ويكيبيديا

    "y los problemas a los que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والتحديات التي
        
    • والمشاكل التي
        
    No obstante, como se señaló en el informe anterior, la mayor parte de las desventajas y los problemas a los que hacen frente las mujeres en las zonas rurales aún no se ha resuelto. UN وعلى أي حال، لم تُحل جميع الصعوبات والتحديات التي تواجه المرأة في المناطق الريفية، كما جاء في التقرير السابق.
    También se presentó un estudio sobre el marco reglamentario de los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y los problemas a los que se enfrentaban. UN وطُرحت دراسة إفرادية عن الإطار التنظيمي والتحديات التي تواجهها البلدان في رابطة الدول المستقلة.
    En el informe se destacan los logros alcanzados y los problemas a los que ha tenido que hacer frente la Junta en su labor de supervisión de este mecanismo. UN ويبرز التقرير الإنجازات التي حققها المجلس والتحديات التي واجهها خلال إشرافه على الآلية.
    Dicho plan de acción se elaboró de acuerdo con las necesidades, los retos y los problemas a los que se enfrentaron las mujeres durante la guerra y en el período posterior a esta. UN وقد أُعدت خطة العمل وفقاً للاحتياجات؛ والتحديات والمشاكل التي واجهتها المرأة أثناء الحرب وبعدها.
    Su Gobierno considera que es necesario que los ciudadanos comunes comprendan su papel en la ejecución de las políticas y los problemas a los que se refieren esas políticas. UN وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات.
    El Pakistán observó las limitaciones y los problemas a los que se enfrentaba Nepal y formuló recomendaciones. UN وأشارت إلى القيود والتحديات التي تواجهها نيبال، وقدمت توصيات.
    En el informe se destacan los logros alcanzados y los problemas a los que ha tenido que hacer frente la Junta en su tarea de supervisión de este mecanismo. UN ويُسلط التقرير الضوء على الإنجازات والتحديات التي واجهت المجلس في إشرافه على هذه الآلية.
    El objetivo del proyecto es desarrollar indicadores que puedan utilizarse para detectar las ventajas y los problemas a los que hace frente el sector del estado de derecho en el país, a fin de asistir a las autoridades nacionales en sus esfuerzos de reforma. UN ويهدف المشروع إلى وضع مؤشرات يمكن استخدامها لتحديد نقاط القوة والتحديات التي يواجهها قطاع سيادة القانون في البلد، من أجل مساعدة السلطات الوطنية في جهود الإصلاح التي تضطلع بها في مجال سيادة القانون.
    También se resumen los adelantos colectivos del Programa Conjunto, las contribuciones de los distintos copatrocinadores y de la secretaría del ONUSIDA y los problemas a los que se han enfrentado. UN كما يلخص الإنجازات الجماعية للبرنامج المشترك والمساهمات التي قدمتها فرادى الجهات المشتركة في الرعاية أمانة البرنامج المشترك والتحديات التي وُوجهت.
    Otro dijo que la razón para formular esa sección era reconocer la situación especial de los países en desarrollo y los problemas a los que hacían frente para obtener alternativas técnica y económicamente viables. UN وقال آخر إن المنطق الذي يستند إليه الفرع المذكور هو الإقرار بالوضع الخاص للبلدان النامية والتحديات التي تواجهها في الحصول على بدائل قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية والتقنية.
    La misión incluyó visitas a la capital, Bucarest, y a las ciudades de Iasi, Cluj Napoca y Pitesti, lo que le permitió evaluar la situación del poder judicial y los problemas a los que se enfrenta en diferentes zonas del país. UN وشملت البعثة زيارات للعاصمة، بوخارست، ومدن إياسي وكلوج نابوكا وبيتيستي، مكّنتها من تقييم حالة القضاء والتحديات التي يواجهها في مختلف مناطق البلد.
    Las instituciones nacionales de la India y Uganda informaron de que esto se hace de manera sistemática, y la Relatora Especial lo considera una buena práctica para sensibilizar al público sobre la situación de los defensores y los problemas a los que se enfrentan en su trabajo. UN وأفادت المؤسسات الوطنية في الهند وأوغندا بأن ذلك يتم بصورة منهجية، وترى المقررة الخاصة أن ذلك يشكل ممارسة جيدة من حيث توعية الجمهور بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان والتحديات التي يواجهونها في عملهم.
    :: El papel que desempeñan el Mecanismo de Examen entre los Propios Países Africanos, la Carta Africana de la Democracia, las Elecciones y la Gobernanza y otros instrumentos de la Unión Africana en la prevención de conflictos en África y los problemas a los que se enfrentan. UN :: دور الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران والميثاق الأفريقي بشأن الديمقراطية والانتخابات والحكم وغيرها من أدوات الاتحاد الافريقي والتحديات التي تواجهها هذه الأدوات في منع نشوب النزاعات في أفريقيا.
    Al mismo tiempo, es preocupante la tendencia decreciente de los nuevos compromisos y desembolsos respecto de la cooperación para el desarrollo, a pesar de las necesidades especiales y los problemas a los que ahora debemos hacer frente. UN وفي الوقت نفسه، يساورني القلق إزاء الاتجاه نحو الانخفاض الذي تسجله الالتزامات والمدفوعات الجديدة المتعلقة بالتعاون الإنمائي بالرغم من الاحتياجات الحالية الاستثنائية والتحديات التي سيتعين التصدي لها في المستقبل.
    286. China agradeció a Bangladesh la presentación de la labor realizada y los logros alcanzados, así como su sincera exposición de las dificultades y los problemas a los que se enfrentaba. UN 286- وشكرت الصين بنغلاديش على عرضها للجهود المبذولة والإنجازات المحققة وسردها الصريح للعوائق والتحديات التي اعترضت سبيلها.
    El Director Ejecutivo dijo que durante su visita al Pakistán le había conmocionado la enormidad de la tragedia y los problemas a los que se enfrentaban el Pakistán y la comunidad internacional. UN 393 - وقال المدير التنفيذي أنه قد صُدم لدى زيارته باكستان بفداحة المأساة والتحديات التي تواجهها باكستان كما يواجهها المجتمع الدولي.
    y los problemas a los que nos enfrentamos, los que encaramos juntos, como una familia. Open Subtitles والمشاكل التي واجهناها واجهناها معاً كعائلة
    Al representar uno de los países menos adelantados, mi delegación está profundamente preocupada por el hecho de que los desafíos y los problemas a los que están expuestos los países menos adelantados y otros grupos desfavorecidos reciban poca atención en el informe del Secretario General. UN ووفدي الذي يمثِّل أحد أقل البلدان نمواً، يشعر ببالغ القلق لأن التحديات والمشاكل التي تواجهها تلك البلدان وغيرها من المجموعات المحرومة لم تحظ سوى بالقليل من الاهتمام في تقرير الأمين العام.
    Ludmilla volvió a la escuela y aprobó los cursos con excelentes notas. Ha superado las dificultades y los problemas a los que se enfrentaba y ahora trata de seguir una carrera profesional. UN وعادت لودميلا إلى المدرسة وأنهت دراستها بامتياز، وتغلبت على المصاعب والمشاكل التي واجهتها وتعمل حالياً نحو الحصول على مهنة جيدة.
    La Federación sigue apoyando al Grupo de los Trabajadores en la OIT en sus esfuerzos por incrementar la concienciación sobre las cuestiones y los problemas a los que se enfrenta el personal de los medios de comunicación. UN وما برح الاتحاد يدعم الجهود التي يبذلها الفريق المعني بالعمال لدى منظمة العمل الدولية لزيادة الوعي بالقضايا والمشاكل التي تواجـه القوة العاملة في وسائط الإعلام.
    La universalización de la migración laboral y los problemas a los que tienen que hacer frente las trabajadoras migratorias son una realidad cada vez más frecuente de la economía mundial contemporánea. UN ٥١ - يشكل الطابع العالمي للعمالة المهاجرة والمشاكل التي تواجه العاملات المهاجرات حقيقة يتعاظم حجمها باطراد في الاقتصاد العالمي المعاصر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد