ويكيبيديا

    "y mantener su" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • والحفاظ على
        
    • والمحافظة على
        
    • والمحافظة عليه
        
    • وأن تحافظ على
        
    • والإبقاء على
        
    • وعلى المحافظة على
        
    • وأن يلتزموا
        
    • تقدمه ونموه والحفاظ
        
    • وأن يحافظ على
        
    • وأن يظل
        
    Todos estos elementos deben articularse a fin de generar el proceso de desarrollo y mantener su impulso. UN ولتوليد عملية التنمية والحفاظ على زخمها لا بد من تلاحم جميع هذه العناصر المكونة لها.
    En ese sentido, los Estados Miembros debemos impulsar el proceso de reforma que inició hace un decenio y mantener su dinamismo. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تقدم الدول اﻷعضاء زخما لعملية اﻹصلاح التي بدأناها قبل عقد من الزمن والحفاظ على حيويتها.
    El objeto del examen de la CAPI que se propone debería ser el de fortalecer la función de la Comisión y mantener su independencia. UN ٩ - وبيﱠنت أنه ينبغي أن يكون الهدف من اقتراح استعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية تعزيز دورها والحفاظ على استقلاليتها.
    Es imprescindible aplicar plenamente la Convención y mantener su integridad. UN ومن الضروري تنفيذ الاتفاقية بشكل كامل والمحافظة على مصداقيتها.
    El Gobierno del Afganistán, de conformidad con la Constitución, ha hecho grandes esfuerzos para promover los derechos de la mujer y mantener su situación de igualdad. UN وقد بذلت الحكومة الأفغانية، عملاً بالدستور، مساعٍ كبيرة لتعزيز حقوق المرأة والمحافظة على المساواة بينها وبين الرجال.
    Ello hace patente la necesidad de que esos países diversifiquen en mayor medida la economía, al margen del sector de los recursos, para que puedan acelerar y mantener su crecimiento. UN وهذا يؤكد ضرورة التنويع الاقتصادي بعيدا عن قطاع الموارد لهذه البلدان من أجل تسريع النمو والمحافظة عليه.
    Los Estados deben ejercer una administración eficaz del ciberespacio y mantener su seguridad para impedir que se convierta en un nuevo campo de batalla y en un instrumento para interferir en los asuntos internos de otros países. UN وينبغي للدول أن تمارس إدارة فعالة على الفضاء الإلكتروني وأن تحافظ على أمنه لحمايته من أن يصبح مسرحا جديدا للمعارك ووسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    Toda persona tiene el derecho a disponer de alimentos aptos para el consumo y nutritivos, a fin de poder desarrollar y mantener su plena capacidad física y mental. UN وإن لكل إنسان الحق في الحصول على طعام مأمون ومغذ، من أجل نمائه والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية الكاملة.
    Esperamos que el proceso de reforma tenga en cuenta los intereses de todos los Estados para proteger su seguridad y mantener su soberanía e integridad territorial. UN ونأمل أن تأخذ عملية اﻹصلاح في الاعتبار اهتمامات جميع الدول فيما يتعلق بحماية أمنها والحفاظ على سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    Ambas entidades reúnen a expertos de muchos organismos federales para estudiar la forma de entender los sistemas y mantener su equilibrio general. UN وكلا هذين الجهدين يجمعان بين خبراء من العديد من الوكالات الاتحادية من أجل دراسة الكيفية التي يمكن بها فهم النظم الايكولوجية والحفاظ على سلامة هذه النظم بأكملها.
    Sólo una educación moderna y de alta calidad dotará a cada individuo de los conocimientos necesarios y le permitirá satisfacer sus necesidades elementales y mantener su dignidad. UN فالتعليم العصري العالي المستوى هو السبيل لتزويد الفرد بالمهارات اللازمة وإتاحة الفرص أمامه لتلبية حاجاته اﻷساسية والحفاظ على كرامته.
    El bienestar de la familia se considera fundamental en el criterio de política social adoptado por el Gobierno del Yemen, por lo cual ha establecido una red de seguridad social cuyos objetivos incluyen velar por el bienestar de las familias y mantener su cohesión y continuidad. UN ورعاية الأسرة يعد اتجاهاً أساسياً في السياسة الاجتماعية للحكومة اليمنية. ولذلك فقد أنشأت شبكة أمان اجتماعي من أهدافها تقديم الرعاية للأسرة والحفاظ على تماسكها وديمومتها.
    A tales efectos, la Oficina del Coordinador Especial para África y los Países Menos Adelantados ha ayudado a elaborar estrategias a fin de recaudar fondos para las organizaciones no gubernamentales con miras a diversificar su base de recursos y mantener su autonomía y desempeño. UN ومن أجل هذه الغاية، نشط مكتب المنسق الخاص لأفريقيا وأقل البلدان نموا في العمل على وضع استراتيجيات لجمع التبرعات للمنظمات غير الحكومية بهدف تنويع قاعدة مواردها والحفاظ على استقلالها الذاتي وأدائها.
    Si deseamos que las Naciones Unidas cumplan con las responsabilidades que se les han encomendado de manera diligente y eficaz, es importante que se realicen esfuerzos serios y constantes para dar impulso al proceso de reforma y mantener su dinamismo. UN ذلك أنه إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تنفيذ مسؤوليتها المتوخاة بجد وكفاءة، فمن اﻷهمية بمكان بذل جهود جادة ومستمرة ﻹعطاء دفعة لعملية اﻹصلاح والمحافظة على ديناميتها.
    Considerar la prohibición de las reservas como una excepción a la autorización para formular reservas podría inducir a más países a ratificar tratados internacionales, ampliar el ámbito de aplicación de los mismos y mantener su integridad y eficacia. UN وإن النظر إلى حظر التحفظات على أنه استسلام لمشروعية التحفظات يمكن أن يشجع كثيرا من البلدان على التصديق على المعاهدات الدولية، وتوسيع نطاق تطبيق هذه المعاهدات والمحافظة على نزاهتها وفعاليتها.
    En 2008, Ucrania aprobó el programa de actividades de lucha contra el terrorismo para 2008-2010 a fin de establecer medidas preventivas, mejorar la protección de las personas y mantener su salud, fortalecer la seguridad civil, proteger mejor los enclaves especialmente importantes e impedir toda manifestación terrorista en nuestro país. UN وفي عام 2008، اعتمدت أوكرانيا البرنامج المعني بتدابير مكافحة الإرهاب للفترة من 2008 إلى 2010 من أجل وضع التدابير الوقائية، والنهوض بحماية الأفراد والمحافظة على صحتهم، وتعزيز الأمن المدني، وتحسين الحماية للمواقع ذات الأهمية الخاصة، ولمنع أي مظهر للإرهاب في بلدنا.
    Reconociendo también la necesidad de adoptar medidas para asegurar que la Comisión pueda desempeñar rápida, eficiente y eficazmente las funciones que le competen con arreglo a la Convención y mantener su elevado nivel de calidad y pericia, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة قدرة اللجنة على الاضطلاع بمهامها بموجب الاتفاقية بسرعة وكفاءة وفعالية، والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية،
    Reconociendo también la necesidad de adoptar medidas para asegurar que la Comisión pueda desempeñar rápida, eficiente y eficazmente las funciones que le competen con arreglo a la Convención y mantener su elevado nivel de calidad y pericia, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة قدرة اللجنة على الاضطلاع بمهامها بموجب الاتفاقية بسرعة وكفاءة وفعالية والمحافظة على مستواها الرفيع من حيث الجودة والخبرة الفنية،
    Debido a que se las sigue excluyendo de la adquisición de tierras, la seguridad de la tenencia y los derechos de herencia de la tierra y otras propiedades y a que son víctimas de discriminación al respecto, las mujeres también tropiezan con limitaciones particulares para obtener y mantener su derecho a la vivienda. UN وتواجه المرأة أيضا قيودا خاصة في الحصول على حقها في السكن والمحافظة عليه بسب استمرار إبعادها والتمييز ضدها في اقتناء اﻷراضي وضمان حقوق الاستئجار واﻹرث في اﻷراضي والممتلكات.
    Sobre la base de esas lecciones, parece aconsejable que se funden asociaciones auténticas y eficaces de PYMES, lo que permitiría también a esas asociaciones reforzar su poder de negociación y mantener su integridad frente a sus miembros. UN واستناداً إلى هذه العِبَر، يبدو من المستصوب تأسيس رابطات حقيقية وفعالة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، فمن شأن ذلك أيضاً أن يتيح لهذه الرابطات أن تعزز قدرتها التفاوضية وأن تحافظ على نزاهتها حيال الجهات المسؤولة تجاهها.
    Sin embargo, en opinión de un orador, esas reuniones oficiosas de los miembros del Consejo debían celebrarse esporádicamente y mantener su naturaleza oficiosa, especialmente cuando no existiera un consenso sustantivo entre los miembros. UN إلا أن أحد المتكلمين رأى ضرورة الاقتصاد في استخدام هذه اللقاءات غير الرسمية بين أعضاء المجلس والإبقاء على سمتها غير الرسمية، ولا سيما عند غياب توافق كبير في الآراء فيما بين أعضاء المجلس.
    La pobreza es una cuestión relacionada con la seguridad humana y los derechos humanos que repercute en la capacidad tanto de la mujer como del hombre para protegerse contra la infección del VIH y mantener su salud y bienestar una vez contraído el virus. UN والفقر هو مسألة من مسائل الأمن البشري وحقوق الإنسان تؤثر على قدرة كل من النساء والرجال على حماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى المحافظة على صحتهم ورفاههم بعد الإصابة.
    Deberán actuar con cortesía y en forma diplomática y mantener su objetividad e imparcialidad. UN ويُتوقّع منهم أن يتصرَّفوا بكياسة ودبلوماسية، وأن يلتزموا الموضوعية والنـزاهة.
    Expresando su convicción de que en ningún país que quede excluido de la lista de países menos adelantados se debe producir una alteración o regresión del desarrollo positivo alcanzado, sino que el país debe ser capaz de continuar y mantener su progreso y su desarrollo, UN وإذ يعرب عن قناعته بعدم جواز تعطيل النمو المطرد لأي بلد يُرفَع اسمه من فئة أقل البلدان نمواً أو دفعه في الاتجاه المعاكس، وبضرورة إتاحة الفرصة لـه لمواصلة تقدمه ونموه والحفاظ عليهما،
    Es preciso maximizar el potencial de estas diversas respuestas a las necesidades que crean los desplazamientos masivos y mantener su compatibilidad con las normas de protección de los refugiados convenidas a nivel internacional. UN ويجب أن يستفاد إلى الحد الأقصى من تلك الردود المختلفة على التهجير الجماعي وأن يحافظ على توافقها مع المعايير المتفق عليها دولياً حول حماية للاجئين.
    La utilización de la información debe estar exenta de motivaciones políticas y mantener su independencia respecto de los grupos dominantes, que tienen intereses políticos propios muy claros. UN ولا بد أن تستعمل المعلومات دون التأثر بدوافع سياسية، وأن يظل استعمالها مستقلا عن المؤسسة، التي لها مصالح سياسية واضحة خاصة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد