Los niveles de ocupación se determinan y mantienen por el Ministerio, por medio de supervisores y exámenes de obtención de una autorización ministerial. | UN | وتحدد الوزارة المعايير المهنية وتحافظ عليها من خلال مشرفين وامتحانات ترخيص تنظمها الوزارة. |
Sabemos, por ejemplo, que las cooperativas crean y mantienen puestos de trabajo en zonas urbanas y rurales. | UN | ونحن نعرف، على سبيل المثال، أن التعاونيات توجد العمالة وتحافظ عليها في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
Los centros presentan informes a las autoridades competentes sobre infracciones o delitos cometidos contra niños y mantienen información sobre las circunstancias de los niños en instituciones privadas y públicas. | UN | وتتولى تلك المراكز أمر إبلاغ السلطات المختصة أي جرائم أو جنح ترتكب في حق الأطفال وتحتفظ بمعلومات عن ظروف حياة الأطفال في المؤسسات الخاصة والعامة. |
A veces, los guardianes siguen vigilando la situación y mantienen la capacidad de intervenir. | UN | فأحياناً يواصل الحراس رصد الأوضاع ويحتفظون بالقدرة على التدخل. |
No obstante, también considera que los Estados que cumplen cabalmente sus obligaciones de no proliferación y mantienen controles estrictos respecto de los materiales nucleares en su territorio tienen derecho al desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وترى كذلك أنه يحق للدول التي امتثلت امتثالا تاما لالتزاماتها بعدم الانتشار والتي تمارس قيودا مشددة على المواد النووية في أقاليمها أن تطور الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Nuestros países comparten y mantienen viva la llama del impulso que diera origen a esa institución. | UN | وتتشاطر بلداننا الروح التي أدت إلى إنشاء الوكالة وتحافظ على استمرارها. |
No desconocemos la tesis, apenas creíble, ya que hay datos empíricos que demuestran lo contrario, de que las armas nucleares aportan estabilidad y mantienen la paz. | UN | ونحن لسنا بغافلين عن الفرضية، التي يصعب أن تكون موضع ثقة لوجود بيانات تجريبية تدحضها، وهي أن اﻷسلحة النووية توفر الاستقرار وتحافظ على السلم. |
Además de recoger leña, las mujeres plantan árboles, tienen a su cargo viveros, protegen y mantienen los bosques que existen alrededor de sus pueblos y destinan a diversos usos los productos de las zonas boscosas próximas. | UN | فباﻹضافة إلى قيام المرأة بجمع الحطب، فإنها تغرس اﻷشجار وتدير المستنبتات وتحمي الغابات المحيطة بقراها وتحافظ عليها وتستخدم منتجات الغابات المحيطة استخدامات متعددة. |
En la actualidad, las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas controlan a las milicias locales y mantienen la paz en situaciones precarias. | UN | واليوم، تخضٍِِع قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة الميليشيات المحلية لمراقبتها وتحافظ على السلام في جو محفوف بالمخاطر. |
Declarar que la pobreza es ilegal significa específicamente derogar las disposiciones jurídicas y administrativas que sustentan los mecanismos que crean y mantienen la pobreza en todo el mundo. | UN | وإعلان أن الفقر غير قانوني يعني بشكل خاص إلغاء الأحكام التشريعية والإدارية التي تؤدي إلى إدامة الآليات التي تنشئ الفقر وتحافظ عليه في جميع أرجاء العالم. |
En las otras brigadas los distintos batallones coexisten dentro de las nuevas brigadas y mantienen la estructura interna que tenían antes del proceso. | UN | وفي الألوية الأخرى، تعايش فرادى الكتائب داخل الألوية الجديدة وتحتفظ بالهياكل الداخلية التي كانت موجودة قبل هذه العملية. |
Desde Jerusalén, la ciudad de David, citaré del cántico original de David a Jerusalén palabras que trascienden los límites del tiempo y mantienen su significado en cada generación: | UN | ومن أورشليم القدس، مدينة داوود، أقتبس من أغنية داوود اﻷصلية عن أورشليم القدس في كلمات تتجاوز حدود الزمن وتحتفظ بمعناها في كل جيل. |
Lamentablemente, algunos bancos extranjeros todavía realizan transacciones ilegales y mantienen las cuentas de entidades financieras ilegales que funcionan en los territorios ocupados de Azerbaiyán, lo que infringe el derecho internacional y la integridad territorial y la soberanía de Azerbaiyán. | UN | ومع الأسف، لا تزال بعض المصارف الأجنبية تقيم معاملات غير قانونية مع الكيانات المالية غير القانونية التي تعمل في أراضي أذربيجان المحتلة وتحتفظ بحسابات فيها في انتهاك للقانون الدولي والسلامة الإقليمية لأذربيجان وسيادتها. |
Los insurgentes aprovechan su libertad de circulación y mantienen su capacidad para planear y realizar ataques en la zona. | UN | ويستغل المتمردون حريتهم في التنقل ويحتفظون بقدرتهم على التخطيط لهجمات في المنطقة وتنفيذها. |
No obstante, también considera que los Estados que cumplen cabalmente sus obligaciones de no proliferación y mantienen controles estrictos respecto de los materiales nucleares en su territorio tienen derecho al desarrollo de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وترى كذلك أنه يحق للدول التي امتثلت امتثالا تاما لالتزاماتها بعدم الانتشار والتي تمارس قيودا مشددة على المواد النووية في أقاليمها أن تطور الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Ambos cuentan con oficiales de asuntos políticos entre su personal y mantienen divisiones regionales; no existe una frontera nítida que señale el paso del mantenimiento a la consolidación de la paz, sino que se produce una evolución gradual de una a otra etapa, y el 40% de los países que salen de un conflicto vuelven a caer en él, una cifra que llega al 60% en el caso de los países de África. | UN | ولكل من الإدارتين موظفون للشؤون السياسية وشعب إقليمية؛ وليس بينهما اتصال من غير انقطاع، لكنهما متداخلتان بين حفظ السلام وبناء السلام، و40 في المائة من البلدان الخارجة من النزاع تنزلق إليه مجدداً، وترتفع هذه النسبة إلى 60 في المائة في حالة البلدان الأفريقية(). |
♪ Cumplen todas sus funciones, y mantienen todo bajo control ¿no? | Open Subtitles | ? تجعلك تتقيأ وأبقها بالقمامه |
Los oficiales están adscritos a la oficina del Jefe de Estado Mayor y mantienen una estrecha comunicación con la Dependencia de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la Paz. | UN | ويـُـعيــن الموظفون في مكتب رئيس الموظفين ويقيمون اتصالات وثيقة مع قسم أفضل الممارسات في مجال حفظ السلام. |
Se reparan y mantienen las principales carreteras estratégicas | UN | إصلاح أهم الطرق الاستراتيجية وصيانتها |
Con la explotación de los recursos hídricos de las tierras secas a menudo se embargan fuentes de agua que alimentan y mantienen los humedales. | UN | وتشمل تنمية الموارد المائية في الأراضي الجافة في كثير من الأحيان تجميع مصادر المياه التي تغذي الأراضي الرطبة وتبقي عليها. |
Las tres oficinas de enajenación de bienes existentes llevan, gestionan y mantienen los depósitos de materiales de desecho y controlan la actuación de los contratistas que se encargan de la enajenación de los materiales de desecho, de conformidad con las condiciones y exigencias de los contratos vigentes de enajenación de desechos. | UN | 120 - وتقوم مكاتب التصرف في الممتلكات الحالية بإدارة وصيانة ساحات الخردة وكذلك إدارة أداء المقاولين المتعلق بالتخلص من النفايات، وفقا لشروط ومتطلبات عقود التصرف في الممتلكات القائمة. |
No obstante, la parte principal de los recursos del UNICEF en la mayoría de los países sigue destinándose a programas y proyectos concretos que producen y mantienen mejoras concretas en las vidas de un número cuantificable de niños necesitados, en particular en las esferas de la salud, la nutrición, la educación, el abastecimiento de agua y el saneamiento. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يستمر تكريس معظم موارد اليونيسيف في أكثر البلدان للبرامج والمشاريع المحددة التي تقدم وتديم تحسينات معينة في حياة أعداد لا بأس بها من اﻷطفال المعوزين، لا سيما في مجالات الصحــة، والتغذيــة، والتعليــم، وإمدادات المياه والمرافق الصحية. |
37. Conviene asimismo reconocer los derechos prioritarios de las poblaciones indígenas sobre las tierras y los recursos que ocupan y mantienen desde tiempo inmemorial. | UN | 37- وينبغي أيضاً الاعتراف بحقوق السكان الأصليين ذات الأولوية في الأراضي التي يشغلونها ويصونونها منذ عهود غابرة وفي الموارد الموجودة في تلك الأراضي. |
También continúan trabajando con el Ministerio de Asuntos de la Mujer y mantienen buenas relaciones con sus contactos en ese ministerio. | UN | وهم يواصلون أيضا عملهم مع وزارة شؤون المرأة ويحافظون على علاقات جيدة مع جهات الاتصال الموجودة بها. |