكاسب والعقبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية فهما كاملا. |
Cuando corresponde, se señalan las prácticas eficaces, las experiencias adquiridas y los obstáculos con que ha tropezado la ejecución. | UN | ويشار عند الاقتضاء إلى الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والعقبات التي تحول دون التنفيذ. |
El Relator Especial espera recibir información sobre las medidas adoptadas y los obstáculos con que se haya tropezado. | UN | ويتطلع المقرر الخاص إلى تلقي معلومات عن التدابير التي يتم اتخاذها والعقبات الناشئة في هذا الميدان. |
También pidió al Secretario General que presentase a la Comisión en su 62º período de sesiones otro informe analítico sobre los progresos realizados, los logros concretos que se hayan obtenido y los obstáculos con que se haya tropezado en la ejecución del programa de servicios de asesoramiento y cooperación técnica en materia de derechos humanos, y sobre el funcionamiento y la administración del Fondo de Contribuciones Voluntarias. | UN | وطلبت أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً تحليلياً آخر إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين عمّا أُحرز من تقدم وما تحقق من إنجازات ملموسة وكذلك عن العقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان وعن تشغيل وإدارة صندوق التبرعات. |
Reunirse con las ETN y las PYMES para determinar sus necesidades y los obstáculos con que tropiezan | UN | عقد اجتماعات مع الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لتحديد الاحتياجات والعقبات |
:: Diagnósticos de los cuellos de botella y los obstáculos con una amplia participación de los interesados | UN | :: تشخيص العراقيل والعقبات من خلال توسيع نطاق مشاركة أصحاب المصلحة |
Documentación para reuniones. Aplazada: presentación de un informe a la Asamblea General sobre los progresos alcanzados y los obstáculos con que se ha tropezado en la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. | UN | وثائق الهيئات التداولية: أجل تقديم تقرير إلى الجمعية العامة بشأن التقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Ahora ha llegado el momento de poner esas recomendaciones de carácter mundial en práctica y dar cuenta a la Asamblea por conducto de la Comisión sobre los logros alcanzados y los obstáculos con que se ha tropezado. | UN | وقد حان الوقت اﻵن لتنفيذ هذه التوصيات العالمية وتقديم تقارير عن ذلك إلى الجمعية العامة من خلال اللجنة بشأن التقدم المحرز والعقبات المصادفة. |
Aplazamiento del informe que se había de presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones sobre los progresos alcanzados y los obstáculos con que se ha tropezado en la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. | UN | تأجيل تقرير إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين بشأن التقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Aplazamiento del informe que se había de presentar a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones sobre los progresos alcanzados y los obstáculos con que se ha tropezado en la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos. | UN | تأجيل تقرير إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين بشأن التقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين. |
Se están celebrando reuniones sobre proyectos más frecuentes para examinar los progresos y los obstáculos con que se ha tropezado, y decidir las medidas que se han de adoptar para resolver las cuestiones pendientes. | UN | وتُعقد اﻵن اجتماعات مشاريع أكثر تواترا لاستعراض التقدم المحرز والعقبات التي ووجِهت واتخاذ قرارات بشأن مسار العمل وتسوية المسائل المعلﱠقة. |
La sección I contiene información sobre las causas de los éxodos en masa, sus efectos para las personas afectadas y los obstáculos con que éstas tropiezan para regresar voluntariamente a sus hogares. | UN | يتضمن الجزء اﻷول معلومات عن أسباب النزوح الجماعي وآثاره على اﻷشخاص المعنيين والعقبات التي تحول دون العودة الطوعية إلى الوطن. |
Un informe detallado sobre estos programas se presentará a la Comisión de Desarrollo Social, a la que se le encomendó que evaluara los adelantos realizados y los obstáculos con los que se ha tropezado en la aplicación de los resultados de la Cumbre de Copenhague. | UN | وســنقدم تقريرا مفصلا عن هذه البرامج إلى لجنة التنمية الاجتماعية، التي كلفت بتقييم التقدم المحرز والعقبات التي نواجهها في تنفيذ نتائج قمة كوبنهاغن. |
El proceso de examen, el progreso realizado y los obstáculos con que se tropieza en la aplicación del Programa de Acción de la Cumbre Social nos dan la oportunidad de volver a dedicarnos al cumplimiento pleno de los compromisos asumidos en Copenhague. | UN | وتتيـح لنا عملية استعراض التقدم المحرز والعقبات التي تعترض تنفيذ برنامج عمل القمة الاجتماعية فرصة لنكرس أنفسنا من جديد لكي ننفذ تنفيذا تاما الالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن. |
Su objeto era consolidar la labor realizada hasta entonces, señalar los progresos logrados y los obstáculos con que se había tropezado, y elaborar estrategias específicas para la acción futura. | UN | وكان الغرض منها القيام بالمزيد استناداً إلى ما تم من عمل حتى الآن، وتحديد التقدم المحرز والعقبات المصادفة، ووضع استراتيجيات محددة للعمل المقبل. |
Se prevé que los especialistas en cuestiones de política que actúen en esferas prioritarias de apoyo a los programas mundiales presentarán informe sustantivos sobre los progresos realizados y los obstáculos con que se tropiece en su ejecución, así como sobre la experiencia adquirida a ese respecto. | UN | ومن المتوقع أن يقدم المتخصصون في مجال السياسات العاملون في مجالات الدعم ذات الأولوية لإنجاز البرامج العالمية تقارير فنية عن التقدم المحرز، والعقبات المواجهة، والدروس المستفادة. |
Además, es preciso crear información más actualizada sobre indicadores regionales y nacionales de las tecnologías de la información y las comunicaciones, como su penetración, infraestructura, industria, servicios y contenido, las oportunidades que ofrecen y los obstáculos con que tropiezan. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى إنتاج معلومات أحدث عن المؤشرات الوطنية والإقليمية لتكنولوجيـا المعلومات وتكنولوجيا الاتصالات وعن رواج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وهياكلها الأساسية وصناعتها وخدماتها ومحتواها والفرص المتاحة لها والعقبات التي تعترضها. |
Existe una relación segura entre ese conocimiento limitado y los obstáculos con que nos tropezamos en la aplicación de las recomendaciones de UNISPACE III, tales como los recursos financieros limitados y el número de expertos, que podría ser mayor. | UN | وتوجد علاقة محددة بين الوعي المحدود والعقبات التي ووجهت في تنفيذ توصيات يونيسبيس الثالث، مثل الموارد المالية المحدودة وعدد الخبراء، الذي يمكن أن يكون أكبر. |
En la primera parte se examinan las principales medidas que se requieren para mejorar el entorno empresarial general en los países en desarrollo y, como parte de ese examen, se consideran los progresos logrados y los obstáculos con que se ha tropezado en esas esferas. | UN | يبحث الجزء الأول المتطلبات الأساسية لتحسين البيئة العامة للأعمال التجارية في البلدان النامية، ومن خلال القيام بذلك ينظر في مدى التقدم الحاصل والعقبات القائمة في هذه المجالات. |
c) Presente a la Comisión en su 58º período de sesiones otro informe analítico sobre los progresos realizados, los logros concretos que se hayan obtenido y los obstáculos con que se haya tropezado en la ejecución del programa de servicios de asesoramiento y cooperación técnica en materia de derechos humanos, y sobre el funcionamiento y la administración del Fondo de contribuciones voluntarias; | UN | (ج) أن يقدم تقريراً تحليلياً آخر إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين عن التقدم المحرز والإنجازات الملموسة وكذلك عن العقبات التي ووجهت في تنفيذ برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان وعن تشغيل وإدارة صندوق التبرعات؛ |
Estas desigualdades de género se refuerzan con la impotencia de la mujer y los obstáculos con que tropieza al tratar de imponer un cambio social. | UN | وأوجه عدم المساواة هذه بين الجنسين تزداد تعزيزا نتيجة لافتقار المرأة إلى السلطة وللعقبات التي تواجهها عند محاولتها إحداث تغيير اجتماعي. |