Observando con preocupación que muchos países, particularmente los países menos adelantados y los países en desarrollo que dependen de los productos básicos, no se han beneficiado plenamente de la economía mundial y la liberalización del comercio, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، لم تستفد الاستفادة الكاملة من الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة، |
Al igual que con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad, esos esfuerzos deberían llevarse a cabo sobre la base de la plena representación de los países no alineados y los países en desarrollo, que constituyen la abrumadora mayoría de los Estados Miembros. | UN | وعلى غرار إصلاح مجلس الأمن، ينبغي تنفيذ هذا الإصلاح على أساس مبدأ كفالة التمثيل الكامل للبلدان غير المنحازة والبلدان النامية التي تشكل الأغلبية الساحقة لعضوية الأمم المتحدة. |
Los países desarrollados y los países en desarrollo que puedan hacerlo deberían proporcionar acceso libre de derechos y de contingentes a los productos de todos los países menos adelantados sin restricciones. | UN | وقال إنه ينبغي للبلدان متقدمة النمو والبلدان النامية التي هي في موقف يسمح لها بأن توفّر لسلع أقل البلدان نمواً فرصة الدخول إلى أسواقها بدون قيود وبدون رسوم جمركية وحصص أن تفعل ذلك. |
En tercer lugar, los países desarrollados y los países en desarrollo que estén en condiciones de hacerlo deben otorgar un acceso libre de derechos y de contingentes para todos los productos procedentes de los países menos adelantados. | UN | ثالثاً، على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية التي يمكنها أن تفتح أسواقها أمام جميع منتجات أقل البلدان نمواً جميعها بدون تحديد حصص أو فرض رسوم أن تفعل ذلك. |
Este capítulo explora las posibles diferencias sistemáticas entre los países desarrollados y los países en desarrollo que influirían en el valor de un programa de indulgencia si una jurisdicción combatiese de forma activa los cárteles. | UN | ويستكشف هذا الفصل الفوارق المنهجية الممكنة بين البلدان المتقدمة والنامية التي من شأنها أن تؤثر في قيمة برنامج تساهل إذا تصدت ولاية قضائية بقوة للتكتلات. |
Cuando la enmienda relativa a la prohibición entre en vigor, en principio quedaría prohibido el traslado de embarcaciones para su desguace entre los países desarrollados y los países en desarrollo que la hayan ratificado. | UN | وإذا دخل تعديل الحظر حيز النفاذ، فإنه سيمنع، مبدئياً، نقل السفن بغرض تخريدها بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي صدّقت عليه. |
El orador insta enérgicamente a los socios comerciales, incluidas las economías emergentes y los países en desarrollo que puedan hacerlo, a mantener ventajas en los accesos a los mercados durante un período bien definido después de que el país haya superado la condición de menos adelantado. | UN | وشجع بقوة الشركاء التجاريين، بما في ذلك الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية التي يمكنها القيام بذلك، على الحفاظ على فوائد الوصول إلى الأسواق لفترة محددة جيدا بعد الخروج. |
Se ha producido una colaboración entre varios socios que han prestado un apoyo pleno y constante al UNITAR: la Asamblea General, en particular su Segunda Comisión, que ha debatido todos los años las distintas cuestiones planteadas, y los Estados Miembros, en particular los países donantes y los países en desarrollo, que son los más beneficiados de las actividades del Instituto. | UN | فقد جمعت في ثناياها شركاء مختلفين ومتعددين قدموا للمعهد دعما مستمرا وكاملا، هم: الجمعية العامة، وبخاصة اللجنة الثانية التي تجري مناقشات سنوية عن مختلف القضايا الحيوية، والدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان المانحة والبلدان النامية التي تحقق أقصى استفادة من أنشطة المعهد. |
ii) Ayudar a los PMA a aprovechar mejor el acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes que concedan a sus productos los países desarrollados y los países en desarrollo que se declaren en condiciones de hacerlo, de conformidad con la Declaración Ministerial de Hong Kong de la OMC; | UN | ' 2` مساعدة أقل البلدان نموا في زيادة الاستفادة من وصول منتجاتها معفاة من الرسوم ومن الحصص إلى أسواق البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي تعلن قدرتها على ذلك، تماشياً مع إعلان هونغ كونغ الوزاري لمنظمة التجارة العالمية؛ |
ii) Ayudar a los PMA a aprovechar mejor el acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes que concedan a sus productos los países desarrollados y los países en desarrollo que se declaren en condiciones de hacerlo, de conformidad con la Declaración Ministerial de Hong Kong de la OMC; | UN | `2` مساعدة أقل البلدان نمواً في زيادة الاستفادة من وصول منتجاتها معفاةً من الرسوم ومن الحصص إلى أسواق البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي تعلن قدرتها على ذلك، تماشياً مع إعلان هونغ كونغ الوزاري لمنظمة التجارة العالمية؛ |
A los paraísos fiscales y los centros financieros de los países desarrollados y los países en desarrollo que no cumplen las normas básicas de transparencia, intercambio de información y control se les debería dar buenos incentivos para que reformaran sus prácticas, por ejemplo, limitando las transacciones entre instituciones financieras en esas jurisdicciones. | UN | وينبغي إعطاء الملاذات الضريبية والمراكز المالية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية التي لا تستوفي المعايير الأساسية للشفافية وتبادل المعلومات والتنظيم حوافز قوية لإصلاح ممارساتها، مثلاً بتقييد المعاملات مع المؤسسات المالية الموجودة في تلك الولايات الإقليمية. |
Estos cursos de capacitación han mejorado la coordinación entre los Estados miembros del COSPAS-SARSAT y los países en desarrollo que utilizan la información facilitada por el COSPAS-SARSAT en situaciones de alerta de accidentes. | UN | وقد عزّزت هذه الدورات التدريـبية التنسيق القائم بين الدول الأعضاء في نظام كوسباس-سارسات والبلدان النامية التي تستفيد من معلومات الإنذار بالخطر التي يتيحها نظام كوسباس-سارسات. |
Además, estos países y los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos podrían experimentar efectos negativos con respecto a la disponibilidad de suministros suficientes de alimentos básicos procedentes de fuentes exteriores en términos y condiciones razonables, incluidas dificultades a corto plazo para financiar los niveles normales de las importaciones comerciales de productos alimenticios básicos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قد تعاني هذه البلدان والبلدان النامية التي تُعتبر مستوردة صافية للمواد الغذائية آثارا سلبية من حيث توافر الامدادات الكافية للمواد الغذائية اﻷساسية من مصادر خارجية بأحكام وشروط معقولة، بما في ذلك صعوبات في اﻷجل القصير في تمويل المستويات العادية للواردات التجارية من المواد الغذائية اﻷساسية. |
6. Exhorta a los países donantes a que apoyen el programa especial de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación relativa a la decisión de la Ronda Uruguay acerca de las medidas relacionadas con los posibles efectos negativos del programa de reformas para los países menos adelantados y los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos; | UN | " ٦ - تطلب إلى البلدان المانحة أن تدعم البرنامج الخاص لمنظمة اﻷغذية والزراعة بشأن قرار جولة أوروغواي فيما يخص التدابير المتعلقة باﻵثار السلبية المحتملة لبرنامج الاصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية التي تعد مستوردا صافيا لﻷغذية؛ |
Además, los países desarrollados y los países en desarrollo que estén en condiciones de hacerlo deberían aplicar plenamente las disposiciones relativas al acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes acordadas en la Declaración Ministerial de Hong Kong. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للبلدان المتقدمة والبلدان النامية التي تكون في وضع يسمح لها أن تنفذ بصفة تامة قواعد الوصول إلى الأسواق الخالية من الرسوم الجمركية والحصص، كما هو متفق عليه في إعلان هونغ كونغ الوزاري، أن تفعل ذلك(). |
Además, aunque se espera que Samoa lo logre en 2014, se ha pedido a la Asamblea General que revise los criterios de inclusión vigentes para que algunos países actualmente excluidos puedan obtener la condición de PMA, por ejemplo Palestina y los países en desarrollo que no son PMA debido a factores no económicos como la demografía y la población. | UN | ورغم أن من المتوقع حالياً أن تخرج ساموا من هذه الفئة بحلول سنة 2014، فقد وُجهت نداءات إلى الجمعية العامة لمراجعة معايير الإدراج في هذه الفئة من أجل تمكين بعض البلدان المستبعدة منها حالياً من الدخول فيها، ومن أمثلة هذه البلدان فلسطين والبلدان النامية التي لا تدخل في قائمة أقل البلدان نمواً بسبب عوامل غير اقتصادية مثل الديموغرافيا والسكان. |
Algunas delegaciones manifestaron la opinión de que en los principios jurídicos futuros relativos a ese tema se debían tener presentes las actuales desigualdades entre los países tecnológicamente adelantados en cuestiones espaciales y los países en desarrollo que carecían de la infraestructura, los recursos y la capacidad tecnológica para beneficiarse de la exploración y utilización del espacio ultraterrestre. | UN | ١٣١ - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المبادئ القانونية التي يعتزم وضعها في المستقبل بشأن هذا البند ينبغي أن تتناول التفاوتات القائمة بين البلدان المتقدمة تكنولوجيا في مجال ارتياد الفضاء والبلدان النامية التي لا تتوفر لديها البنية التحتية ولا الموارد ولا القدرة التكنولوجية للاستفادة من استكشاف الفضاء واستخدامه. |
La reunión de febrero de 2005 organizada por el Comité de Asistencia para el Desarrollo de la OCDE en conjunción con la Dependencia Especial para la Cooperación Sur-Sur promovió una cooperación más estrecha entre los miembros del Comité de Asistencia para el Desarrollo y los países en desarrollo que prestan asistencia a otros países del Sur. | UN | وقد عزز اجتماع شباط/فبراير 2005 الذي نظمته لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مع الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تعاونا أوثق بين أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية والبلدان النامية التي تقدم المساعدة لبلدان أخرى من الجنوب. |
Los pequeños países y los países en desarrollo que no tienen más de un aeropuerto parten a menudo con desventaja en esta fase de las negociaciones bilaterales, en particular si éstas se realizan sobre la base de un criterio de reciprocidad muy rígido. | UN | وكثيراً ما تكون البلدان الصغيرة والنامية التي لا تملك أكثر من نقطة دخول وخروج واحدة في وضع غير مؤات من الأساس في هذا الجانب من المفاوضات الثنائية، ولا سيما إذا كانت المفاوضات تجرى على أساس نهج تبادلي صارم جداً تجاه هذه المسألة. |