ويكيبيديا

    "y mantener el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والحفاظ على
        
    • والمحافظة على
        
    • والإبقاء على
        
    • والحفاظ عليه
        
    • ومواصلة هذه
        
    • والمحافظة عليه
        
    • وإدامة
        
    • وإبقاء
        
    • مع الحفاظ على
        
    • وكفالة استمرار
        
    • وللمحافظة على
        
    • وأن تحافظ على
        
    • والإبقاء عليه
        
    • الأضرار ومسكه
        
    • مع اﻹبقاء على
        
    Para hacer frente a esos problemas y mantener el impulso político necesario, es preciso que prevalezca un espíritu de avenencia entre todos los Estados Miembros. UN ومن أجل تناول هذه المسائل والحفاظ على الزخم السياسي المطلوب، ينبغي أن تسود روح توفيقية بين جميع الدول اﻷعضاء.
    Nueva Zelandia espera que este nuevo acuerdo sirva de base para seguir estrechando la cooperación y mantener el consenso. UN وتأمل نيوزيلندا في أن يشكل الاتفاق الجديد أساسا للمضي في توسيع التعاون والحفاظ على توافق اﻵراء في عام ١٩٩٧.
    La tercera es la aparición de tribunales cherámicos que están intentando colmar el hueco y mantener el orden público. UN أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام.
    No hacer preguntas y mantener el pico cerrado son parte del acuerdo. Open Subtitles عدم السؤال والإبقاء على فمكَ مغلق يعتبر جزءً من العقد.
    Los productos químicos pueden contribuir al desarrollo sostenible y pueden ser beneficiosos para elevar y mantener el nivel de vida en países de todos los niveles de desarrollo. UN فهي تسهم في تحقيق التنمية المستدامة ويمكن أن تفيد في رفع مستوى الحياة والحفاظ عليه في البلدان على جميع مستويات التنمية.
    Reconocemos la necesidad de establecer y mantener el control de la propiedad privada de armas pequeñas y de impedir el suministro de armas pequeñas y armas ligeras a agentes no estatales. UN ونسلم بالحاجة إلى وضع نظام لمراقبة الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة ومواصلة هذه المراقبة، ومنع توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى جهات من غير الدول.
    En el Protocolo de Montreal figuran medidas de control con fechas límite muy concretas que deben cumplirse para conseguir y mantener el cumplimiento. UN يتضمن بروتوكول مونتريال تدابير رقابة مخصوصة جداً ومحددة زمنياً يتوجب الوفاء بها لإنجاز الامتثال والمحافظة عليه.
    Pensamos que este proceso ha ayudado a crear y mantener el impulso necesario para promover una prohibición total. UN ونرى أن هذه العملية ساعدت على توليد الزخم اللازم لتأييد فرض حظر تام والحفاظ على هذا الزخم.
    Se había tratado de promover el intercambio de experiencias entre regiones y mantener el proceso de programación armonizado con los mecanismos de coordinación y las políticas nacionales. UN وقد بذلت جهود لتعزيز تقاسم الخبرات بين المناطق والحفاظ على استجابة عملية البرمجة للسياسات وآليات التنسيق الوطنية.
    Eso permitirá establecer sobre una base financiera sólida la asistencia humanitaria vital que el OOPS presta a los refugiados palestinos y mantener el papel del Organismo como un elemento de estabilidad en la región. UN ومن شأن ذلك تمكين المساعدات اﻹنسانية الحيوية المقدمة من اﻷونروا إلى اللاجئين الفلسطينيين من أن تستند إلى أساس مالي راسخ والحفاظ على دور الوكالة بوصفها عنصر استقرار في المنطقة.
    Reducir la frecuencia de discapacidades causadas por lesiones u otras condiciones médicas y mantener el bienestar y la productividad de los refugiados discapacitados. UN تخفيــض حــالات اﻹعاقة من إصابات أو ظــروف طبيــة أخرى والحفاظ على رفــاه وإنتاجيــة اللاجئين المعوقين.
    Hay que promover y mantener el equilibrio entre la promoción de los derechos civiles, políticos, económicos y sociales, entre ellos el derecho al desarrollo. UN ويتعين تشجيع تحقيق التوازن بين تعزيز الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، والحفاظ على هذا التوازن.
    Proporcionar seguridad y mantener el orden público en todo el territorio de Timor Oriental; UN توفير الأمن والمحافظة على القانون والنظام في كل أنحاء إقليم تيمور الشرقية؛
    60. Se seguirán necesitando recursos financieros para completar el apoyo de las actividades conjuntas y mantener el programa de trabajo descrito supra. UN ٦٠ - ستوجد حاجة متواصلة للموارد المالية لتكميل دعم المشاريع المشتركة والمحافظة على برنامج العمل الذي يرد وصفه أعلاه.
    La UNAMSIL está dispuesta, en la medida de sus posibilidades, a prestar ayuda al Gobierno para agilizar y mantener el ritmo del programa. UN والبعثة مستعدة لمساعدة الحكومة قدر المستطاع من أجل تسريع وتيرة البرنامج والإبقاء على زخمه.
    Análogamente, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) está prestando apoyo de emergencia al sistema de suministro de agua de Hargeisa a fin de aumentar la producción de agua y mantener el sistema en funcionamiento. UN وبالمثل فإن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقدِّم الدعم الطارئ لنظام الإمداد بالمياه في هرغيسا من أجل زيادة إنتاج المياه والإبقاء على النظام في حالة تشغيل.
    No deben escatimarse esfuerzos para realzar y mantener el alto nivel de calidad de los conferenciantes y seminarios. UN ويُبذل كل جهد ممكن لتعزيز المستوى الرفيع للمحاضرين والحلقات الدراسية والحفاظ عليه.
    Se debe respetar y mantener el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas, tal como lo ordena la Carta. UN والتوازن بين الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة كما كرّسه الميثاق أمر يجب احترامه والمحافظة عليه.
    Lamentablemente, la comunidad internacional se enfrenta hoy al reto extraordinario de lograr y mantener el pleno cumplimiento de los acuerdos internacionales. UN ومن المحزن، أن المجتمع الدولي يواجه اليوم تحديا كبيرا في تحقيق الامتثال التام للاتفاقات الدولية وإدامة هذا الامتثال.
    El Subcomité recomienda que se adopten medidas inmediatas para establecer y mantener el principio de confidencialidad de la relación médico-paciente en el mantenimiento de los documentos y archivos de carácter médico. UN وتوصي اللجنة الفرعية باتخاذ تدابير فورية لإقرار وإبقاء السرية في الاحتفاظ بالوثائق والسجلات الطبية.
    Esta posición es necesaria para reducir al mínimo el peligro de pérdida y mantener el valor adquisitivo. UN وهذا الموقف اﻷساسي ضروري للحد من خطر الخسارة مع الحفاظ على القيمة الشرائية.
    Es a las Naciones Unidas a las que incumbe crear y mantener el clima político necesario para elaborar un programa " zonal " de protección infantil que se pueda aplicar sistemáticamente en la subregión. UN ويتعين على الأمم المتحدة تهيئة وكفالة استمرار المناخ السياسي اللازم من أجل اتخاذ مبادرة لحماية الطفل خاصة بتلك المنطقة. ومن الممكن تنفيذها بصورة منتظمة في المنطقة دون الإقليمية.
    10. Insta al GNTL a adoptar las medidas necesarias para evitar nuevos incidentes de violaciones de la cesación del fuego y mantener el impulso del proceso de paz; UN ٠١ - يحث الحكومة الليبرية الوطنية الانتقالية على اتخاذ ما يلزم من إجراءات لتجنب وقوع حوادث أخرى لانتهاكات وقف إطلاق النار وللمحافظة على زخم عملية السلام؛
    Sin embargo, esos acuerdos deberían ajustarse plenamente a las normas y principios del sistema de comercio internacional y mantener el postulado básico de un regionalismo abierto. UN إلا أن هذه الترتيبات ينبغي أن تتسق تماما مع قواعد ومبادئ نظام التجارة الدولي، وأن تحافظ على المنطلق اﻷساسي بالنزعة اﻹقليمية المفتوحة.
    Por consiguiente, aplaudimos los esfuerzos realizados por el Gobierno de Indonesia por abrir y mantener el diálogo con los diversos grupos constitutivos de minorías, así como con los de Papua Occidental, con respecto a los derechos humanos y la libertad de expresión. UN ولذلك نحن نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة إندونيسيا لفتح باب الحوار والإبقاء عليه مفتوحا مع مختلف الفئات الاجتماعية والأقليات وكذلك مع سكان بابوا الغربية فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحرية التعبير.
    Se expresó la opinión de que se podía eliminar el informe y mantener el tema del programa. UN ١٤ - ورأى البعض أنه يمكن وقف إصدار التقرير مع اﻹبقاء على بند جدول اﻷعمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد