y los Pactos internacionales de derechos humanos | UN | أسرهم؛ والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان |
y los Pactos internacionales de derechos humanos | UN | أسرهم؛ والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان |
Subrayó asimismo que el principio de la no discriminación constituía el pilar de la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | وأكدت كذلك أن مبدأ عدم التمييز يشكل ركيزة ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
El reconocimiento de la importancia de los derechos humanos ha aumentado claramente en todo el mundo; sin embargo, la realización plena de las normas universales consagradas en la Declaración Universal y los Pactos internacionales de derechos humanos se ha visto obstaculizada por la imposición de normas sesgadas y la interpretación selectiva de los derechos humanos y los principios de la democracia. | UN | ومن الواضح أن الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان قد تنامى في جميع أنحاء العالم، ومع ذلك، فإن الإعمال الكامل للمعايير العالمية المكرسة في الإعلان العالمي وفي العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان قد تعطل بسبب فرض معايير من جانب واحد وتفسيرات انتقائية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية. |
5. Además, la propia existencia y gravedad de esta amenaza crean un clima de sospecha y temor entre los Estados, que se opone en sí a la promoción del respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y los Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | 5- وعلاوة على ذلك، فان ذات وجود هذا التهديد وخطورته يشيعان مناخا من الريبة والخوف بين الدول، الأمر الذي يتنافى في حد ذاته مع تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Esos derechos deben ejercerse en consonancia con la Carta, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos, y de modo que no se socave la independencia ni la integridad de la administración pública internacional. | UN | وينبغي ممارسة هذه الحقوق على نحو يتمشى مع الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين لحقوق الإنسان ولا يعمل على تقويض استقلال الخدمة المدنية الدولية ونزاهتها. |
Recordando asimismo el ideal del ser humano libre, liberado del temor y de la miseria, reconocido por la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تذكِّر أيضاً بأن المثل الأعلى المسلَّم به في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان هو أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة، |
Al igual que cualquier otro ciudadano de Sri Lanka, el Sr. Ponnambalam podía impugnar en los tribunales ese proceso, siempre y cuando se iniciara, en particular en el Tribunal Supremo, que tenía competencia en materia de derechos fundamentales de conformidad con la Constitución del país y los Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | ويمكن للسيد بونامبالام، شأنه شأن أي مواطن آخر، الطعن في هذه الإجراءات القانونية أمام المحاكم، إذا ومتى اتخذت، لا سيما أمام المحكمة العليا، التي لها اختصاص فيما يتعلق بالحقوق الأساسية وفقاً لدستور البلد والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Informes del Secretario General sobre la situación de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares; y los Pactos internacionales de derechos humanos - Nota de la Secretaría | UN | تقرير الأمين العام عن حالة اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ واتفاقية حقوق الطفل؛ والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم؛ والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان: مذكرة من إعداد الأمانة |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Informes del Secretario General sobre la situación de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes; la Convención sobre los Derechos del Niño; la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares; y los Pactos internacionales de derechos humanos | UN | تقارير الأمين العام عن حالة اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، واتفاقية حقوق الطفل، والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان تسلّم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يتحقق إلا بتهيئة الظروف لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان تسلّم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يتحقق إلا بتهيئة الظروف لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Inspirándose en los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان()، |
Inspirándose en los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos, | UN | إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان()، |
2. La ocupación israelí del territorio palestino en 1967 y hasta la fecha es el principal motivo para negar al pueblo palestino la posibilidad de ejercer su sagrado derecho a la libre determinación, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y los Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | 2- إن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 وحتى هذا اليوم هو السبب الأساسي لحرمان الشعب الفلسطيني من إمكانية ممارسة حقه المقدس في تقرير المصير، وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Existen dos tribunales, el Tribunal Sumario (Corte Menor) y la Corte Suprema. La Constitución consagra una Declaración de Derechos que contiene los derechos y deberes fundamentales de las personas. La Declaración garantiza que el Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y los Pactos internacionales de derechos humanos, de los que el Reino Unido es signatario, se apliquen a las Islas Caimán. | UN | وتوجد محكمتان، المحكمة الجزئية )وهي محكمة دنيا( والمحكمة العليا ويتضمن الدستور قانون حقوق ينص على حقوق الفرد اﻷساسية وواجباته، ويضمن قانون الحقوق تطبيق جزر كايمان للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي لحقوق اﻹنسان اللذين وقعت عليهما المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية. |
La Declaración Universal y los Pactos internacionales de derechos humanos conferían derechos a todos los seres humanos, incluidos los migrantes, independientemente de su condición. | UN | وقد منح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان حقوقاً لجميع البشر، بما في ذلك للمهاجرين، بغض النظر عن وضعهم. |
En la República de Croacia se violan de la manera más palmaria los derechos de los miembros del pueblo serbio, garantizados por el derecho internacional y los Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | تتعرض حقوق أفراد الشعب الصربي المكفولة في القانون الدولي والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان ﻷشد الانتهاكات فداحة في جمهورية كرواتيا. |