Más aún, en lo que respecta a las exportaciones de los productos de pesquería a la UE, también están exentos de derechos de exportación los países ACP, los países del Pacto Andino, Panamá y los países de América central. | UN | وفيما يتعلق بصادرات منتجات اﻷسماك إلى الاتحاد اﻷوروبي، تُعفى من رسوم الاستيراد بلدان مجموعة أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ وبلدان الميثاق الاندي وبنما وبلدان أمريكا الوسطى. |
Aunque en 1997 el promedio de los precios de exportación del conjunto de la región permaneció estable, los precios del café, importantes para Colombia y los países de América Central, experimentaron una tendencia al alza. | UN | ولئن ظل متوسط أسعار الصادرات لعام ٧٩٩١ في اﻹقليم ككل مستقرا، فإن أسعار البن التي تتسم باﻷهمية بالنسبة لكولومبيا وبلدان أمريكا الوسطى، ظلت مرتفعة. |
Esta categoría tiene dos subgrupos, a saber: los países de América del Sur cuyo desempeño económico se ha visto limitado; y los países de América Central cuyas economías han tenido un comportamiento normal. | UN | وتنقسم هذه الفئة إلى مجموعتين فرعيتين هما: بلدان أمريكا الجنوبية التي تعرقل أداؤها الاقتصادي وبلدان أمريكا الوسطى التي كان أداء اقتصاداتها عاديا. |
Además, se necesitaba la cooperación internacional para luchar contra la práctica del secuestro y los países de América Latina y el Caribe apoyarían la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional con esta finalidad. | UN | ولا بد من وجود تعاون دولي أيضا لمكافحة الاختطاف؛ وبلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي مستعدة لتأييد تطبيق اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لهذا الغرض. |
También se ha informado de algunos controles de la inmigración destinados a limitar la migración hacia el norte desde México y los países de América Central a través de la frontera entre los Estados Unidos y México, incluidos los que imponen algunos Estados de la región que sirven como países de tránsito. | UN | وتفيد معلومات أخرى كذلك بوجود ضوابط معينة للهجرة يجري تطبيقها بهدف الحد من الهجرة شمالاً من المكسيك ودول أمريكا الوسطى عبر حدود الولايات المتحدة مع المكسيك، بما في ذلك الضوابط التي تفرضها دول المنطقة التي تُستخدم بلداناً للعبور. |
Pese a estas mejoras, en materia de ciencia, tecnología e innovación seguía existiendo una brecha significativa entre los países desarrollados y los países de América Latina y el Caribe. | UN | وبالرغم من هذا التحسن، فإن الفجوة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار بين البلدان المتقدمة والبلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لا تزال كبيرة. |
Otra delegación señaló las experiencias positivas que se habían obtenido en la cooperación técnica entre los países con economías en transición y los países de América Latina. | UN | ونوه وفد آخر بالتجربة اﻹيجابية في مجال هذا التعاون بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبين بلدان أمريكا اللاتينية. |
Se impartió formación a magistrados y fiscales encargados de combatir la delincuencia organizada en Colombia, el Ecuador, el Perú y los países de América Central mediante juicios simulados sobre el blanqueo de dinero y técnicas de otro tipo. | UN | وأتيحت للقضاة والمدعين العامين في إكوادور وبيرو وكولومبيا وبلدان أمريكا الوسطى تدريبات في محاكمات صورية لجرائم غسل الأموال وغيرها من أنواع التدريب. |
Una medida importante en esa dirección ha sido la presentación, en Moscú, de un programa de cooperación en materia de tecnología entre Rusia y los países de América Central y América Latina. | UN | ووصف العرض الذي قدم في موسكو لبرنامج للتعاون التكنولوجي بين الاتحاد الروسي وبلدان أمريكا الوسطى واللاتينية بأنه خطوة مهمة في هذا الاتجاه. |
Con asistencia de la ONUDI, se ha iniciado la labor para desarrollar un programa de cooperación técnica entre la Federación de Rusia y los países de América Latina en los que Rusia es donante de tecnología. | UN | وقد بدأ العمل، بمساعدة اليونيدو، على وضع برنامج للتعاون التقني بين الاتحاد الروسي وبلدان أمريكا اللاتينية حيث يعتبر الاتحاد الروسي مانحا للتكنولوجيا. |
En este sector Asia llevó claramente la delantera, las economías en transición y los países de América Latina ocuparon el segundo lugar y África registró exactamente el mismo aumento que los países del G-7. | UN | وفي هذا المجال، هيمنت آسيا على الصورة بوضوح، وجاءت الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية وبلدان أمريكا اللاتينية في المرتبة الثانية، في حين أظهرت أفريقيا نفس الزيادة تماماً التي شهدتها مجموعة السبعة. |
Los talleres regionales abarcaron a los siguientes grupos de países: los Países árabes del Oriente Medio y África Septentrional, los países del Golfo y los países de América Latina y el Caribe. | UN | وقد غطت حلقات العمل الإقليمية مجموعات البلدان التالية: البلدان العربية بمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وبلدان الخليج، وبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
18. Destaca la importancia que, para los esfuerzos de los países centroamericanos en la búsqueda de la paz, la consolidación de la democracia y el desarrollo sostenido, tienen el diálogo político y la cooperación económica que se llevan a cabo en el seno de la Conferencia Ministerial entre la Comunidad Europea y sus Estados miembros y los países de América Central; | UN | ٨١ - تؤكد اﻷهمية التي يتسم بها الحوار السياسي والتعاون الاقتصادي الذي سيجري في المؤتمر الوزاري بين الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها وبلدان أمريكا الوسطى؛ |
El subprograma hará hincapié en la promoción de la cooperación en esferas funcionales y sectoriales, tanto entre los países miembros del Caribe como entre ellos y los países de América Latina; el desarrollo de programas para la supresión de las barreras idiomáticas; y circunstancias y necesidades especiales de los países no independientes del Caribe en el contexto más amplio de la cuestión de los países insulares en desarrollo. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على دعم التعاون في المجالات الوظيفية والقطاعية فيما بين البلدان اﻷعضاء في منطقة البحر الكاريبي وبين هذه البلدان وبلدان أمريكا اللاتينية؛ ووضع برامج لازالة الحواجز اللغوية؛ وظروف واحتياجات بلدان البحر الكاريبي غير المستقلة في إطار مسألة البلدان الجزرية النامية اﻷعم. |
Bolivia y los países de América Central constituyeron un caso especial, ya que, gracias a programas de ayuda internacional, aplicaron una estrategia de equilibrio fiscal y financiaron sus programas de inversión pública con las donaciones y préstamos externos disponibles. | UN | أما بوليفيا وبلدان أمريكا الوسطى فإنها كانت تمثل، من ناحيتها، حالة خاصة، فهي قد اضطلعت، بفضل برامج المعونة الدولية، باستراتيجية تتسم بتوازن الحسابات المالية الجارية، وقامت بتمويل برامجها الاستثمارية العامة من المنح والقروض المتوفرة على هذا النحو من الخارج. |
El subprograma se concentrará en la promoción de la cooperación en esferas funcionales y sectoriales, tanto entre los países miembros del CDCC como entre ellos y los países de América Latina, el desarrollo de un programa para la reducción de las barreras idiomáticas y las circunstancias y necesidades especiales de los países no independientes del Caribe. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على دعم التعاون في المجالات الوظيفية والقطاعية فيما بين البلدان اﻷعضاء في لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي وبين هذه البلدان وبلدان أمريكا اللاتينية؛ ووضع برنامج للحد من الحواجز اللغوية؛ وظروف واحتياجات بلدان البحر الكاريبي غير المستقلة. |
Indonesia también ha realizado esfuerzos por intensificar la cooperación en la esfera de la conservación y la administración de los recursos compartidos, particularmente el atún, entre el Asia sudoriental y el Pacífico meridional, así como entre el Pacífico meridional y los países de América Latina que tienen costas sobre el Pacífico. | UN | وقد بذلت إندونيسيا الجهود أيضا لتعزيز التعاون بشأن حفظ الموارد المشتركة وإدارتها، وبخاصة سمك التون، بين جنوب شرقي آسيا وجنوب المحيط الهادئ، وكذلك بين جنوب المحيط الهادئ وبلدان أمريكا اللاتينية الواقعة على المحيط الهادئ. |
En el programa de trabajo se dio alta prioridad a la promoción de la cooperación regional en esferas funcionales y sectoriales, en particular entre los Estados miembros del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe y entre éstos y los países de América Latina. | UN | ٢٤ - ومنح برنامج العمل أولوية عليا لتشجيع التعاون اﻹقليمي في المجالات الفنية والقطاعية، ولا سيما بين أعضاء اللجنة الكاريبية للتعاون اﻹنمائي، وبين هذه البلدان وبلدان أمريكا اللاتينية. |
Este intento de establecer el peligroso precedente de expulsión de un Estado Miembro de las Naciones Unidas chocó contra la oposición masiva de los países no alineados y los países de América Latina, que consideraron indiscutible la condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas de la República Federativa de Yugoslavia y señalaron que la aceptación de esta iniciativa tendría consecuencias perjudiciales para la Organización mundial. | UN | إن تلك المحاولة الرامية إلى إقامة سابقة خطيرة بطرد دولة عضو من اﻷمم المتحدة قوبلت بمعارضة شاملة من جانب بلدان عدم الانحياز وبلدان أمريكا اللاتينية التي اعتبرت أن عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة أمر لا خلاف عليه، ورأت أن قبول تلك المبادرة سيضر بالمنظمة العالمية. |
Pese a la escasez de recursos, la Oficina siguió ejecutando importantes programas de elaboración de planes de estudios y de prevención del uso indebido de drogas en las escuelas de Bolivia, el Perú y los países de América Central y siguió prestando servicios de tratamiento y rehabilitación de toxicómanos en el marco de un proyecto piloto en el Brasil y México. | UN | ورغم شح الموارد، تمكّن المكتب من مواصلة برامج هامة لمنع المخدرات والوقاية منها في المدارس ووضع المناهج في بوليفيا وبيرو وبلدان أمريكا الوسطى، وكذلك توفير خدمات استرشادية للمعالجة واعادة التأهيل لمتعاطي المخدرات في البرازيل والمكسيك. |
Expresamos nuestra satisfacción por las medidas prácticas adoptadas por el Consejo Ministerial Árabe de Turismo para preparar un memorando de entendimiento entre la Liga de los Estados Árabes y los países de América del Sur con miras a la promoción del movimiento turístico y de las inversiones en este terreno, concediendo especial atención al papel del sector privado. | UN | 64 - الإعراب عن الارتياح للخطوات العملية التي اتخذها المجلس الوزاري العربي للسياحة نحو إعداد مذكرة تفاهم بين جامعة الدول العربية ودول أمريكا الجنوبية لتنشيط حركة السياحة والاستثمار السياحي بين الإقليمين في هذا المجال، والتركيز على دور القطاع الخاص. |
El fondo fiduciario de donantes múltiples también financia la asistencia técnica enviando consultores y misiones de asistencia técnica en apoyo de las regiones y los países de América Latina y el Caribe, Asia, Asia Occidental, la Comunidad de Estados Independientes y países no incluidos en ninguna de las categorías. | UN | 46 - يقوم الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين أيضا بتمويل المساعدة التقنية في شكل خبراء استشاريين وبعثات للمساعدة التقنية لدعم المناطق والبلدان في أمريكا اللاتينية، ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا، وغربي آسيا، ورابطة الدول المستقلة، وبلدان منفردة. |
Otra delegación señaló las experiencias positivas que se habían obtenido en la cooperación técnica entre los países con economías en transición y los países de América Latina. | UN | ونوه وفد آخر بالتجربة اﻹيجابية في مجال هذا التعاون بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبين بلدان أمريكا اللاتينية. |