También le preocupaban las presiones ejercidas sobre los medios de comunicación independientes y los periodistas. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء الضغوط الممارسة على وسائط الإعلام المستقلة والصحفيين المستقلين. |
El Relator Especial señala en particular el valor de los trabajadores médicos y los periodistas que siguen cumpliendo con sus funciones a pesar del peligro. | UN | ويحيي المقرر الخاص بوجه خاص شجاعة العاملين في المجال الطبي والصحفيين الذين يواصلون أداء مهامهم في دأب رغم المخاطر. |
Esos documentos están a disposición de las delegaciones y los periodistas que solicitan información de la ONUSAL. | UN | وهذه الوثائق متاحة لجميع الوفود والصحفيين الذين يلتمسون معلومات من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Los activistas de derechos humanos y los periodistas siguen siendo objeto de intimidación y amenazas en toda la República Democrática del Congo. | UN | وما زال النشطون والصحفيون المعنيون بحقوق الإنسان يتعرضون للتخويف والتهديد في جميع أنحاء البلاد. |
:: Los medios de difusión y los periodistas deberían ofrecer a los niños y jóvenes acceso a los medios de difusión electrónica, así como de prensa, radio y televisión, para que en ellos se diera una imagen fidedigna de los niños. | UN | :: ينبغي لوسائط الإعلام والصحافيين إعطاء الأطفال والشباب إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام الالكترونية والمطبوعة والإذاعية والتليفزيونية لكفالة عرض صورة الأطفال على النحو الصحيح. |
En algunos casos, los policías, al aplicar estas medidas, han violado los derechos de los ciudadanos y los periodistas. | UN | وحدثت في بعض الحالات انتهاكات لحقوق المواطنين من اﻷفراد والصحفيين من جانب رجال الشرطة القائمين بتطبيق هذه التدابير. |
Además de simular enfrentamientos con adversarios armados, en el campo de entrenamiento también se realizan prácticas sobre el trato con las mujeres, los niños y los periodistas. | UN | وباﻹضافة إلى تخيل مواجهات مع أعداء مسلحين، تتيح مواقع التدريب إجراء تمارين في التعامل مع النساء واﻷطفال والصحفيين. |
Según se informó, el 23 de junio y el 10 de julio de 2000, la agencia recibió llamadas telefónicas de personas que proferían amenazas de muerte contra la directora y los periodistas de CERIGUA. | UN | وأفيد بأن الوكالة تلقت تهديدات عبر الهاتف بقتل المديرة والصحفيين في الوكالة. |
También organizó reuniones informativas con el Relator Especial para las delegaciones, las ONG y los periodistas. | UN | ونظّمت أيضا إحاطات إعلامية قدّمها المقرر الخاص للوفود والمنظمات غير الحكومية والصحفيين. |
Es necesario que se libere a los presos políticos y se permita trabajar libremente a los observadores internacionales y los periodistas independientes. | UN | وينبغي إطلاق سراح السجناء السياسيين وإطلاق حرية المراقبين الدوليين والصحفيين المستقلين للعمل. |
En virtud de esta ley se han tomado muchas medidas contra los periódicos y los periodistas. | UN | وتُتخذ في إطار قانون الطوارئ إجراءات كثيرة ضد الصحف والصحفيين. |
Por lo tanto, debería intensificar sus vínculos con las emisoras y los periodistas nacionales para llegar al público en todo el mundo. | UN | وعليه ينبغي توسيع الصلات مع الإذاعات الوطنية والصحفيين من أجل الاتصال بالجماهير في كل أنحاء العالم. |
En el análisis se destaca también el papel que desempeñan los observadores de los derechos humanos y los periodistas al informar sobre las manifestaciones y sobre los riesgos a que se enfrentan y las violaciones que padecen los participantes en ellas. | UN | كما يبرز التحليل ما لمراقبي حقوق الإنسان والصحفيين من دور في توثيق المظاهرات والمخاطر والانتهاكات التي يواجهونها. |
Manifiesta su inquietud por el hecho de que dichos defensores, así como los abogados y los periodistas sean víctimas de abusos de los derechos humanos en la República Árabe Siria. | UN | وتشعر كندا بالقلق لتعرض المدافعين، والمحامين والصحفيين لانتهاكات لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية. |
El Fiscal General de la República del Sudán dictó una fatwa por la que se interrumpe la aplicación del artículo 130 de la Ley de procedimiento penal de 1991 a la prensa y los periodistas. | UN | أصدر المدعي العام لجمهورية السودان فتوى بإلغاء تطبيق المادة 130 من قانون الإجراءات الجنائية 1991 على الصحافة والصحفيين. |
:: Ghana promueve un entorno propicio que aliente la labor de los activistas y los periodistas en pro de los derechos humanos. | UN | :: وتهيئ غانا بيئة تفسح المجال لعمل المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين المناصرين لحقوق الإنسان وتشجعهم. |
También aprovechó el Foro sobre la Gobernanza en África para conseguir que los dirigentes del sector privado y los periodistas tuvieran una mejor comprensión de algunos temas relacionados con el buen gobierno. | UN | كما استغل منتدى شؤون الحكم في أفريقيا لتحسين فهم زعماء القطاع الخاص والصحفيين لمسألة الحكم الرشيد. |
Los medios de información seguían siendo objeto de censura y los periodistas eran hostigados. | UN | ولا يزال الإعلام يخضع للرقابة والصحفيون للتحرش. |
La legislación de Uzbekistán cumple los principios y normas generales del derecho internacional y los periodistas pueden asistir libremente a las vistas judiciales e informar de las actuaciones con total inmunidad y sin temor a ser perseguidos. | UN | وقال إن التشريعات في أوزبكستان تمتثل للمبادئ العامة ومعايير القانون الدولي، والصحفيون أحرار في حضور القضايا المعروضة على المحاكم وتقديم تقرير عن المحاكمة ويتمتعون بحصانة تامة ومن دون خوف من الاضطهاد. |
Las amenazas contra los medios de difusión y los periodistas independientes con sede en Somalia han ido en aumento. | UN | 56 - وتصاعدت التهديدات الموجهة ضد وسائط الإعلام المستقلة والصحافيين المستقلين في الصومال. |
Además, nosotros los adultos -- los que toman decisiones, los funcionarios públicos y los periodistas -- debemos aprender a escuchar estos mensajes con empatía y con respeto. | UN | بالإضافة إلى ذلك، من الضروري علينا، نحن الراشدين - صناع القرارات، والموظفون الحكوميون والصحافيون - أن نتعلم كيف نسمع تلك الرسائل بشغف واحترام. |
En la mayor parte de los casos, las autoridades se negaban a otorgar visados de salida a los defensores de los derechos humanos, los representantes de la oposición política y los periodistas. | UN | وفي معظم الحالات، ترفض السلطات منح تأشيرة خروج للناشطين في مجال حقوق الإنسان ولممثلي المعارضة السياسية وللصحفيين. |
Asimismo, el Comité está gravemente preocupado por los informes que ha recibido acerca de los periódicos que expresen una actitud negativa ante el Gobierno y que son boicoteados por el Estado y las empresas paraestatales en lo tocante a la publicidad, y los periodistas que trabajan para el Estado que asistan a manifestaciones de la oposición, a quienes se obliga a cesar en sus actividades. | UN | كما أن اللجنة تشعر بقلق بالغ من التقارير التي تلقتها والتي تفيد أن الصحف التي تقف موقفاً سلبياً من الحكومة تكون موضع مقاطعة من الدولة والشركات شبه الحكومية التي تنشر إعلانات، وأن الصحفيين الذين يعملون للدولة ويشاهدون في تظاهرات المعارضة يطلب منهم الاستقالة. |
15. La Relatora Especial señala una vez más la total falta de libertad de expresión al este del país. Hay muy poca prensa escrita y los periodistas frecuentemente son amenazados y detenidos. | UN | 15- تلاحظ المقررة الخاصة من جديد الانعدام التام لحرية التعبير في شرقي البلد، حيث لا يوجد سوى عدد قليل جداً من الصحف المكتوبة وحيث يتعرض الصحفيون للتهديد والاعتقال في كثير من الأحيان. |
Muchas organizaciones y asociaciones de la prensa en Chipre y en el extranjero condenaron estos actos y expresaron su apoyo al periódico y los periodistas. | UN | وقد نددت منظمات ورابطات صحفية عديدة في قبرص وفي الخارج بهذه الأعمال وأعربت عن دعمها للصحيفة ومراسليها. |
Occidente ha sido eficaz al borrar la línea entre un espía y los periodistas. | Open Subtitles | الغرب بذلوا كلّ ما بوسعهم للخلط بين الجاسوس والصحفي .. |